Ejemplos de traducción
adjetivo
Женитьба племянника привела леди Кэтрин в крайнее негодование.
Lady Catherine was extremely indignant on the marriage of her nephew;
Все это, однако, крайне ее удивляло, так что она не переставала себя спрашивать: «Почему он так изменился?
Her astonishment, however, was extreme, and continually was she repeating, “Why is he so altered?
Образ жизни Уикхемов, даже после того как заключение мира позволило им вернуться на родину, остался крайне безалаберным.
Their manner of living, even when the restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the extreme.
Зачем его раньше привели? — бормотал в крайней досаде, как бы сбитый с толку Порфирий Петрович.
Why did you bring him ahead of time?” Porfiry Petrovich muttered, extremely annoyed and as if thrown off.
Однако положение даже этих фермеров было долгое время крайне неустойчиво и остается таким еще во многих частях Европы.
The possession even of such farmers, however, was long extremely precarious, and still is so in many parts of Europe.
Этот высокий курс действительно крайне невыгоден купцам, которым предстоит производить платежи в других странах.
That high price, indeed, was extremely disadvantageous to the merchants who had any money to pay in foreign countries.
Не будет ли более основательным предположение, что, долго живя в условиях крайней опасности, он недооценил изменение ее интенсивности?
Would it not be more likely to suggest he had lived so long in the presence of extreme danger he misjudged a change in its intensity?
В случаях, когда землевладелец незаконно насильно сгонял их с арендованного участка, процедура, посредством которой они могли восстановить свои права, была крайне несовершенна.
If they were turned out illegally by the violence of their master, the action by which they obtained redress was extremely imperfect.
Дунечка многое может сносить и даже в самых крайних случаях найти в себе столько великодушия, чтобы не потерять своей твердости.
Dunechka can endure much, and even in the most extreme situations she can find enough magnanimity in herself so as not to lose her firmness.
Вид у него был крайне взволнованный, и он оглянулся через плечо, точно опасаясь, что их услышат. — Пытался узнать, исключили тебя или нет.
Weasley, looking extremely agitated and glancing over his shoulder as though making sure they could not be overheard. “Trying to find out whether you’d been expelled or not.
adjetivo
– По крайней мере скажите, ночевал ли он дома? И… один ли воротился вчера?
At all events tell me whether he slept at home last night, and whether he came alone?
Все – по крайней мере женщины – прослезились оттого, что девочки наконец увиделись с родными и что у них в семье такое радостное событие.
Everybody most, leastways women, cried for joy to see them meet again at last and have such good times.
Этот ролик… они называют тебя «Махди», «Лисан аль-Гаибом» – в крайнем случае попробуй поставить на это. Это – твой последний шанс.
That filmclip there—they call you 'Mahdi'—'Lisan al-Gaib'—as a last resort, you might capitalize on that."
Лекция, которую я прочитал в тот вечер, была последней, поэтому больше я в «Алиби-Рум» не появлялся, — по крайней мере, в следующие несколько лет.
It happened to be the night of the last lecture, so I never went back to the Alibi Room, at least for a few years.
Но и на это ей было трудно отважиться, и в конце концов она решила прибегнуть к объяснению лишь в крайнем случае, — если, осведомившись о местопребывании владельца Пемберли, она получит неблагоприятный ответ.
But against this there were objections; and she finally resolved that it could be the last resource, if her private inquiries to the absence of the family were unfavourably answered.
И имеются основания полагать, что по крайней мере на лондонском рынке цена мяса в сравнении с ценою хлеба в настоящее время значительно ниже, чем это было в начале минувшего столетия.
and there is some reason for believing that, at least in the London market, the price of butcher's meat in proportion to the price of bread is a good deal lower in the present times than it was in the beginning of the last century.
