Traducción para "свойственный" a ingles
Ejemplos de traducción
adjetivo
95. Движимому имуществу и лицам свойственно изменять местонахождение.
A change of location is inherent in movable property and persons.
признавая, что эти права обусловлены достоинством, свойственным человеческой личности,
Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person,
f) существующим прогнозам в области изменения климата свойственна неопределенность.
There was an inherent uncertainty associated with current climate predictions.
Из имеющегося опыта становится ясно, что такому подходу свойственна неэффективность.
It is clear from past experience that there are inherent inefficiencies in this approach.
a) основанные на свойственных данной работе требованиях;
(a) Based on the inherent requirements of the job;
Даже очень хорошим психиатрам, свойственно иметь пределы своих профессиональных возможностей.
Even the very best psychiatrists have an inherent limitation to their professional abilities.
...и то, что свойственно человеку, как существу нашей Земли, это стремиться обратно к одной вещи, К ВОЙНЕ...
...intrinsically, humans, as creatures of the Earth... were drawn inherently always back to one thing. War.
Желание как сознательное устремление к определенной цели свойственно человеку.
Desire as consciously strive for a particular purpose is inherent in man.
Американской прессе в целом свойственна предвзятость.
There is an inherent bias in the coverage of the American press in general.
adjetivo
36. В Законе о поощрении равноправия закреплен аналогичный критерий, предусматривающий исключение деяний, который обоснованно и оправданно устанавливает различия между людьми в соответствии с объективно определяемыми критериями, свойственными соответствующей деятельности.
The Promotion of Equality Act articulates a comparable test that includes the exemption of acts which reasonably and justifiably differentiates between persons according to objectively determinable criteria, intrinsic to the activity concerned.
Преждевременное создание таких механизмов могло бы поставить под угрозу элемент гибкости, являющийся свойственной характеристикой оговорок, и нанести ущерб суверенному праву государств высказывать оговорки при присоединении к договору.
The premature establishment of such mechanisms might jeopardize the element of flexibility as an intrinsic feature of reservations and prejudice the sovereign right of States to make reservations when acceding to a treaty.
168. Г-н Черниченко отметил, что понятие "домицилия", описанное в подготовленном г-ном Али-Ханом рабочем документе, свойственно англосаксонской правовой системе.
168. Mr. Chernichenko remarked that the notion of "domicile" as described in Mr. Ali Khan's working paper was intrinsic to the Anglo-Saxon legal system.
Кроме того, в некоторых случаях была отмечена склонность Трибунала по спорам к совершению процессуальных действий, свойственных конкретным национальным юрисдикциям, а также стремление придерживаться национальной судебной практики.
Reliance on the proceedings intrinsic to particular national jurisdictions, as well as on national jurisprudence, has also been observed in the Dispute Tribunal in certain cases.
52. Свойственные малым островным развивающимся странам проблемы и перспективы и возможности их ликвидации, изложенные выше, потребуют создания оперативной основы, включающей в себя последовательный комплекс мер, предусматривающих оказание взаимной поддержки.
52. The intrinsic problems of small island developing countries and the prospects and opportunities for alleviating them which are outlined above will require to be put into an operational framework involving a coherent set of mutually supportive measures.
К сожалению, провести референдум оказалось невозможным из-за свойственных сахарскому народу особенностей.
Unfortunately the referendum process had proved impossible to implement because of the intrinsic characteristics of the Saharan population.
46. Хотя все малые островные государства пытаются строго соблюдать принципы благого правления, ответственности и открытости, ввиду многочисленных свойственных им проблем они являются малопривлекательными для иностранных капиталовложений.
46. In all areas, SIDSs were well ahead regarding good governance, accountability and transparency, but intrinsic difficulties tended to make them unattractive to foreign investors.
Эта инициатива обогатила работу Комиссии и расширила ее диапазон без ущерба для свойственного Комиссии межправительственного характера.
This move enriched and broadened the Commission's work, without interfering with the Commission's intrinsic intergovernmental identity.
128. Благотворно влияет на умонастроение людей созданный в обществе климат, когда в полной мере проявляются свойственные издревле нашему народу такие человеческие черты, как взаимопонимание и взаимотерпимость, открытость и толерантность, доброта, гостеприимство и душевная щедрость".
128. The climate that has been created in society, where our nation's age-old, intrinsic human traits of understanding and mutual acceptance, openness, tolerance, kindness, hospitality and generosity are emerging to their fullest extent, is having a positive effect on people's state of mind".
Мальта считает, что обязанности человека свойственны его особенностям характера, исключительности и уникальности человека и являются неотъемлемыми человеческими правами.
Malta believes that human duties are intrinsic to the personality, oneness and uniqueness of the human being, and are as inalienable as human rights.
Сексуальность и все её дисфункции свойственны человеческому опыту, возможно единственное, с чем мы все можем отождествляться в конце концов, ну, не считая невроза и религии.
