Traduction de "natural" à russe
adjectif
- естественный
- природный
- натуральный
- настоящий
- обычный
- нормальный
- врожденный
- дикий
- физический
- внебрачный
- земной
- понятный
- непринужденный
- присущий
- как живой
- незаконнорожденный
- необработанный
- некультивированный
- относящийся к естествознанию
- очень похожий
- самородный
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
- естественный
- природный
- натуральный
- настоящий
- обычный
- нормальный
- врожденный
- дикий
- физический
- внебрачный
- земной
- понятный
- непринужденный
- присущий
- как живой
- незаконнорожденный
- необработанный
- кретин
- самый подходящий человек
- самое подходящее
- очень похожий
adjectif
The father is the natural guardian of the child whereas the mother is the natural custodian of the child.
504. Отец является естественным опекуном ребенка, а мать - его естественным попечителем.
EMFs occur naturally (light is a natural form of EMF) and also as the result of human invention.
ЭМП бывают естественные (свет - естественная форма ЭМП) и антропогенные.
- Natural reaction but natural reactions can get you killed sometimes.
- Естественная реакция. Но естественные реакции, бывает, убивают.
It's called natural childbirth 'cause it's natural, you know?
Это называется естественными родами, потому что они естественные.
I'm not natural enough for his all-natural England.
Я не слишком естественный для его естественной Англии.
One to whom suspicion is as natural as breathing.
Человек, для которого подозрительность так же естественна, как дыхание.
The wizard nodded; the witch said, “Naturally.”
Волшебник кивнул, волшебница сказала: — Естественно.
The carrying trade is the natural effect and symptom of great national wealth; but it does not seem to be the natural cause of it.
Транзитная торговля представляет собою естественный результат и признак значительного национального богатства, но она, по-видимому, не является естественной причиной его.
All the different parts of its price will rise to their natural rate, and the whole price to its natural price.
Все различные части его цены повысятся до размеров своей естественной нормы, а вся цена в целом — до естественной цены товара.
The natural price itself varies with the natural rate of each of its component parts, of wages, profit, and rent;
Сама естественная цена изменяется вместе с естественной нормой каждой из ее составных частей — заработной платы, прибыли и ренты;
And then, naturally, the question was, “What were you doing?
И, естественно, начались расспросы: «Что ты сделал?
All the different parts of its price will soon sink to their natural rate, and the whole price to its natural price.
Все составные части цены товара скоро упадут до своей естественной нормы, а цена в целом — до естественной цены товара.
adjectif
(c) Preservation of natural property and the natural environment
с) Сбережение природного наследия и природной среды
Protection of the natural environment and natural resources;
Охрану окружающей природной среды и природных ресурсов;
Other terms that could be used equally well are natural wealth, natural heritage or natural patrimony.
Равным образом можно было бы воспользоваться и другими терминами, например природные богатства, природное наследие или природное достояние.
:: Natural capital: made up of a community's natural resources;
:: природный капитал: база природных ресурсов, находящихся в распоряжении общества
(f) Enhance and protect natural resources and natural heritage.
f) способствовать преумножению и охране природных ресурсов и природного наследия;
(a) Crude oil, natural gas and natural gas liquids;
a) сырая нефть, природный газ и продукты сжижения природного газа;
Rights to use natural resources and the manner in which natural resources are to be monitored;
прав пользования природными ресурсами, порядка мониторинга природных ресурсов;
Battery-only electric Natural Gas Vehicles (NGV) i.e. compressed natural gas (CNG) or liquefied natural gas (LNG)
Транспортные средства, работающие на природном газе (ТПГ), т.е. на компримированном природном газе (КПГ) или сжиженном природном газе (СПГ)
Price premiums for natural products or nature-based products (for example, coffee)
надбавки на цены на природные продукты или продукты из природных материалов (например, кофе)
The natural laws of the commodity have manifested themselves in the natural instinct of the owners of commodities.
Законы товарной природы проявляются в природном инстинкте товаровладельцев.
Secrets and lies, that’s how we grew up, and Albus… he was a natural.”