Многие считали, что Рональд Уизли не войдет в команду, учитывая его крайне неровные выступления в качестве вратаря в прошлом сезоне, но, конечно, тут сыграла свою роль давняя личная дружба с капитаном…
Many thought, given Ronald Weasley’s patchy performance as Keeper last year, that he might be off the team, but of course, a close personal friendship with the Captain does help…”
по крайней мере уж видно, что забулдыга, последний ум пропил, а ведь эти все такие чинные, серьезные… Ишь сидит, глаза вылупила.
at least one can see he's a boozer and has drunk up the last of his wits; but these people are all so well-behaved, so serious...Look at her sitting there with her eyes popping out. She's angry! She's angry! Ha, ha, ha! Hem, hem, hem!”
Она едва успела ответить на вопрос подруги о том, понравился ли ей последний партнер по танцам, как к ним подошел мистер Коллинз и в крайнем возбуждении сообщил, что он имел удовольствие только что сделать важнейшее открытие.
to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery.
adjetivo
Когда я прибыл в Женеву в сентябре 2005 года, Конференция была в крайнем застое.
When I arrived in Geneva in September 2005, the Conference was at an utter stalemate.
Турция, демонстрируя крайнее презрение к этим резолюциям, по-прежнему оккупирует 37 процентов нашей территории.
Turkey, demonstrating utter contempt for these resolutions, is still occupying 37 per cent of our land.
Аушвиц навсегда будет вписан в историю человечества как символ крайнего пренебрежения человечностью и геноцида.
Auschwitz will forever be engraved in the history of humanity as a symbol of utter contempt for humanity and of genocide.
К этому следует добавить, что именно на женщинах лежит тяжелая обязанность по уходу за детьми в бесчеловечных условиях крайней нужды.
That was compounded by the fact that women had the onerous duty of raising many children in utter destitution.
К рома, или цыганам, относились с таким же крайним презрением, как и к евреям.
The Roma, or Gypsies, were treated with the same utter disregard for their humanity as the Jews.
Нам всем известна причина крайних лишений, которым подвергаются сейчас палестинцы.
The cause of the utter destitution Palestinians now suffer is known to all of us.
будучи крайне встревожена тем, что все вышеназванные договоры грубо попираются некоторыми из сторон конфликта в бывшей Югославии,
Observing with utter dismay that all the above instruments are being grossly violated by some of the parties to the conflict in the former Yugoslavia,
Миллионы других людей умирают от нищеты, голода, крайних лишений и отсутствия доступа к элементарным услугам здравоохранения.
Millions more are dying of poverty, hunger, utter deprivation and lack of access to basic health services.
Всеобщая декларация прав человека была подготовлена в период крайней разрухи и лишений после Холокоста и Второй мировой войны.
The Universal Declaration of Human Rights was drafted amid utter destruction and destitution, following the Holocaust and the Second World War.
Я буду для него ярким примером крайней неэффективности.
- Yes, good call, Francis. I'll be his shining example of utter ineffectiveness.
Но связавшись с компанией уличных художников, вы вызвали у Академии крайнее раздражение.
But by aligning yourself with a bunch of pavement artists, you arouse the Academy's utter disgust.
По крайней мере, мне не нужны усилия, чтобы показаться на публике.
At least I don't show up in public, half in the bag, making an utter jerk out of myself.
Ради крайнего раздражения Академии мы и встаем по утрам из постели!
The Academy's utter disgust is what gets us all out of bed in the morning!
Супер-эго - это не только непомерный террор, ничем не ограниченный, требование крайних жертв, но в то же время - непристойность, смех.
Superego is not only excessive terror, unconditional injunction, demand of utter sacrifice, but at the same time, obscenity, laughter.
Мы стали меньше видеться из-за моей занятости и твоей крайней незаинтересованности в поддержании взрослых дружеских отношений.
You and I see each other less, admittedly, due to my busy schedule and your utter lack of interest in maintaining adult friendships.
Вы будете разорены... и окажетесь в крайней нищете.
You'll be ruined... reduced to utter destitution.
Я пьiтался не показьiвать ему, но я бьiл в крайнем замешательстве.
I tried not to show him, but I was in utter confusion.
