Ejemplos de traducción
adjetivo
Обрезь темной индюшатины состоит из кусочков произвольных размеров темного мяса без костей.
The dark turkey trimming consists of random size pieces of boneless dark meat.
21. освещенность (темное время суток без искусственного освещения, темное время без уличного освещения, темное время суток с включенным уличным освещением, темное время с выключенным уличным освещением, светлое время суток, сумерки, информация отсутствует),
lighting (darkness without lighting, darkness without street lights, darkness with street lights lit, darkness with street lights unlit, daylight, twilight, unknown)
- темно-синюю или
Dark Blue, or
В ней было темно". (Там же.)
It was a dark cell." (Ibid.)
Общий допуск для ядер с темно янтарной или темной окраской
Total tolerance for dark amber or dark coloured kernels
- ядра темно-янтарной или темной окраски
Dark amber or dark coloured kernels
Темный-темный злой путь.
Dark-dark evil way.
- Темные волосы, темная кожа?
Dark-haired, dark-skinned?
Темная кожа, темные волосы.
Dark skin, dark hair.
Темное дерево, темная мебель.
Dark wood, dark furniture.
Они настроены на обнаружение Темной магии и Темных артефактов.
They’re used to find dark magic and dark objects.
— Вдруг стало темно, — хрипло сказал Дадли и содрогнулся. — Совсем темно.
“All went dark,” Dudley said hoarsely, shuddering. “Everything dark.
В коридоре было темно;
It was dark in the corridor;
В коридоре было уже почти совсем темно.
It was almost dark in the passage.
На улице было уже совсем темно.
It was surprisingly dark outside.
Нам выдали темные очки, через которые следовало наблюдать за происходящим. Темные очки!
They gave out dark glasses that you could watch it with. Dark glasses!
Поднялись на темную площадку.
They reached the dark landing.
Темная была ночь, облачная.
It was very dark, a cloudy night.
adjetivo
Преступниками являются заправилы наркобизнеса, те, кто занимается оборотом наркотиков, "отмыванием денег", те, кто находится в тени, но в чьих руках находятся бразды правления, кто получает огромные деньги от этой отравы, кто занимается этим грязным бизнесом в темных подворотнях наших больших городов и на улицах перед нашими школами.
The criminals are the drug barons, the traffickers, the money-launderers, the ones who pull the strings in the background, who make big money with these poisonous wares, who practice their dirty trade in obscure corners of our large cities and on the streets outside our schools.
То, что представлялось в 2007 году как проблема ликвидности в темном углу сложного финансового рынка, характеризовавшегося высокой долей заемных средств и, как казалось, отсутствием рисков, теперь приобрело поистине глобальные размеры.
What emerged in 2007 as an apparent liquidity problem in an obscure corner of a sophisticated, highly leveraged and apparently risk-free financial market has today acquired a truly global dimension.
В Рио-де-Жанейро в целях оценки угрозы безопасности в 10 особо проблематичных фавелах с использованием методов совместного картирования при участии общины женщинам и девочкам были розданы смартфоны, с помощью которых они должны были отмечать места, представляющие угрозу для безопасности, например опасную инфраструктуру, темные пешеходные дорожки и отсутствие освещения.
In Rio de Janeiro, participatory community-led mapping technologies were used to identify safety risks in 10 high-risk favelas, by equipping women and adolescent girls with smartphone technology to map safety risks such as faulty infrastructure, obscured walking routes and lack of lighting.
Помимо этого появились и еще более опасные тенденции: обзор состояния ядерного строительства, пересмотр доктрины национальной безопасности Соединенных Штатов, сделанное этой страной заявление о том, что она готова действовать в ответ на угрозы, исходящие с территорий более 60 стран, приклеивание странам третьего мира ярлыка в качестве <<темных закоулков планеты>>, определение так называемых новых угроз и сочетаний угроз, новые формы терроризма и распространение оружия массового уничтожения, так называемые вооруженные и невооруженные угрозы и превентивное применение силы, даже на территории других государств.
In addition, there are now even more dangerous concepts: the "Nuclear Posture Review" -- the review of the national security doctrine of the United States; that country's announcement that it is willing to act against threats emanating from the territories of more than 60 countries; our countries of the third world being labelled "obscure corners of the planet"; the defining of so-called new threats and combinations of threats -- new forms of terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction; so-called armed and unarmed threats; and the preventive use of force, including on the territory of other States.