Скрытность и ложь — мы выросли на этом, и Альбус… у него был природный талант.
The only thing there was an old copy of Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy.
Остался лишь древний экземпляр книги «Природная знать. Родословная волшебников».
But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgement than on his own.
Но мой друг обладает природной скромностью и доверяет моим суждениям больше, чем своим.
Sirius seized it and smashed it with a heavy book entitled Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy.
Сириус схватил ее и прихлопнул увесистой книгой, называвшейся «Природная знать. Родословная волшебников».
The only place I’ve managed to find the name ‘Peverell’ is Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy.
Я нашла только одно упоминание фамилии «Певерелл»; в книге «Природная знать. Родословная волшебников».
This common element cannot be a geometrical, physical, chemical or other natural property of commodities.
Этим общим не могут быть геометрические, физические, химические или какие-либо иные природные свойства товаров.
These spirits inhabited natural objects, like rivers and mountains, including celestial bodies, like the sun and moon.
Эти духи населяли природные объекты, такие как реки и горы, а также небесные тела вроде Солнца и Луны.
“There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil—a natural defect, which not even the best education can overcome.”
— Наверно, всякому человеку свойственна склонность к какому-то недостатку, — природная слабость не может быть преодолена даже отличным воспитанием.
You can hardly doubt the purport of my discourse, however your natural delicacy may lead you to dissemble;
Вы едва ли заблуждаетесь в отношении преследуемых мною целей, хотя, быть может, и станете это отрицать ввиду вашей природной застенчивости.
adjectif
Such products include natural fibres, medicinal plants, tropical fruits and natural ingredients for the pharmaceutical and cosmetic industries.
К числу таких товаров относятся натуральные волокна, лекарственные растения, тропические фрукты и натуральные ингредиенты для фармацевтических и косметических препаратов.
It's also called natural gardening or natural farming.
Это также называется натуральным садоводством или натуральным фермерством.
"It is quite clear that he did not eat them all at once, but in a space of fifteen or twenty years: from that point of view the thing is comprehensible and natural..." "Natural?"
– Хоть он и съел их не вдруг, что очевидно, а, может быть, в пятнадцать или в двадцать лет, что уже совершенно понятно и натурально… – И натурально?
The natural form of the commodity becomes its value-form.
Натуральная форма товара становится формой стоимости.
And he felt sure that so sudden a change could not be a natural one.
Такая быстро возродившаяся уверенность в себе, на его взгляд, не могла быть в ней натуральною.
The natural form of this commodity thereby becomes the socially recognized equivalent form.
Тем самым натуральная форма этого товара становится общественно признанной формой эквивалента.
Thus the linen acquires a value-form different from its natural form.
Таким образом, холст получает форму стоимости, отличную от его натуральной формы.
His flitting from the prince's to these new quarters had been brought about quite naturally and without many words.
Это случилось как-то натурально, без особых слов и без всякой размолвки между ним и князем;
Neither their position, nor their private inclination, perhaps (and only naturally), would allow them to use any more pronounced means.
ни положение их, ни даже, может быть, сердечное расположение (что натурально) не могли соответствовать более серьезным усилиям.
“I'll have to sing Lazarus for him, too,” he thought,[74]turning pale, and with his heart pounding, “and sing it naturally.
Этому тоже надо Лазаря петь, — думал он, бледнея и с постукивающим сердцем, — и натуральнее петь.
adjectif
The guidelines are not intended to be of a retroactive nature.
Настоящие руководящие принципы не имеют ретроактивной силы.
These Guidelines are not intended to be of a retroactive nature.
Придавать ретроактивный характер настоящим руководящим принципам не предполагается.
The nature of these requests is not restated in this report.
В настоящем докладе характер этих запросов повторно не излагается.
And Paul thought: How little the universe knows about the nature of real cruelty!
И Пауль подумал: Как же мало знает Вселенная, что такое настоящая жестокость!
It was not understood at their first establishment, and was not the motive either of that establishment or of the discoveries which gave occasion to it, and the nature, extent, and limits of that utility are not, perhaps, well understood at this day.