Она разразилась тирадой против него, это было так гадко, она обвиняла его в крайней нерациональности, в предательстве объективизма, в том что он обманул её.
She then launched into a tirade against him that was so shocking, accusing him of utter irrationality, of betraying objectivism, betraying her.
— Мистер Дарси? — повторила Элизабет в крайнем изумлении.
“Mr. Darcy!” repeated Elizabeth, in utter amazement.
Раскольников, еще не представленный, поклонился стоявшему посреди комнаты и вопросительно глядевшему на них хозяину, протянул и пожал ему руку всё еще с видимым чрезвычайным усилием подавить свою веселость и по крайней мере хоть два-три слова выговорить, чтоб отрекомендовать себя.
Raskolnikov, not introduced as yet, bowed to their host, who was standing in the middle of the room looking at them inquiringly, and held out his hand to him, still with an obviously great effort to suppress his hilarity and to utter at least two or three words to introduce himself.
adjetivo
Это требует проявления крайней сдержанности всеми сторонами.
This calls for the utmost restraint on the part of all.
Крайне важно, чтобы государства решили эти проблемы.
It is of the utmost importance that States rise to those challenges.
И поэтому ДПРОК должен иметь крайне важное значение.
A PPWT should, therefore, be of the utmost importance.
Ассамблея тысячелетия крайне важна для Организации.
The Millennium Assembly was of the utmost importance to the Organization.
Напротив, правительство проявило крайнюю сдержанность в этом случае.
On the contrary, the Government handled the event with utmost restraint.
Крайнюю обеспокоенность вызывает продолжающееся расширение поселений.
It is a matter of utmost concern that the expansion of settlements goes on.
Наконец, крайне важное значение имеет то, как измеряется ВВП.
Finally, how GDP is measured is of utmost importance.
Рядом стояла профессор Макгонагалл, лицо ее выражало крайнюю степень возмущения.
Standing over them, with an expression of the utmost fury on her face, was Professor McGonagall.
Затем, медленно-медленно, улыбка угасла, сменившись выражением крайнего ужаса.
Then, very slowly, his grin sagged and vanished, to be replaced by an expression of utmost horror.
Напротив, суровая система нравственности относится к подобным излишествам и крайностям с крайним отвращением и презрением.
In the austere system, on the contrary, those excesses are regarded with the utmost abhorrence and detestation.
Лица обоих выражали крайнее презрение, но неожиданный приход многочисленных свидетелей как будто привел их в чувство.
Each wore an expression of utmost contempt, yet the unexpected entrance of so many witnesses seemed to have brought them to their senses.
Передают, что древние египтяне не занимались внешней торговлей, а современные китайцы, как известно, относятся к ней с крайним презрением и едва удостаивают предоставлять ей хотя бы слабую защиту законов.
The ancient Egyptians, it is said, neglected foreign commerce, and the modern Chinese, it is known, bold it in the utmost contempt, and scarce deign to afford it the decent protection of the laws.
Кузнец, привыкший изготовлять гвозди, но не занимавшийся исключительно или преимущественно этим делом, редко может при крайнем старании выделать больше 800 или 1 000 гвоздей в день.
A smith who has been accustomed to make nails, but whose sole or principal business has not been that of a nailer, can seldom with his utmost diligence make more than eight hundred or a thousand nails in a day.
Такие соглашения проводятся всегда с соблюдением крайней осторожности и секрета до самого момента их осуществления, и если рабочие, как это иногда бывает, уступают без сопротивления, то посторонние лица никогда не узнают о состоявшемся соглашении, хотя оно очень чувствительно отражается на рабочих.
These are always conducted with the utmost silence and secrecy, till the moment of execution, and when the workmen yield, as they sometimes do, without resistance, though severely felt by them, they are never heard of by other people.
Не оставляя времени для раздумий и едва отдавая себе отчет в своих чувствах, Элизабет, закончив это письмо, сразу схватила второе и, распечатав его с крайним нетерпением, прочла следующие строки (письмо было написано на другой день после предыдущего):
Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing what she felt, Elizabeth on finishing this letter instantly seized the other, and opening it with the utmost impatience, read as follows: it had been written a day later than the conclusion of the first.