Более того, подход <<все или ничего>> идет на пользу не тем, кому следовало бы, а безответственным ученым, врачам-мошенникам, обещающим детей за астрономические суммы, и темным сектам, таким, как находящиеся в Соединенных Штатах раэлиты, утверждающие, что уже имеет место случай беременности от клонированных эмбрионов.
Moreover, the "all or nothing" approach benefited the wrong side -- irresponsible researchers, fraudulent doctors promising babies for astronomical sums of money, and obscure sects such as the United States-based Raelians who claimed that pregnancies from cloned embryos were already under way.
Ввиду обстоятельств, о которых нам всем известно, этот процесс должен быть осуществлен одновременно с решительностью и осторожностью: с решительностью -- потому что существуют <<темные силы>>, готовые сделать все, чтобы воспрепятствовать созданию трибунала, и с осторожностью -- потому что для того, чтобы стать актом мира, процесс отправления правосудия должен опираться на необходимую поддержку.
Given the situation, of which we are all aware, this process must be pursued with both determination and wisdom: with determination because there are obscure forces that will stop at nothing to prevent the tribunal's establishment, and with wisdom because, in order to advance the cause of peace, the judicial process must enjoy the necessary support.
Слишком темно.
Driver's face is obscured.
Человек с таким же темным прошлым, как и Ваше собственное.
A man with a past as obscure as your own.
Но, не всегда зная о том... что можно пригласить некую неведомую темную сущность
They sometimes do not know ... Invite an obscure entity.
Зачастую есть темные насущные дела, там, где мы к сожалению должны присутствовать.
Often obscured by pressing business, to which we sadly must attend.
Небольшие круглые возвышенности. Темный и густой кустарник.
Round rising hillocks, brakes obscure and rough,
- Темное дело.
This is an obscure crime.
Почему ты рискуешь всем в этих темных проектах?
Why would you risk everything on all these obscure projects?
Мерзкое начало темной повести о похоти и развратных мыслях.
An index and obscure prologue to the history of lust and foul thoughts.
Надо заметить, что с юридической точки зрения дело это весьма темное.
It should be noted that the case is rather obscure from a legal point of view.
Правда, всё это было темно, донос был от другой же немки, отъявленной женщины и не имевшей доверия;
True, it was all obscure; the report came from another woman, also a German, a notorious woman and not to be trusted;
Однако момент, когда произошла эта столь значительная революция, и способ, каким она произошла, представляются самыми темными пунктами современной истории.
The time and manner, however, in which so important a revolution was brought about is one of the most obscure points in modern history.
adjetivo
Их окраска может быть светло- или темно-коричневой, цвета янтаря, светло- или темно-голубой.
Their colour may be light or deep brown, amber, light or deep blue.
Имеет темно-красный цвет.
It is deep red in colour.
<<Темной ночью Морасан на страже.
Deep in the night Morazán is watchful.
И только в их больших темно-агатовых глазах отражается вечность".
But large deep agate space-age eyes
цветом мякоти у зрелого плода: темно-желтый, бледно-желтый или белый;
Flesh colour, when ripe: deep-yellow, pale-yellow or white
Темной слоновой кости
Deep ivory
"Темно синий" по-английски.
Deep blue.
В темных комнатах.
Deep in the rooms.
Темно-оранжевый!
Deep yellow!
Сперва перемена их обрадовала: было не так темно, и пропал густой подлесок.
They were at first inclined to be cheered by the change, for here there was no undergrowth and the shadow was not so deep.
Небо окрасилось в густой темно-синий цвет, и на нем зажглись первые звезды.
The sky was a deep, clear blue now, and the first stars were starting to appear.
Гарри посмотрел вниз и увидел темно-зеленые склоны гор и озера, отливающие медью в лучах заката.
Harry looked down and saw deep green mountains and lakes, coppery in the sunset.
Чем выше, тем лучше. И точно: над озерцом обнаружилась темно-бурая поросль прошлогоднего папоротника.
Higher up for me.’ A little way back above the lake they found a deep brown bed of last year’s fern.
adjetivo
После этого на него надели наручники, а на голову -- темный мешок, обыскали и привезли в лес.
He was then handcuffed and a black sack was placed on his head.
Ядра могут быть бесцветными и с темными пятнами.
The kernels may be discoloured and black spotted.
v) Темный цвет
(v) Black
Полностью темно.
Real black.
Очень темно.
Really black.
Темные рыцари.
Black knights.