При учреждении колоний отсутствовало понимание этой пользы, и не она служила побудительной причиной к учреждению их или к тем открытиям, которые вызвали их к жизни. Вместе с тем характер этой полезности колоний, степень ее и ее пределы, пожалуй, и по настоящее время не поняты в полной мере.
He recalled another thing the old woman had said about a world being the sum of many things—the people, the dirt, the growing things, the moons, the tides, the suns—the unknown sum called nature , a vague summation without any sense of the now .
Он вспомнил еще одну вещь, которую сказала старуха: мир – это сумма многих вещей: людей, почвы, растений и животных, лун, приливов, солнц; и эта неизвестная сумма называлась природой – неопределенная, лишенная чувства «теперь», чувства настоящего момента совокупность.
If they were extended to almost all sorts of goods, as at present, public warehouses of sufficient extent could not easily be provided, and goods of a very delicate nature, or of which the preservation required much care and attention, could not safely be trusted by the merchant in any warehouse but his own.
Если бы они распространялись почти на все категории товаров, как в настоящее время, не легко было бы обеспечить наличность общественных складских помещений достаточной вместимости и товары, которые очень легко портятся или сохранение которых требует большого вни- мания и ухода, купец не решался бы доверить никакому другому складу, кроме своего собственного.
adjectif
Discriminatory conduct usually takes subtle forms or expressions of an indirect nature.
Обычно дискриминационное поведение приобретает скрытые формы или проявляется косвенным образом.
People naturally migrate to seek greener pastures.
Люди обычно уезжают в поисках более зеленых пастбищ.
Nondiscrimination on the grounds of race is of a customary nature.
Недискриминация по расовому признаку носит характер обычной нормы.
In addition, when possible, natural offsets are used.
Помимо этого, по мере возможности используются обычные компенсационные механизмы.
Nor is there any miracle in this, but much that is reasonable and quite natural.
И в этом нет ничего чудесного, напротив, все весьма обычно и закономерно.
Generally, it is either ignored altogether, or is considered to be something in the nature of "Hegelian weakness"
Обычно это либо игнорируют совершенно, либо считают чем-то вроде «гегельянской слабости» Энгельса.
And she realized that the owner of that voice had permitted himself only the small sounds, the natural sounds of the desert.
Тут же она сообразила, что владелец голоса был неслышим потому, что звуки его движения были неотличимы от обычных звуков пустыни.
and, more than commonly anxious to please, she naturally suspected that every power of pleasing would fail her.
И, больше обычного горя желанием встретить гостей возможно приветливее, она справедливо опасалась, что всякая способность казаться приветливой может на этот раз ей изменить.
adjectif
(j) Work of a nature to hamper normal physical development;
j) трудом, препятствующим нормальному физическому развитию;
Most of them have gone back to their normal lives quite naturally.
Большинство из них совершенно нормально вернулись к своей повседневной жизни.
We’ve all got to listen to her explain how Muggles are like animals, stupid and dirty, and how they drive wizards into hiding by being vicious toward them, and how the natural order is being reestablished.
Все мы должны слушать, что маглы… ну, вроде животных, тупые, грязные, и как они своим коварством загнали волшебников в подполье, и что нормальный порядок скоро будет восстановлен.
The wages of the labour and the profits of the stock employed in bringing such commodities to market, on the contrary, are seldom out of their natural proportion to those of the other employments of labour and stock in their neighbourhood.
Напротив, заработная плата и прибыль за труд и капитал, затрачиваемые для доставки таких товаров на рынок, редко отклоняются от своего нормального соотношения к заработной плате и прибыли, которые существуют в этой местности в других отраслях производства.
That the exchange was thereby turned more against the country which owed the balance than it otherwise might have been; the merchant who purchased a bill upon the foreign country being obliged to pay the banker who sold it, not only for the natural risk, trouble, and expense of sending the money thither, but for the extraordinary risk arising from the prohibition.