Уйди, Рогожин, тебя не нужно! – кричала она почти без памяти, с усилием выпуская слова из груди, с исказившимся лицом и с запекшимися губами, очевидно, сама не веря ни на каплю своей фанфаронаде, но в то же время хоть секунду еще желая продлить мгновение и обмануть себя. Порыв был так силен, что, может быть, она бы и умерла, так по крайней мере показалось князю. – Вот он, смотри! – прокричала она наконец Аглае, указывая рукой на князя. – Если он сейчас не подойдет ко мне, не возьмет меня и не бросит тебя, то бери же его себе, уступаю, мне его не надо.
Go away, Rogojin, I don't want you," she continued, blind with fury, and forcing the words out with dry lips and distorted features, evidently not believing a single word of her own tirade, but, at the same time, doing her utmost to prolong the moment of self-deception. The outburst was so terribly violent that the prince thought it would have killed her. "There he is!" she shrieked again, pointing to the prince and addressing Aglaya. "There he is!
adjetivo
Что касается вопроса о том, следует ли устанавливать конкретные режимы для крайне опасных видов деятельности, то его делегация считает, что Комиссия должна вести работу на широком фронте, а не ограничивать себя рассмотрением проблематики опасных или крайне опасных видов деятельности.
As for the question whether particular regimes should be established for ultra-hazardous activities, his delegation believed that the Commission should advance on a broad front rather than restricting itself to dealing with hazardous or ultra-hazardous activities.
Нет сомнения в том, что большинство далитов в Непале может быть отнесено к категории лиц, находящихся в неблагоприятном положении и проживающих в условиях крайней нищеты.
Most of the Dalits in Nepal can certainly be classified as disadvantaged and ultra poor.
- Необходимо ввести меры поощрения за нулевой или крайне низкий уровень шума и выброса загрязнителей.
Provide incentives for zero or ultra-low emission vehicles (noise, pollution).
96. Бенефициары определяются на основе двух критериев: такие домохозяйства крайне бедны и испытывают нехватку рабочих рук.
Beneficiaries are identified based on two criteria: they are ultra poor and they are labour constrained.
Одним из персонажей пьесы был отец−иудей крайне ортодоксальных взглядов.
One of the characters of the play was an ultra-orthodox Jewish father.
d) целесообразность установления особых режимов для крайне опасных видов деятельности;
(d) Whether particular regimes should be established for ultra-hazardous activities;
Предлагаемый фонд, как ожидается, будет удовлетворять нужды "большей части бедных людей и, что еще важнее, тех, кто живет в крайней нищете".
The proposed fund is expected to cover a "majority of the poor, and more specifically the ultra poor".
Рабочая партия подозревается в ультраправых, антидемократических и антисемитских тенденциях и крайне ксенофобных взглядах.
The Workers Party is suspected of ultra-right, anti-democratic and anti-Semitic tendencies and strongly xenophobic views.
Да, если я должен путешествовать вокруг крайнего пространства, я должен подумать о 7-40.
Yes, if I had to travel around ultra space, I'd think the 7-40.
Просто предупреждаю вас, я знаю, это дело крайне критично по времени, но я пытаюсь остаться в СВЗР, что значит Стандартный Время-Зависимый Режим.
All right, just to warn you, I know this case is ultra time-sensitive, but I'm trying to remain in STSM, which is Standard Time-Sensitive Mode.
Есть мнение, что он закоренелый марксист И преданный сторонник Фиделя Кастро, придерживающийся крайне левых взглядов.
He is said to be a dedicated Marxist and a fanatical supporter of Fidel Castro and ultra left-wing causes.
Из-за их незаурядного ума, они испускают крайние высокочастотные колебания в моменты сильных эмоций или напряженности.