Sexuality and all its dysfunctions are intrinsic to the human experience maybe the one thing we can all relate to at the end of the day. Well, neurosis and the God thing aside.
Мы разговаривали про порок, свойственный воде.
We're talking about a vice intrinsic to water.
Потому, что слова имеют не свойственное им значение, они - указатели... - Верно.
Because words have no intrinsic meaning, they're just pointers...
adjetivo
В докладе, как представляется, высказывается предположение, что той или иной развитой стране свойственно навязывать свой выбор, который могут не разделять другие развитые страны, развивающимся странам.
The report appeared to assume that it was proper for a developed country to impose its choices, which might not be shared by other developed countries, on developing countries.
4.3.3.1 Транспортное средство, не имеющее всех элементов, свойственных данному типу, может быть допущено к официальному утверждению, если можно доказать, что отсутствие указанных элементов не оказывает негативного влияния на результаты официального утверждения с точки зрения предписаний этой части.
A vehicle not comprising all the components proper to the type may be accepted for approval provided that it can be shown that the absence of the components omitted has no detrimental effect on the results of the approval, so far as the requirements of this part are concerned.
Применение этих принципов должно определяться с учетом конкретного случая в зависимости от обстоятельств, свойственных каждой форме правопреемства, хотя определенные указания на этот счет можно найти в венских конвенциях 1978 года и 1983 года.
Application of these principles is largely to be determined case by case, depending on the circumstances proper to each form of succession, although the 1978 and 1983 Vienna Conventions do offer some guidance.
f) уделять особое внимание беженцам, откуда бы они не следовали, дабы восстановить социальную структуру с учетом свойственного различным странам разнообразия: должно не то чтобы терпеть брата своего, а любить его;
(f) To devote special attention to refugees, whatever their origin, in the interests of reconstituting the social fabric in the diversity proper to each country and to the relationship between countries, the watchword being not so much to tolerate one's brother as to love him;
Свойственную человеческому достоинству свободу нельзя ущемлять ради достижения экономических целей, какими бы важными они ни являлись.
The freedom proper to human dignity cannot be compromised for economic goals, no matter how laudable.
Поэтому правительство Японии учитывает уникальность ситуации, свойственной каждому отдельному случаю, и оказывает необходимую международную поддержку в деле дальнейшего поощрения прав человека путем диалога и сотрудничества.
Therefore, the Government of Japan has considered the unique situations specific to each case and has provided proper international support for improvement of human rights through dialogue and cooperation.
Затем он спрашивает у делегации, правда ли то, что собственные имена, написанные на ином, нежели турецкий, алфавите, запрещены, что препятствует членам некоторых этносов давать своим детям имена, свойственные их общинам.
He also asked whether it was true that proper names written in an alphabet other than the Turkish alphabet were banned, as that would make it impossible for members of certain ethnic groups to give their children a name from their own community.
adjetivo
скорлупа без заметных деформаций, и в надлежащих случаях ее форма имеет признаки, свойственные соответствующей разновидности.
the shell is not noticeably misshapen and, when appropriate, its shape concords with the varietal characteristics.
Им также не свойственно инициировать половой акт и получать от него удовлетворение7.
It is also not appropriate for her to initiate and enjoy sex.
Как и свойственно федеральной системе, объем защищаемых прав в каждом штате определяется демократическим процессом штата.
As is appropriate in a federal system, each state's protections are tailored by that state's democratic process.
c) видов опасности, свойственных перевозимым грузам, и способов, позволяющих избежать воздействия опасных грузов, включая, при необходимости, использование средств индивидуальной защиты - одежды и снаряжения; и
Dangers presented by the dangerous goods and how to prevent exposure to those hazards, including, if appropriate, the use of personal protective clothing and equipment, and;
Кроме того, КСБ будут предназначены и подготовлены к тому, чтобы выполнять другие связанные с обеспечением безопасности функции, не свойственные полиции или другим правоохранительным органам.
In addition, the KSF will be designed and prepared to fulfil other security functions, not appropriate for the police or other law enforcement organizations.
Женщины должны выполнять работу, свойственную этому полу
Consider that women should work in areas appropriate to their sex.
скорлупа без заметных деформаций, и в надлежащих случаях ее форма имеет признаки, свойственные соответствующей разновидности или товарного вида.
the shell is not noticeably misshapen and, when appropriate, its shape concords with the varietal characteristics. varietal or commercial type.
Для этого они должны использовать электронные системы, которые позволяют проверять счета на основе параметров, свойственных конкретной деловой структуре соответствующего учреждения.
To this end they must make use of computer-aided systems which permit account profiling on the basis of parameters appropriate to the specific business structure of the institution in question.
- я не держу на него злобы, потому что это мне не свойственно.
- i'm not pissed at him, Because it would not be appropriate for me to be- mother.
adjetivo
118. По частоте причин детской смертности на первом месте стоят болезни, свойственные в перинатальный период (из-за этого 1/3 смертей детей до 1 года), на втором месте - респираторные болезни, включая воспаление легких (1/4 случаев), на третьем и четвертом местах - кишечные инфекции и врожденные пороки (1/8 часть случаев).