благодаря этому курс окажется более неблагоприятным для страны, баланс которой является отрицательным, чем это было бы при иных условиях, потому что купец, покупающий вексель на заграницу, должен будет платить банкиру, продавшему его, не только за нормальный риск, хлопоты и расходы по пересылке туда денег, но и за добавочный риск, обусловленный запрещением вывоза.
adjectif
The desire for peace has always run parallel to the innate nature of human beings to battle against one another.
Стремление к миру всегда сопровождалось врожденной склонностью людей вести борьбу друг с другом.
The human rights of persons affected by natural disasters, in particular the inherent dignity of the human person, must be respected.
Необходимо уважать права человека в отношении лиц, пострадавших от стихийных бедствий, в особенности их врожденное чувство собственного достоинства.
It has the potential to empower, motivate and inspire natural abilities and to draw on, develop and showcase individual strengths and competencies.
Он обладает потенциалом расширять права и возможности людей, побуждать и вдохновлять их на развитие врожденных талантов, наращивать и демонстрировать индивидуальные сильные стороны и способности.
Surgeons have converted the human body into a fruitful field for operations capable of correcting natural defects and injuries arising from circumstances prevailing in an increasingly complex society.
Хирурги получили возможность делать сложные операции, исправлять врожденные дефекты и оперировать по случаю травм, полученных в результате обстоятельств, связанных с техническим прогрессом в обществе.
32. In addressing matters pertaining to women's lives and affairs, the Omani legislative approach is based on two fundamental principles: equality between men and women in general and respect for women's innate nature.
32. В вопросах, касающихся частной и публичной жизни женщин, Оманское законодательство базируется на двух основополагающих принципах: равенстве мужчин и женщин в целом и уважении к врожденной природе женщин.
Indeed, in enacting laws, the legislator was intent on stressing two principles: first, equality between the man and the woman as a general rule, and second, in certain legislative acts, respect for the inherent nature of the woman.
Фактически при принятии законов законодатель намеревался подчеркнуть два принципа: во-первых, равенство между мужчиной и женщиной как общее правило и, во-вторых, в некоторых законодательных актах, уважение к врожденным свойствам женщины.
A genetic abnormality which acts as some sort of natural immunity?
Некая генетическая аномалия, врожденный иммунитет?
adjectif
DHKD worked for conservation of natural flora and fauna in more then 10 areas in Turkey, aiming to protect natural species and sustain the ecology.
ОЗП занималось работой по сохранению дикой флоры и фауны в более 10 районах Турции, стремясь обеспечить защиту диких видов и сохранение экологии.
:: Extent of forest resources (natural and planted)
:: масштабы лесных ресурсов (диких массивов и лесонасаждений);
IUCN International Union for the Conservation of Nature JCEDAR
КСМВДЖ Конвенция по сохранению мигрирующих видов диких животных
he whispered, rushing to him with the carafe, “maybe it will help . Porfiry Petrovich's alarm and his sympathy itself were so natural that Raskolnikov fell silent and began to stare at him with wild curiosity.
— Батюшка, испейте, — шептал он, бросаясь к нему с графином, — авось поможет… — Испуг и самое участие Порфирия Петровича были до того натуральны, что Раскольников умолк и с диким любопытством стал его рассматривать.
But Avdotya Romanovna, who shared her alarm, though far from fearful by nature, was amazed and almost frightened to meet the eyes of her brother's friend, flashing with wild fire, and only the boundless trust inspired by Nastasya's stories about this strange man held her back from the temptation of running away from him and dragging her mother with her.
Но, несмотря на ту же тревогу, Авдотья Романовна хоть и не пугливого была характера, но с изумлением и почти даже с испугом встречала сверкающие диким огнем взгляды друга своего брата, и только беспредельная доверенность, внушенная рассказами Настасьи об этом странном человеке, удержала ее от покушения убежать от него и утащить за собою свою мать.
adjectif
"[(i) "Person" means natural persons only, whereas "party" includes both natural persons and legal entities;]
[i) "лицо" включает только физических лиц, а "сторона" включает как физических, так и юридических лиц;]
You had no physical contact of a sexual nature at all--
У вас не было никаких личных физических контактов?