Темные, светлые...
Blonde, black...
темная кожа... темная кожа...
...black skin black skin...
Что-то вспыхнуло в темных глазах Блэка.
Something flickered in Black’s shadowed eyes.
В библиотеке было абсолютно темно и очень страшно.
The library was pitch black and very eerie.
А Блэк — правая рука Темного Лорда, значит, и он его боится.
Surely Black, as Voldemort’s right hand man, would be just as frightened of him?
Грянул гром, заполыхали молнии, хлестнул темный ливень.
The skies burst into thunder seared with lightning. Down like lashing whips fell a torrent of black rain.
А Чани повернулась к свету, и он увидал лицо эльфа с темными провалами глаз.
The figure in front of him turned into the moon's path and he saw an elfin face, black pits of eyes.
— Скоро должны приехать. — Рон пытался что-то разглядеть в темном окне.
“We must be nearly there,” said Ron, leaning forward to look past Professor Lupin at the now completely black window.
Люпин, завернутый в темную, плотную дорожную мантию, выглядел усталым, но видеть их был явно рад.
Wrapped in a thick black traveling cloak, he looked exhausted, but pleased to see them.
adjetivo
Поэтому власти Монако отвергают утверждения о том, что Монако является <<темной>> финансовой зоной; доступ к информации и сотрудничество являются той основой, на которой банки оказывают свои услуги; в сжатые сроки им приходится решать вопрос о том, блокировать или нет ту или иную финансовую сделку.
The Monegasque authorities therefore rejected the idea that Monaco was a murky financial area; access to information and cooperation were the cornerstones of the services provided by banks which, within the limited time available, had to decide whether to block a financial transaction.
Это как раз говорит о важности своевременного начала умелых, хорошо продуманных и хорошо финансируемых усилий по урегулированию споров или конфликтов до того, как в их орбиту будет втянут темный мир транснациональной преступности.
This underlines the importance of early action to mount skilled, well-designed and well-resourced efforts to resolve disputes or conflicts before their reach extends into the murky world of transnational crime.
Этому представителю должно быть стыдно учить других демократии с учетом его собственного темного прошлого.
That representative should be ashamed of instructing others in democracy, given his own murky past.
Буркина-Фасо приветствует создание по решению Совета Безопасности Международной независимой комиссии по расследованию и выражает надежду на то, что в это темное дело будет внесена ясность.
Burkina Faso welcomes the establishment of the International Independent Investigation Commission authorized by the Security Council, and hopes that this murky business will be thoroughly clarified.
Пролить свет на темные махинации позволит накопление специального массива знаний по этой слабо изученной и малопонятной теме.
The creation of a precise body of knowledge about a poorly researched and little-understood subject will shed more light on murky deals.
И в воду темную ныряю.
And fall into the murky lake.
Это темный уголок.
It's a murky area.
В аду темно...
Hell is murky!
Вроде... темной ясности.
Sort of a... murky clarity.
Это было темное дело.
It was always a murky case.
Это довольно темная история.
It's rather a murky world.
Слишком темная история.
He's not saying anything! It's too murky.
Мадемуазель, это темное маленькое логово.
Mademoiselle, it's a murky little den of a place.
Они входят в темную область.
They enter a murky realm.
Да, у Альбуса Дамблдора было на редкость темное прошлое, не говоря уж о его сомнительной семейке, правду о которой он столь усердно замалчивал.
Yes, Albus Dumbledore had an extremely murky past, not to mention that very fishy family, which he worked so hard to keep hushed up.
Космами темного дыма клубились на востоке тяжелые тучи, освещенные снизу тускло мерцающим солнцем; но вскоре солнце выплыло в чистое небо, золотисто высветив резкие контуры Тол-Брандира.
The rising sun lit them from beneath with flames of murky red; but soon it climbed above them into a clear sky. The summit of Tol Brandir was tipped with gold.
adjetivo
В противном случае нормальную политическую жизнь и легитимный процесс управления страной будут постоянно подрывать темные силы, властвующие в гражданском обществе с помощью террора.
Otherwise the legitimate process of politics and governance will always be subverted by shadowy forces who rule civil society through the use of terror.
Видишь? Там что-то темное.
Looks like a sort of shadowy thing.
А вон то темное место?
What about that shadowy place?
Цель... заглянуть в каждый темный угол РПСУ.
The objective... to peer into every shadowy corner of the ATCU.