119. Regarding the incidence of child deaths by cause, diseases of the perinatal period rank first (accounting for 1 in 3 deaths of children under 1 year of age), respiratory infections, including pneumonia, rank second (1 in 4 cases), and enteric infections and congenital malformations rank third and fourth (1 in 8 cases).
adjetivo
а) без промедления следовать через пролив или над ним; воздерживаться от любой угрозы силой или ее применения против суверенитета, территориальной целостности или политической независимости государств, граничащих с проливом, или каким-либо другим образом в нарушение принципов международного права, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций; воздерживаться от любой деятельности, кроме той, которая свойственна их обычному порядку непрерывного и быстрого транзита, за исключением средств, когда такая деятельность вызвана обстоятельствами непреодолимой силы или бедствием;
(a) To proceed without delay through or over the strait; refrain from any threat or use of force against the sovereignty, territorial integrity or political independence of States bordering the strait, or in any other manner in violation of the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations; refrain from any activities other than those incidental to their normal modes of continuous and expeditious transit unless rendered necessary by force majeure or by distress;
adjetivo
Она будет иметь большое значение, определяемое вложенными в ее реализацию ресурсами в силу свойственного ей эффекта масштаба.
It would have considerable impact relative to its resource inputs because of its built-in economies of scale.
Процесс представления докладов договорным органам со свойственной ему благодаря его периодичности функцией последующей деятельности, а также процедуры индивидуальных сообщений, являются определяющими элементами в обеспечении эффективной защиты всех правообладателей повсюду в мире.
The treaty body reporting process, with a follow-up function built into its periodicity, along with the individual communications procedures, represent crucial elements for ensuring the effective protection of all rights holders everywhere in the world.
Она выразила надежду, что чрезвычайная активность и целеустремленность, свойственная региональным совещаниям, будет проявлена и в процессе подготовки, который проходит здесь, в Нью-Йорке, что даст возможность наметить ориентированный на реальные действия путь к достижению еще не реализованных целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и выработать действенную и целенаправленную программу работы на благо детей, которая решала бы проблемы XXI века, опираясь на успехи, достигнутые в 90х годах XX века.
She expressed the hope that the extraordinary vitality and commitment of the regional discussions would carry over to the preparatory process here in New York to help chart an action-oriented path to the remaining World Summit for Children goals, as well as a powerful and focused agenda for children that addressed the challenges of the twenty-first century as it built on the successes of the 1990s.
6. Участники семинара также обсудили вопрос о том, может ли Конвенция служить концептуальной основой или платформой, а также средством, позволяющим обеспечить последовательность решений относительно программ помощи в целях развития и предоставления технической помощи на цели осуществления Конвенции, не ограничивая при этом свободы действий, свойственной мероприятиям, финансируемым за счет добровольных взносов.
There was discussion about the potential of the Convention to function as a conceptual framework or platform and as an instrument that would bring consistency to decision-making on the programming of development assistance and dedicated technical assistance for the implementation of the Convention, without compromising the discretion built into activities financed through voluntary means.
Обществу, которое было построено на принципах рабства, свойственно традиционное угнетение по принципам расы и пола, вместе с тем в результате этого среди женщин стран Карибского бассейна сформировались революционные настроения.
The societies that had been built on slavery had been characterized by thoroughly entrenched race and gender oppression, but Caribbean women had developed a revolutionary spirit as a result.
8. У стран ЕЭК разная история, разная культура и в разной степени обустроенная городская среда, однако им свойственно общее стремление к социальной справедливости и экономическому развитию.
8. ECE countries have different histories, cultures and built environments, but they share common aspirations for social equity and economic development.
В ее выступлении перед Советом Безопасности в конце 2004 года Главный обвинитель Международного трибунала Карла дель Понте отметила наличие в правоохранительных структурах и структурах в сфере безопасности в Республике Сербской свойственных им слабых мест принципиального системного характера, которые мешают ее сотрудничеству с Трибуналом и которые надо устранить.
The Tribunal Chief Prosecutor, Carla del Ponte, noted in her presentation to the Security Council in late 2004 that there were fundamental systemic weaknesses built into the law enforcement and security structures in Republika Srpska that hindered its cooperation with the Tribunal and needed to be addressed.
Однако людям свойственны также другие рефлексы, удерживающие их от принятия решения начать военные действия или применить силу в иных целях, которые играют важную (хотя нередко и не решающую) роль в обеспечении гарантий жизни и международной безопасности.
However, there are also built-in constraints that humans have against going to war or otherwise using force which continue to play an important (if often not decisive) role in safeguarding lives and international security.
Все они рассматривают функцию управления как один из видов типовой деловой деятельности, а не как конкретную функцию, свойственную именно государственному сектору.
All are built on a business-model approach to management rather than on one that is indigenous to the public sector.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test