You know, extreme violence in physical aggression is in its nature sexual.
Знаешь, экстремальная жестокость в физической агрессии - это чистая сексуальность.
Forgive me, sir, but you are both a good ways off your natural territory.
Извините, сэр, но вы оба, за пределами вашей физической среды.
How do the physical forces of nature dictate the lives of the big and the small?
Какие физические силы определяют жизни животных от мала до велика?
- The abrupt nature of the change made me wonder if there might be a physical cause.
Внезапность этих перемен навела меня на мысль, что есть физическая причина.
I don't think that we can continue to do... stuff. Of a... Stuff of a physical nature.
Мы больше не можем, вот так вот.. ну... это... того... физически...
In the political body, however, the wisdom of nature has fortunately made ample provision for remedying many of the bad effects of the folly and injustice of man, in the same manner as it has done in the natural body for remedying those of his sloth and intemperance.
Но мудрая природа, к счастью, позаботилась о том, чтобы заложить в политическом организме достаточно средств для исправления многих вредных последствий безумия и несправедливости человека, совсем так, как она сделала это с физическим организмом человека для исправления последствий его неосторожности и невыдержанности.
As against this, the commodity-form, and the value-relation of the products of labour within which it appears, have absolutely no connection with the physical nature of the commodity and the material [dinglich] relations arising out of this.
Между тем товарная форма и то отношение стоимостей продуктов труда, в котором она выражается, не имеют решительно ничего общего с физической природой вещей и вытекающими из нее отношениями вещей.
In a word, you eliminate the antithesis between the physical and psychical,[3] between materialism (which regards nature, matter, as primary) and idealism (which regards spirit, mind, sensation as primary); indeed, you promptly restore this antithesis; you restore it surreptitiously, retreating from your own fundamental premise!
На словах вы устраняете противоположность между физическим и психическим,[42] между материализмом (который берет за первичное природу, материю) и идеализмом (который берет за первичное дух, сознание, ощущение), — на деле вы сейчас же снова восстановляете эту противоположность, восстановляете ее тайком, отступая от своей основной посылки!
As soon as these proportions have attained a certain customary stability, they appear to result from the nature of the products, so that, for instance, one ton of iron and two ounces of gold appear to be equal in value, in the same way as a pound of gold and a pound of iron are equal in weight, despite their different physical and chemical properties.
Когда эти пропорции достигают известной прочности и становятся привычными, тогда кажется, будто они обусловлены самой природой продуктов труда. Так, например, равенство стоимости одной тонны железа и двух унции золота воспринимается совершенно так же, как тот факт, что фунт золота и фунт железа имеют одинаковый вес, несмотря на различие физических и химических свойств этих тел.
adjectif
The terms legitimate, illegitimate and natural child have been dropped.
Были упразднены термины "законный", "незаконный" и "внебрачный" ребенок.
51. While the Civil Code still draws a distinction between legitimate and natural children, it states clearly that natural children enjoy the same rights and are subject to the same duties as legitimate children.
51. Хотя в Гражданском кодексе все еще проводятся различия между законным и внебрачным родством, в нем особо оговаривается, что внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный.
For so-called natural children, article 334.2 of the Civil Code states that "a natural child shall take the surname of the parent with whom his affiliation is first established.
Что касается внебрачных детей, то статья 334-2 Гражданского кодекса предусматривает, что "внебрачному ребенку присваивается фамилия того из родителей, в отношении которого его родственная связь установлена в первую очередь.
A new inheritance law had removed the differences between legitimate and natural children.
Новый закон о наследовании уравнял в правах законнорожденных и внебрачных детей.
(e) Illegitimate (natural) children are treated worse than legitimate or legitimated children;
e) отношение к незаконнорожденным (внебрачным) детям хуже, чем к законнорожденным или узаконенным детям;
This assignment varies depending on the nature of the filiation - legitimate, illegitimate or adoptive.
Это делается разными способами, исходя из характера происхождения: законного, внебрачного или в силу усыновления.
Under the new Act, filiation is considered to be natural, and may be either matrimonial or nonmatrimonial.