Ѕыло темно, но было достаточно света от уличного фонар€, чтобы увидеть это.
It was shadowy, but it was light enough from the streetlight so I could see it.
Но темное прошлое настигло его.
But his shadowy past caught up with him.
Он вовсе не темная лошадка.
He's not exactly a shadowy figure.
Я – ваша темная половина.
I'm a shadowy reflection of you.
Вы и ваше темное прошлое, Фоддер Ау!
You and your shadowy past, Fodder-- Ew!
Он смотрел на темный потолок, на затянутую паутиной люстру.
He looked up at the shadowy ceiling, the cobwebbed chandelier.
Она провела их по боковой улочке, потом в темный проулок.
She led them down a side street, then into the shelter of a shadowy alleyway.
Не затаился ли василиск в темном углу за колонной? И где Джинни?
Could the basilisk be lurking in a shadowy corner, behind a pillar? And where was Ginny?
Поблизости возвышалась громадная дымовая труба заброшенной фабрики, темная и зловещая.
An immense chimney, relic of a disused mill, reared up, shadowy and ominous.
Гарри отступил в темный угол, снял с себя ронов рюкзак и постарался стать по возможности незаметным.
Harry backed into a shadowy corner, slipped off Ron’s rucksack, and attempted to blend in with the canvas.
Но кондуктор как не слышал. Он стоял на подножке автобуса и во все глаза таращился на темный вход в паб. — Ну, наконец-то, Гарри, — произнес чей-то голос.
But Stan wasn’t paying attention. Still standing in the doorway to the bus, he was goggling at the shadowy entrance to the Leaky Cauldron. “There you are, Harry,” said a voice.
В следующий миг Гарри обнаружил, что лежит в теплой и удобной постели и смотрит на лампу, отбрасывающую на темный потолок круг золотистого света.
And the next thing Harry knew, he was lying in a remarkably warm and comfortable bed and looking up at a lamp that was throwing a circle of golden light onto a shadowy ceiling.
Рон и Гарри с «Молнией» на плече покинули темный стадион, обсуждая потрясающие качества «Молнии», — удивительную плавность, молниеносное переключение скоростей, предельную точность при поворотах.
Harry shouldered the Firebolt and he and Ron walked out of the shadowy stadium, discussing the Firebolt’s superbly smooth action, its phenomenal acceleration, and its pinpoint turning.
Гарри спланировал туда, откуда они доносились, и бесшумно приземлился на верхушку бука, уселся на толстой ветке и, крепко сжимая в руках метлу, уставился вниз, пытаясь разглядеть Снегга. И наконец увидел его. Снегг стоял прямо под ним на темной поляне, но он был не один.
He climbed carefully along one of the branches, holding tight to his broomstick, trying to see through the leaves. Below, in a shadowy clearing, stood Snape, but he wasn’t alone.
adjetivo
Черт, темный.
Shoot, brown.
Около метра шестидесяти, темные волосы, темные глаза.
Five foot two, brown hair, brown eyes.
темные волосы.
Brown hair.
Карие глаза, темные волосы. Карие глаза, темные волосы.
Brown eyes, brown hair.
Слишком темные.
Too brown.
Жили здесь темно-русые, ширококостные, приземистые люди веселого и независимого нрава; никаких властей они не признавали, зато с хоббитами, гномами и эльфами ладили не в пример лучше, чем тогдашние (да и теперешние) Громадины.
The Men of Bree were brown-haired, broad, and rather short, cheerful and independent: they belonged to nobody but themselves; but they were more friendly and familiar with Hobbits, Dwarves, Elves, and other inhabitants of the world about them than was (or is) usual with Big People.
Можно, я возложу свой меч тебе на колени? – С радостью позволяю, – ответствовал Теоден и в свою очередь возложил длинные старческие пясти на темно-русую голову хоббита. – Встань же, Мериадок, – отныне ты наш оруженосец и страж Медусельда.
‘May I lay the sword of Meriadoc of the Shire on your lap, Théoden King?’ he cried. ‘Receive my service, if you will!’ ‘Gladly will I take it,’ said the king; and laying his long old hands upon the brown hair of the hobbit, he blessed him.
adjetivo
Ты понятия не имеешь, какого это было в той темной маленькой комнате
You have no idea what it was like in that dingy little room.
Видеть, как она в темной маленькой церкви венчается с водопроводчиком, Кто даст ей только ничего не стоящее имя и нищую жизнь с лучшими намерениями?
