Traduction de "and asserted" à russe
And asserted
Exemples de traduction
An assertion is defined as the act of asserting, and to assert something means to "affirm that something is true".
Утверждение определяется как действие, утверждающее что-либо, а утверждать означает <<подтверждать достоверность чего-либо>>.
Lauterpacht asserted that:
Лаутерпахт утверждал, что:
The Humanitarian Coordinator asserted that
Координатор по гуманитарным вопросам утверждал, что
The delegation asserted that it was an isolated event.
Делегация утверждала, что этот инцидент носит изолированный характер.
This acquisition is not as easy as it is widely asserted.
Их приобретение не является настолько простым делом, как часто утверждают.
The Kuwaiti claimant asserted that he was the sole owner of the business, whereas the non-Kuwaiti claimant asserted that he owned 49 per cent of the business.
Кувейтский заявитель утверждал, что он был единственным владельцем магазина, тогда как некувейтский заявитель утверждал, со своей стороны, что он владел 49% этого предприятия.
Hasan asserted that the Ministry failed to release the amount.
Компания утверждает, что министерство не выплатило ей эту сумму.
Shah asserted that the contract was completed in 1987.
Корпорация "Шах" утверждает, что этот контракт был завершен в 1987 году.
Iraq also asserted that the data provided was incomplete.
Ирак также утверждал, что представленные данные неполны.
He asserted that the police force did not use torture.
Он утверждал, что сотрудники полиции не применяют пыток.
He sets up shop, moves in against the females, and asserts his dominance over the chump gorilla.
Он начинает свою игру, крутится перед самками, и утверждает своё господство над тупой гориллой.
As your king, I'm commission to restore right order on Earth. and assert the immunities and princely liberties. of our realm and crown.
Как ваш король, я полномочен восстановить правильный порядок на Земле и утверждать привилегии и высочайшие свободы нашего государства и престола.
They were solid so far as they asserted that the exportation of gold and silver in trade might frequently be advantageous to the country.
Они были основательны, поскольку утверждали, что вывоз золота и серебра для нужд торговли часто может быть выгоден для страны.
Victor Chernov, to assert that from Plekhanov’s paraphrase (Plekhanov gave a paraphrase and not a translation) “it appears as though” Marx defended the other-sidedness of thought.
Виктор Чернов, если вы утверждаете, будто из плехановского пересказа (Плеханов дал пересказ, а не перевод) «выходит» защита Марксом потусторонности мышления.
But that such a reconciliation could restore the unity and integrity of experience [Willy calls it Grunderfahrung, that is, basic experience—another new world!], I would not assert” 170).
Но чтобы такое примирение могло восстановить единство и цельность опыта (Вилли говорит: Grunderfahrung, т.е. коренного опыта; еще новое словечко!), этого я бы не стал утверждать» (170).
Our woollen manufactures, in order to justify their demand of such extraordinary restrictions and regulations, confidently asserted that English wool was of a peculiar quality, superior to that of any other country;
Владельцы наших шерстяных мануфактур в целях оправдания своего требования таких чрезвычайных ограничений и правил уверенно утверждали, что английская шерсть отличается особым качеством и лучше шерсти всех других стран;
And Mr. Chernov cries: “The contradiction between Marx and Engels has been eliminated very simply. It appears as though Marx, like Engels, asserted the knowability of things-in-themselves and the ‘other-sidedness’ of thinking” (loc. cit. 34, note).
В.Чернов кричит: «противоречие между Энгельсом и Марксом устранено чрезвычайно просто», «выходит, будто бы Маркс, подобно Энгельсу, утверждал познаваемость вещей в себе и потусторонность мышления» (назв. соч., 34, прим.).
But if they had expressed themselves more accurately, and only asserted that the revenue of this class was equal to the value of what they produced, it might readily have occurred to the reader that what would naturally be saved out of this revenue must necessarily increase more or less the real wealth of the society.
Но если бы они выражались точнее и только утверждали, что доход этого класса равняется стоимости того, что он производит, читателю стало бы сразу ясно, что все естественно сберегаемое из этого дохода должно необходимо увеличивать в большей или меньшей степени действительное богатство общества.
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
и утверждал,
Morocco asserted that it was not party to any compromise on this subject.
Марокко утверждало, что оно не пойдет ни на какой компромисс по этому вопросу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test