Согласно новому закону потомство определяется по родству и может быть либо брачным, либо внебрачным.
Article 374 of the Civil Code sets out the regulations applicable to natural filiation.
В статье 374 Гражданского кодекса уточняются нормы, применимые в вопросах внебрачного происхождения детей.
84. The Committee remains concerned about the terminological distinction between "legitimate" and "natural" children in the Civil Code.
Комитет попрежнему обеспокоен наличием терминологического различия между "законнорожденными" и "внебрачными" детьми в Гражданском кодексе.
"Natural" children of previous religious marriages had the same succession rights as "legitimate" children.
Внебрачные дети, рожденные в предыдущих религиозных браках, имеют те же права наследования, что и законнорожденные дети.
Harriet Smith is the natural daughter of nobody knows whom.
Харриет Смит - внебрачная дочь неизвестно кого.
She is the natural daughter of, well, we don't really know who.
Она внебрачная дочь... мы, честно сказать, не знаем кого.
Oh, she is the, er, the, the natural daughter of... Well, we don't really know who, but they are very generous.
О, ну, она - внебрачная дочь... мы, честно сказать, не знаем чья, но они очень щедры.
adjectif
This year we have also experienced very severe natural disasters in several parts of the world.
В этом году мы также пережили сильнейшие стихийные бедствия в различных частях земного шара.
Till the foul crimes done in my days of nature are burnt and purged away.
Пока мои земные окаянства Не выгорят дотла.
We need to tap into information of a less terrestrial nature.
Мы должны обратиться к источникам менее приближенным к земным.
Bylaw of nature Thou art bound to breed--
Но как ты смеешь брать блага земные, не одарив ничем земли взамен.
The healthy man, naturally, has no call to see them, because the healthy man is the most earthly of men, and therefore he ought to live according to life here, for the sake of completeness and order.
Здоровому человеку, разумеется, их незачем видеть, потому что здоровый человек есть наиболее земной человек, а стало быть, должен жить одною здешнею жизнью, для полноты и для порядка.
adjectif
11. Seen in this way, the nature of violence against women is clearer.
11. В таком ключе характер насилия в отношении женщин становится более понятным.
Naturally, cooperation is aided by the existence of frameworks of bilateral and multilateral agreements.
Вполне понятно, что сотрудничество осуществляется с помощью существующих рамок двусторонних и многосторонних соглашений.
They shall be promptly informed, in a language they understand, of the nature of the charges brought against them.
Такие лица должны быть немедленно информированы, на понятном им языке, о характере обвинений, выдвигаемых против них.
The excessive nature of these expenditures becomes even more clear when we consider per capita spending.
Непомерный характер этих расходов становится более понятным, если мы посмотрим на расходы на душу населения.
Formulation of questions in a way which is understandable for respondents, and which refers to their specific situation and the nature of their activities;
h) формулировка вопросов таким образом, чтобы они были понятны респондентам и учитывали их конкретную ситуацию и характер их деятельности;
Although we claim to know their nature, we will never be quite able to predict how, where and when those threats will manifest themselves.
Хотя мы утверждаем, что нам понятна их сущность, мы никогда не сможем точно предсказать, как, где и когда возникнут эти угрозы.
(b) shall be informed as soon as reasonably practicable, in a language that he understands and in detail, of the nature of the offence charged;
(b) информируется по мере возможности подробно и на понятном ему языке, о характере преступления, в котором оно обвиняется;
Of course she did not understand what I meant, naturally!
О, пр-р-ро-клят… Понятно, что она ничего не поняла давеча!
"It's a funny notion," said Totski, "and yet quite natural--it's only a new way of boasting."
– Смешная мысль, – сказал Тоцкий, – а впрочем, понятная: хвастовство особого рода.
Naturally, people who have bound themselves by a "coalition" to the imperialist bourgeoisie have remained deaf to this criticism.
Понятно, что люди, связавшие себя «коалицией» с империалистской буржуазией, оставались глухи к этим указаниям.
it is like a burial-ground, he seems to like it, which is, however, quite natural. Such a full life as he leads is so overflowing with absorbing interests that he has little need of assistance from his surroundings.