To see her married in white in a dingy little church to a plumber who'll only give her a worthless name and the squalor of good intentions?
Но, кажется, что мистер Весь-из-себя и братва направляются в темный склад или что-то типо того.
But it did look like the Stallion and some frat guys were heading into a dingy warehouse or something.
Детки, когда я впервые приехал в Нью-Йорк, Он был темным, отвратительным, грязным, мерзким, блохастым, вонючим и, в целом, пугающим, но со времинем, произошло самое страшное.
Kids, when I first moved to New York, it was dingy, disgusting, dirty, ugly, flea-ridden, stinky and all together, terrifying.
Темное местечко для этого.
What a dingy place for it.
Уоррен, мне нравится моя темная квартира.
Warren, I like my dingy apartment.
adjetivo
Однако это не может скрыть темных пятен, существующих в более широком контексте международных отношений.
However, they do not mask the gloomy points of the wider picture of the international situation.
Тем не менее некоторые крупнейшие в мире коралловые образования обнаружены в холодных и темных водах северо-восточной части Атлантического океана.
However, some of the largest coral structures in the world are found in the cold and gloomy waters of the North-East Atlantic.
Я не пересилю страх в темной жизни?
That I won't overcome fear in a gloomy life...
Это темная и грязная история, метафора подлости.
it's a gloomy and sordid story, a metaphor of abjectness.
Здесь темно.
Hmph, it's very gloomy.
Темные дни в дурмане
Gloomy days of intoxication.
Как вы можете жить в таком темном доме?
How can you live in such a gloomy house?
adjetivo
На темной дороге
# On the dusky road
Я думала, что твоя мама сказала, что ты будешь в темно-розовом и с золотым акцентом.
I thought your mom said you were going with Dusky rose and gold accents.
Здесь есть темные следы от разложения, более заметные на правой стороне.
There are dusky changes of decomposition more prominent to the right-hand side.
Но темная угроза нависла над нашим благополучием.
But a dusky menace shadows our prosperity.
adjetivo
То, что также Было так темно, ... Примитивные ... эгоистично теперь ориентир социальной активность и прогресс.
Something that was once so opaque, self-serving primitive, it is now a beacon of civic participation and progress.
adjetivo
3. приложить все усилия к тому, чтобы создать у всех одинаковое представление о нашей истории, порвать с этим темным прошлым, с тем чтобы всем вместе строить лучшее будущее;
3. Make an effort to achieve an identical reading of our history and make a break with the sombre past in order to build a better future together;
114. Как уже упоминалось, правительство, руководствуясь своими обязательствами по Конвенции о правах ребенка, создало учитывающие интересы детей суды, в которых магистраты и другие служащие не носят темную форму, принятую в других судах, разбирательство проводится по упрощенной процедуре и детей запрещается помещать на скамью подсудимых, как взрослых.
As already mentioned, the Government has, in compliance with its obligations under the Convention on the Rights of the Child, set up courts that are child-friendly and where the magistrates and other officers do not wear the sombre uniform that characterise other courts. The proceedings are also simplified. Children are also not held in the same enclosures as adults.
Но уходя, он смотрел под ноги, совершенно потерянный, и глаза его были темны. Это правда.
But when he left, his eyes were sombre and he stared at his feet, completely lost. (in Spanish until end) Truth:
В эту минуту в отворенные двери выглянуло из комнат еще одно лицо, по-видимому, домашней экономки, может быть, даже гувернантки, дамы лет сорока, одетой в темное платье.
Just then another person belonging to the household was seen at the back of the hall. It was a woman of some forty years, dressed in sombre colours, probably a housekeeper or a governess.
Тяжко нависал слепой и темный небосвод, и меркли последние дальние отсветы. Потом Мерри заметил, что кругом стоят серолицые люди, угрюмо или испуганно поглядывая вверх и вполголоса переговариваясь.
Overhead there hung a heavy roof, sombre and featureless, and light seemed rather to be failing than growing. Merry saw many folk standing, looking up and muttering; all their faces were grey and sad, and some were afraid.
adjetivo
Я прошу вас, темной богини. Пусть живет.
I'm begging you, somber goddess, let him live.
сад, холл, короткий темный коридор.
the garden, the entry hall, the somber little corridor.
adjetivo
21. Этот же вопрос ранее рассматривали другие специальные докладчики соответственно в 1991 и 1999 годах (E/CN.4/1991/51 и E/CN.4/1999/71), но темные пятна сохранились.