Because of their extraordinary intelligence, they emit ultra high frequency vibrations in moments of great emotion or tension.
adjetivo
За пределами Северной Америки разграничение функций транспортировки и сбыта попрежнему наблюдается крайне редко.
Outside of North America, there is still very little separation of the transmission and marketing functions.
За границами сферы влияния ПРООН и англоязычного мира информационно-просветительская работа носила крайне ограниченный характер.
Outside the sphere of influence of UNDP and the English-speaking world, the outreach was very limited.
Доступ к охране материнского здоровья для беженцев, как на территории лагерей, так и за их пределами, крайне ограничен.
Access to maternal health for refugees, both within and outside camps, is severely limited.
145. По крайней мере на первоначальном этапе внешняя помощь Суду может оказаться полезной.
At least in the initial phase, outside assistance for the Court might be helpful.
Крайне правые были очень активны в 1999 году, как правило, за пределами Праги.
The far-right scene had been very active in 1999, usually outside Prague.
28. Учитывая, что созидание мира может быть осуществлено только гражданами страны, крайне необходимо, чтобы правительство продолжало играть ведущую роль.
28. Given that peace cannot be built by outsiders, it is imperative that the Government remain in the lead.
Районы за пределами многих из лагерей для вынужденных переселенцев остаются крайне небезопасными.
Areas outside many of the internally displaced persons' camps remain particularly insecure.
Но их возможности крайне ограничены в том, чего они могут достичь при отсутствии внешней помощи.
But they are cruelly limited in what they can achieve without outside help.
и когда она, видя, что он уже предугадывает истину, сообщила ему наконец об ее смерти, то, к удивлению ее, даже и известие о смерти матери на него как бы не очень сильно подействовало, по крайней мере так показалось ей с наружного вида.
and that when, seeing he had begun to guess the truth, she finally told him of her death, to her surprise even the news of his mother's death seemed not to affect him too greatly, or so at least it appeared to her from the outside.
adjetivo
Показатели острого недоедания являются крайне высокими.
Acute malnutrition rates are alarmingly high.
В больших городах концентрация населения крайне высока.
The population concentration is very high in large cities.
Вопросы, о которых я говорил, являются крайне приоритетными.
The issues I have mentioned are of high priority.
И, выступая из тени, возникла перед ними, как и обещал Гэндальф, крайняя вершина – гигант Миндоллуин, изборожденный лиловыми рубцами, обративший к рассвету белеющее взлобье.
And there where the White Mountains of Ered Nimrais came to their end he saw, as Gandalf had promised, the dark mass of Mount Mindolluin, the deep purple shadows of its high glens, and its tall face whitening in the rising day.
Возле устья ущелья утесы с обеих сторон чуть пониже, и на двух крайних скалах, крутых, голых и черных, воздвигнуты высокие, массивные башни, именуемые Клыками Мордора.
High cliffs lowered upon either side, and thrust forward from its mouth were two sheer hills, black-boned and bare. Upon them stood the Teeth of Mordor, two towers strong and tall.
А так как полотно всегда было европейским или в крайнем случае египетским продуктом, то такая высокая цена может быть объяснена только большой затратой труда, который надо было употребить на его изготовление, а чрезмерность затраты его, в свою очередь, могла вызываться только несовершенством применявшихся орудий труда.
and as linen was always either a European, or at farthest, an Egyptian manufacture, this high price can be accounted for only by the great expense of the labour which must have been employed about it, and the expense of this labour again could arise from nothing but the awkwardness of the machinery which it made use of.
adjetivo
В верховных судах женщин крайне мало или они совсем в них не представлены.
In supreme courts, their participation is small or non-existent.
Верховный суд Соединенных Штатов, однако, крайне редко признает незаконными меры, принятые президентом в чрезвычайных ситуациях.
It is rare, however, for the United States Supreme Court to invalidate presidential actions taken in emergency situations.
Мы также признаем, что эта проблема имеет крайне важное значение для африканского континента, в этом нет сомнения.
We recognize also that the problem is of supreme importance as far as the African continent is concerned: of this there is no doubt.