похож на кладбище, а ему, кажется, нравится, что, впрочем, понятно: такая полная, непосредственная жизнь, которою он живет, слишком полна сама по себе, чтобы нуждаться в обстановке.
“Is the reverse assertion correct, namely, that there is no counter-term to which there is no corresponding central term—an individual? Naturally [!] not. In the Archean period the woods were verdant . yet there was no man” 143).
4) «Правильно ли обратное утверждение: нет такого противочлена, которому бы но соответствовал центральный член — индивид? Понятно (!), неправильно… В архейскую эпоху зеленели леса… а человека не было» (148).
So naturally Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn't say a word--instead he began to throw curious, suspicious glances at his visitor and ask him what he'd been doing at certain times on certain days.
Михаэлис, понятно, стал допытываться, что такое стряслось, но от Уилсона ничего нельзя было добиться – вместо ответа он вдруг стал бросать на соседа косые, подозрительные взгляды и выспрашивать, где он был и что делал в такой-то день, в такой-то час.
adjectif
59. The regional nature of the workshops created a familiar environment in which the participants felt comfortable with sharing their experiences and lessons learned.
59. Благодаря региональному характеру рабочих совещаний на них царила обстановка непринужденности, в которой участники свободно обменивались накопленным опытом и извлеченными уроками.
I do agnise a natural and prompt alacrity I find in hardness and do undertake these present wars against the ottomites.
Я, признаюсь, обрел в трудах суровых Непринужденную, живую радость, И бой с врагом приму я на себя.
adjectif
This twofold nature of responsibilities also characterizes the Registry.
Такой двуаспектный характер обязанностей присущ и секретариату.
The nature and scale of threats inherent in hazards vary.
Присущие этим явлениям угрозы разнообразны по характеру и масштабам.
Don't be so harsh, technophobia never got human nature anywhere.
Не будь так строга, технофобия никогда не была присуща человеческой природе.
The point is, my natural charisma has made him fail his midterm.
Беда в том, что присущая мне харизма вынудила его завалить экзамен.
And naturally he will be brought up with an english gentleman's attitude and love of slaughter.
И будет воспитан в присущей английским джентльменам любви к смертоубийству.
and by a sleep to say we end the heart-ache and the thousand natural shocks that flesh is heir to.
что этим обрываешь цепь сердечных мук и тысячи лишений, присущих телу.
The introduction of modern technology has been far too intense- and it feels as if we somehow have forgotten our natural Japanese morals.
Внедрение современных технологий было слишком интенсивным, И поэтому создается ощущение, что мы забыли о присущей нам японской морали.
Uncertainty, however, does not seem to be necessarily inherent in the nature of such taxes.
Однако неопределенность не представляется обязательно присущей характеру таких налогов.
It does not, however, seem essential to the nature of the trade that it should be so.
Однако эта особенность отнюдь не представляется необходимо присущей чертой такой торговли.
It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you.
Благодарность присуща природе человека, и, если бы я ее испытывала, я бы вам сейчас это выразила.
First, the desire of the reputation which attends upon superior excellence in any of them; and, secondly, the natural confidence which every man has more or less, not only in his own abilities, but in his own good fortune.
Во-первых, желание приобрести известность, которая ожидает наиболее выделившихся в одной из этих профессий, и, во-вторых, более или менее присущая каждому человеку вера не только в свои способности, но и в свое счастье.
adjectif
adjectif
83. The Deserted Wives and Children's Proclamation 1959 stipulates that the natural father has to maintain the illegitimate minor children.
83. Согласно Прокламации 1959 года о брошенных женах и детях биологический отец обязан содержать своего незаконнорожденного несовершеннолетнего ребенка.
565. For the record, the distinction drawn between legitimate and natural children in allocating child allowances was abolished as of 1 January 1991.
565. Следует отметить, что различие, проводимое между законнорожденными и незаконнорожденными детьми при выдаче пособий на детей, было отменено с 1 января 1991 года.