21. The issue has previously been analysed by other Special Rapporteurs, in 1991 and 1999 respectively (E/CN.4/1991/51 and E/CN.4/1999/71), but blind spots persist.
Сегодня в так называемом информационном обществе, в мире, в котором люди имеют возможность узнавать о том, что происходит в других местах, как долго мы будем продолжать мириться с тем, что в области прав человека так много темных пятен, так много забытых трагедий и так много скрытых от глаз других страданий?
How long will we continue to accept -- now that we live in a so-called information society, a world where people can know what is happening in other places -- that, in terms of human rights, there are so many blind spots, so many forgotten tragedies and so much suffering that remain hidden?
Десять штук, в темную.
10 grand, blind.
♪ Где ночь темна
♪ Where night is blind
Можешь достать шторы? Я там сделаю темную комнату.
Could you find me some blinds?
А еще это заводит расследование в темный тупик.
It sends you down blind alleys, too.
Мы решили, что у тебя есть что-то темное в прошлом, о чем ты умолчала.
We thought you might have a blind spot.
У меня уже в глазах темно.
You gotta cut me. I can't see. I'm blind out there.
♪ И в этом лабиринте где ночь темна
BOTH: ♪ And in this labyrinth where night is blind
Согласен, что я мог тогда злиться на темный и глухой жребий, распорядившийся раздавить меня как муху и, конечно, не зная зачем;
I confess I might well have resented that blind, deaf fate, which, with no apparent reason, seemed to have decided to crush me like a fly;
летние «белые» петербургские ночи начинали темнеть, и если бы не полная луна, то в темных комнатах Рогожина, с опущенными сторами, трудно было бы что-нибудь разглядеть.
The bright Petersburg summer nights were already beginning to close in, and but for the full moon, it would have been difficult to distinguish anything in Rogojin's dismal room, with the drawn blinds.
Иногда, часами лежа в темном чулане, он пытался хоть что-то извлечь из памяти, и перед его глазами вставало странное видение: ослепительная вспышка зеленого света и обжигающая боль во лбу.
Sometimes, when he strained his memory during long hours in his cupboard, he came up with a strange vision: a blinding flash of green light and a burning pain on his forehead.
adjetivo
Нет ничего лучше старого, доброго хереса, благоухающего темными подвалами и древними бочками, перед по-настоящему достойным куском мяса.
Nothing like a good, smoky Sherry redolent of darkling cellars and ancient casks before a really decent piece of meat.
Твое темное свечение яркое, как никогда... ведьма.
Your darkling glow burns brighter than ever... witch.
Темная муть заволокла солнце, уходившее на запад, а Фангорн приближался, и все чернее нависали лесистые склоны.
Ever nearer the tree-clad slopes of Fangorn loomed, slowly darkling as the sun went west.
adjetivo
Очень темное дело.
Sad business that.
Почему их лица так темны?
Why are their faces so sad?
Кролики бегали очень быстро, в саду, гоняясь за мной, а когда становилось темно, они кричали, потому что им было грустно со мной расставаться.
The chicks ran too fast following me through the garden. When night fell, they cried with sadness at leaving me.
Моя дорога темна и опасна, и ты не должна далее следовать за мной.
DI can't ask you to go with me. DBut you be sad without Bupu.
Часа через три стал накрапывать дождь, и вскоре начался весенний ливень. Чтоб лодки не затопило, их прикрыли фартуками, сделанными из тонкой непромокаемой кожи, но плыть продолжали – почти что вслепую. Ливень разодрал завесу тумана и быстро иссяк. Небо расчистилось. Темные тучи уползли на север. Зубчатые кряжи Приречного взгорья с обеих сторон стеснили Андуин; путников стремительно несло вперед;
The air grew warm and very still under the great moist clouds that had floated up from the South and the distant seas. The rushing of the River over the rocks of the rapids seemed to grow louder and closer. The twigs of the trees above them began to drip. When the day came the mood of the world about them had become soft and sad. Slowly the dawn grew to a pale light, diffused and shadowless. There was mist on the River, and white fog swathed the shore; the far bank could not be seen.
adjetivo
Дракон кружил, все снижаясь и снижаясь – и вот в лунном свете засверкали белыми огоньками алмазы его брони, но одно место было темным.
The dragon swooped once more lower than ever, and as he turned and dived down his belly glittered white with sparkling fires of gems in the moon—but not in one place.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test