Верховный суд отметил, что освобождение этих ливанцев могло бы крайне негативно сказаться на итогах переговоров.
It was the view of the Supreme Court that to release those Lebanese would seriously compromise the outcome of the negotiations.
Необходимо еще утвердить кандидатуры по крайней мере семи действующих министров и трех новых судей Верховного суда.
At least seven acting ministers and three new Supreme Court justices still need to be confirmed.
b) решение Палаты Верховного суда требует, чтобы по крайней мере пять судей голосовали <<за>>.
b. A decision by the Supreme Court Chamber shall require the affirmative vote of at least five judges.
Верховный суд определил, что КМКПТ не может быть применена к данному делу, по крайней мере в том, что касается положений о гарантиях.
The Supreme Court held that the CISG did not apply to the case, at least with regard to warranty provisions.
84. В слушании дел в порядке кассационной процедуры на заседаниях палаты Государственного суда присутствуют по крайней мере трое судей.
84. At least three judges will participate in the hearing of matters by way of cassation proceedings in the sessions of Chambers of the Supreme Court.
Крайняя форма лжерелигии есть поклонение Антихристу".
"The supreme religious deception is that of the Antichrist."
Он всегда показывает секс крайне двусмысленно.
He always presented sex in a supremely ambiguous way.
Но в основе этой крайне рациональной математической теории, был парадокс.
But at the heart of this supremely rational mathematical theory, there was a paradox.
adjetivo
Эти страны крайне нуждаются в благах глобализации.
The countries are in very dire need of the benefits of globalization.
В секторе Газа ситуация оставалась крайне тяжелой.
3. In the Gaza Strip, the situation remained dire.
24. Гуманитарное положение в Сомали остается крайне тяжелым.
24. The humanitarian situation in Somalia remains dire.
Число людей, живущих в крайней бедности, растет.
The number of people who live in dire poverty is growing.
Слишком много людей по-прежнему живут в условиях крайней нищеты.
Too many people continue to live in dire poverty.
Последствия его крайне серьезны и носят поистине глобальный характер.
The consequences appear dire, and they are truly global.
14. Гуманитарная ситуация в Сомали остается крайне тяжелой.
14. The humanitarian situation in Somalia remains dire.
adjetivo
Мистер Фишер, если мы хотим определить орудие убийства, крайне важно, чтобы останки были чистыми.
Mr. Fisher, if we are to determine the murder weapon, it is of the uttermost importance that the remains be clean.
adjetivo
В этой связи крайне важно провести предложенный анализ.
It was therefore very important to carry out the proposed analysis.
Смертные приговоры приводятся в исполнение крайне редко.
Death sentences are very rarely carried out.
В этом уведомлении должна содержаться, по крайней мере, следующая информация:
The notice must set out, at least:
Крайне важно, чтобы уничтожение за пределами страны началось как можно скорее.
An early commencement of out-of-country destruction is imperative.
— С ее стороны крайне нелюбезно заставлять Шарлотту стоять на таком ветру.
She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind.
Ей хотелось спросить, дома ли по крайней мере его хозяйка, но она не спросила… из гордости.
She would have liked to ask at least if the landlady was at home, but she did not ask...out of pride.
Судя по звуку, по крайней мере часть его воздушного прикрытия сбита.
He could tell by sound alone that at least part of his skycover had been knocked out.
— Что ж, я рада по крайней мере тому, что вы слушаете Гермиону Грэйнджер, — сказала она, провожая его из кабинета.
“Well, I’m glad you listen to Hermione Granger at any rate,” she said, pointing him out of her office.
Относительно рабочего, хотя бы он и сам выплачивал этот налог, нельзя говорить, что он даже авансирует его по крайней мере на сколько-нибудь продолжительное время.
The labourer, though he may pay it out of his hand, cannot, for any considerable time at least, be properly said even to advance it.
Так что я смог, по крайней мере, объяснить работникам станции, по какой причине мы отправляем столько ящиков в Альбукерке — по той, что туда еду я.