He asked for clarification on the treatment of legitimate children and natural children: did the distinction made between them in paragraph 39 of the report indicate a difference in treatment in the eyes of the law?
Он просит прояснить статус законнорожденных и незаконнорожденных детей: свидетельствует ли различие между ними, проведенное в пункте 39 доклада, о разнице в их правовом статусе?
The Committee also recommends that the Overseas Territories take all appropriate measures, including of a legal nature, to ensure that the rights of children born out of wedlock are protected.
Комитет также рекомендует Заморским территориям принять все необходимые меры, включая меры правового характера, для обеспечения защиты прав незаконнорожденных детей.
The terms legitimate, illegitimate and natural child have been scrapped, and distinctions between children born in and out of wedlock have been eliminated to the maximum extent possible.
Термины "законнорожденный", "незаконнорожденный" и "родной ребенок" были упразднены, и в максимально возможной степени были устранены различия между детьми, рожденными в браке и рожденными вне брака.
The terms legitimate, illegitimate and natural child have disappeared and the distinctions between children born in and out of wedlock have been eliminated as far as possible.
Исчезли термины "законнорожденный ребенок", "незаконнорожденный ребенок" и "родной ребенок", и, насколько это возможно, устранены различия между детьми, рожденными в законном браке и вне брака.
adjectif
Projects for the use of uncultivated land or semi-natural areas for intensive agricultural purposes.
Проекты по использованию необработанной земли или полуосвоенных земель для интенсивного ведения сельскохозяйственной деятельности.
The meeting also considered the nature and scope of the administrative support services required for the optimal functioning of the international certification scheme for rough diamonds.
На совещании были также рассмотрены вопросы характера и объема административного вспомогательного обслуживания, необходимого для оптимального функционирования международной системы сертификации необработанных алмазов.
Highlighting further the importance of conflict prevention through efforts to hinder the fuelling of conflicts by illicit trade in rough diamonds, which is the very nature of the Kimberley Process,
особо отмечая далее большое значение предотвращения конфликтов посредством усилий, препятствующих разжиганию конфликтов с помощью незаконной торговли необработанными алмазами, что лежит в самой основе Кимберлийского процесса,
nom
Prima facie the most appropriate choice should be dictated by the essentially judicial nature of the determination in question.
88. На первый взгляд самый подходящий выбор должен подсказываться в основном судебным характером данного установления.
It respected the intergovernmental nature of the Committee for Programme and Coordination and considered it the most appropriate forum for that discussion.
Группа с уважением относится к межправительственному характеру работы Комитета по программе и координации и считает его самым подходящим форумом для обсуждения этого вопроса.
Given the nomadic nature of the most vulnerable affected populations, mobile health services are the most appropriate option.
С учетом кочевого образа жизни наиболее уязвимых пострадавших групп населения самым подходящим вариантом была бы организация работы передвижных медицинских служб.
Counter-terrorism One of the commentators emphasized the importance of achieving consensus on a counter-terrorism convention, given recent atrocities in London, Egypt, and Indonesia, and stressed the United Nations place as the natural forum for developing a global counter-terrorism strategy.
Один из комментаторов подчеркнул важное значение достижения консенсуса по конвенции о борьбе с терроризмом, особенно с учетом недавних злодеяний, совершенных в Лондоне, Египте и Индонезии, и подчеркнул роль Организации Объединенных Наций как самого подходящего форума для разработки глобальной стратегии борьбы с терроризмом.
There's a big rise next to the road on the north side, makes kind of a natural bird's nest.
С северной стороны дороги есть большое возвышение, самое подходящее место для позиции снайпера.
adjectif
The lack of impartiality, he argued, was the reason behind the almost iterative nature of several Paris Club negotiations, while the presence of impartiality was responsible for the success of the international debt negotiations in Indonesia in 1969.
Он отметил, что недостаточная беспристрастность является причиной того, что проводимые в рамках Парижского клуба переговоры часто очень похожи друг на друга и что именно беспристрастность обеспечила успешность переговоров по внешней задолженности Индонезии в 1969 году.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test