Traduction de "and it asserted" à russe
- и это утверждалось
- и утверждал,
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Our policy is not about establishing a United States monopoly of space, as some have asserted.
Наша политика не нацелена на установление монополии Соединенных Штатов на космос, как это утверждает кое-кто.
In response, it has been asserted that failure to provide protection is a form of acquiescence for the purposes of Article 16.
В ответ на это утверждалось, что необеспечение защиты является одной из форм молчаливого согласия с учетом целей статьи 16.
The Panel finds that the preliminary acceptance certificate was issued in September 1989, not on 5 June 1990, as asserted by Polimex in its statement of claim.
285. Группа приходит к заключению о том, что акт предварительной приемки был выдан в сентябре 1989 года, а не 5 июня 1990 года, как это утверждает компания "Полимекс" в своем изложении претензии.
Specifically, CCL acknowledges, as Iraq asserts, that the funds in question (Iraqi dinars) still exist in Iraq in the original accounts into which the funds were deposited.
137. Если говорить конкретно, то "ККЛ" признает, как это утверждает и Ирак, что данные средства (в иракских динарах) по-прежнему находятся в Ираке на первоначальных счетах, на которые эти средства и были депонированы.
Mr. Hagos did not issue new instructions to “conceal the manner in which PFDJ financial transfers are managed”, as the Monitoring Group asserts on the basis of hearsay and without any shred of evidence.
Г-н Хагос не давал новых инструкций «законспирировать финансовые операции НФДС», как это утверждает Группа контроля на основе слухов и без малейших фактов.
5.3 As to his extrajudicial confession, the author states that the confession is the usual sworn statement prepared by the Philippine police and was not the result of a spontaneous statement, as asserted by the State party
5.3 Относительно своего внесудебного признания автор утверждает, что, как правило, признание является обычным заявлением под присягой, текст которого составляет филиппинская полиция, а не добровольным заявлением, как это утверждает государство-участник.
43. The Deputy Prime Minister asked, if Iraq's declaration on its biological weapons programme was unverifiable, as asserted by the Commission, why had the Commission destroyed the Al-Hakam facility?
43. Заместитель премьер-министра задал вопрос о том, почему Комиссия уничтожила объект в Эль-Хакаме, если заявление Ирака о его программе создания биологического оружия не могло быть проверено, как это утверждала Комиссия.
If it was indeed a fact that Mr. Aref was convicted, sentenced and later suspended/banned from practising law because of his professional misconduct, as asserted by the Government, then the action taken against him cannot be faulted.
Если гн Ареф действительно был осужден, приговорен к наказанию, а затем отстранен от юридической практики в результате ненадлежащего исполнения профессиональных обязанностей, как это утверждает правительство, тогда принятые против него меры нельзя считать предосудительными.
Even if, as the Government asserted, no organizations of that type existed in the State party, criminal legislation was necessary, if only for preventive purposes, to prohibit and punish the acts of racism covered by article 4 of the Convention.
Даже если организации такого типа отсутствуют в стране, как это утверждает правительство Тринидада и Тобаго, соответствующее уголовное законодательство необходимо, хотя бы в превентивных целях, для запрещения и наказания актов расизма, охватываемых статьей 4 Конвенции.
In this regard, it is frankly regrettable that the opening address of the sixty-sixth session of the General Assembly did not include an immediate appeal to solve the humanitarian crisis in the Horn of Africa, even as it asserted that the time had come to act on Syria.
В этой связи искреннее сожаление вызывает то, что на открытии шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи не прозвучал призыв к незамедлительным действиям для разрешения гуманитарного кризиса в регионе Африканского Рога, но, несмотря на это, утверждалось, что пришло время принимать меры в отношении Сирии.
The delegation asserted that it was an isolated event.
Делегация утверждала, что этот инцидент носит изолированный характер.
The Kuwaiti claimant asserted that he was the sole owner of the business, whereas the non-Kuwaiti claimant asserted that he owned 49 per cent of the business.
Кувейтский заявитель утверждал, что он был единственным владельцем магазина, тогда как некувейтский заявитель утверждал, со своей стороны, что он владел 49% этого предприятия.
Hasan asserted that the Ministry failed to release the amount.
Компания утверждает, что министерство не выплатило ей эту сумму.
Shah asserted that the contract was completed in 1987.
Корпорация "Шах" утверждает, что этот контракт был завершен в 1987 году.
Iraq also asserted that the data provided was incomplete.
Ирак также утверждал, что представленные данные неполны.
He asserted that the police force did not use torture.
Он утверждал, что сотрудники полиции не применяют пыток.
Iraq asserts that this is a duplicate claim, and that during the period when it is asserted the amounts were paid, the Claimant also seeks compensation for the travel costs of the personnel.
168. Ирак утверждает, что это требование дублируется и что за период, когда, как утверждается, были выплачены испрашиваемые суммы, заявитель также испрашивает компенсацию путевых расходов сотрудников.
Morocco asserted that it was not party to any compromise on this subject.
Марокко утверждало, что оно не пойдет ни на какой компромисс по этому вопросу.
They were solid so far as they asserted that the exportation of gold and silver in trade might frequently be advantageous to the country.
Они были основательны, поскольку утверждали, что вывоз золота и серебра для нужд торговли часто может быть выгоден для страны.
it is illogical to assert that all matter is conscious [but it is logical to assert that all matter possesses a property which is essentially akin to sensation, the property of reflection], still more that consciousness or will can exist outside matter” (ibid., p. 75, 2nd thesis).
нелогично утверждать, что вся материя сознательна» (но логично предположить, что вся материя обладает свойством, по существу родственным с ощущением, свойством отражения), «еще более нелогично утверждать, что сознание или воля существуют вне материи» (там же, p. 75, тезис 2-й).
Victor Chernov, to assert that from Plekhanov’s paraphrase (Plekhanov gave a paraphrase and not a translation) “it appears as though” Marx defended the other-sidedness of thought.
Виктор Чернов, если вы утверждаете, будто из плехановского пересказа (Плеханов дал пересказ, а не перевод) «выходит» защита Марксом потусторонности мышления.
Our woollen manufactures, in order to justify their demand of such extraordinary restrictions and regulations, confidently asserted that English wool was of a peculiar quality, superior to that of any other country;
Владельцы наших шерстяных мануфактур в целях оправдания своего требования таких чрезвычайных ограничений и правил уверенно утверждали, что английская шерсть отличается особым качеством и лучше шерсти всех других стран;
And Mr. Chernov cries: “The contradiction between Marx and Engels has been eliminated very simply. It appears as though Marx, like Engels, asserted the knowability of things-in-themselves and the ‘other-sidedness’ of thinking” (loc. cit. 34, note).
В.Чернов кричит: «противоречие между Энгельсом и Марксом устранено чрезвычайно просто», «выходит, будто бы Маркс, подобно Энгельсу, утверждал познаваемость вещей в себе и потусторонность мышления» (назв. соч., 34, прим.).
But if they had expressed themselves more accurately, and only asserted that the revenue of this class was equal to the value of what they produced, it might readily have occurred to the reader that what would naturally be saved out of this revenue must necessarily increase more or less the real wealth of the society.
Но если бы они выражались точнее и только утверждали, что доход этого класса равняется стоимости того, что он производит, читателю стало бы сразу ясно, что все естественно сберегаемое из этого дохода должно необходимо увеличивать в большей или меньшей степени действительное богатство общества.
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test