So at least I explained why it was that we were shipping all those crates; I was going out to Albuquerque.
Напротив, он даже рад был работе: измучившись на работе физически, он по крайней мере добывал себе несколько часов спокойного сна.
On the contrary, he was even glad of the work: by wearing himself out physically at work, he at least earned himself several hours of peaceful sleep.
Несколько раз ему удавалось выкрутиться из крайне сложных ситуаций благодаря удачному сочетанию необъяснимого везения и помощи талантливых друзей.
He has fought his way out of a number of tight corners by a simple combination of sheer luck and more talented friends.
adjetivo
Осознание потенциальной опасности распространения ядерного оружия, его губительного краткосрочного и долгосрочного воздействия на окружающую среду, а также установление стратегического равновесия между двумя сверхдержавами сделало возможным достижение соглашений, которые помогли избежать некоторых наиболее крайних проявлений гонки вооружений.
The realization of the potential dangers of the proliferation of nuclear weapons, of their harmful short- and long-term effects on the environment, as well as the attainment of strategic equivalence between the two super-Powers made it possible to reach agreements which have helped to avert some of the most extravagant excesses of the arms race.
adjetivo
Традиционные механизмы в прошлом привели к крайней нищете и политической нестабильности.
Traditional mechanisms have in the past led to abysmal poverty and political instability.
Несмотря на некоторые успехи, в целом, прогресс в достижении целей Тысячелетия в области развития и других дерзновенных целей крайне незначителен.
While some advancement has been made, the overall progress in achieving the Millennium Development Goals and other lofty objectives has been abysmally slow.
Несмотря на такое беспрецедентное принуждение, участие населения в выборах оставалось крайне низким.
Despite this unprecedented coercion, voter participation remained abysmally low.
Представительство женщин в Конгрессе и законодательных органах штатов остается крайне низким на уровне 14% и 22% соответственно.
Women's representation in the Congress and State legislatures remains abysmally low at 14 per cent and 22 per cent respectively.
Уровень успеваемости у детей, которые учатся в школе даже в течение пяти лет, крайне низок.
Learning achievement Among children who stay in schools even for five years, learning levels are abysmally low.
Вместе с тем их положение в Буркина-Фасо продолжает вызывать тревогу, в частности в связи с неблагоприятными показателями в области здравоохранения и образования и крайне низкой ожидаемой продолжительностью жизни.
Their situation in Burkina Faso remained alarming, however, with unsatisfactory health and education indicators and abysmal life expectancy.
Отчасти это объясняется тем, что уровень официальной помощи развивающимся странам на цели развития не только крайне низок, но и сама помощь носит дискриминационный характер.
Part of the reason is that the level of official development assistance to developing countries is not only abysmally low but also discriminatory.
Эти беженцы, которые были вынуждены покинуть свою родину в последние три десятилетия войны, как правило, живут в крайней нищете.
These refugees, who have been dislocated from their homeland in the course of the past three decades of war, generally live in abysmal poverty.
adjetivo
Сокращаются также масштабы крайней нищеты.
The incidence of hard-core poverty is also on the decline.
Цель - сокращение масштабов крайней нищеты.
This organization is devoted to the alleviation of hard-core poverty
Президент Мушарраф действительно оказался в крайне сложном положении.
President Musharraf was between a rock and a hard place.
Поэтому оценить какой−либо достигнутый прогресс крайне трудно.
It was hard to assess any progress that had been made.
Статистику безработицы в различных странах крайне трудно сравнивать.
Unemployment statistics are hard to compare.
Невыплата заработной платы крайне негативно сказывается на питании населения.
Food purchases have been hard hit by the lack of wages.
Восстановление Бастера шло крайне медленно.
- Too hard? - Buster seemed slow to master the challenges.
Кинес твердо взглянул на герцога и Пауля: – Большинство жителей Пустыни крайне суеверны.
Kynes passed a hard glare over the Duke and Paul, said: "Most of the desert natives here are a superstitious lot.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test