Traducción para "to jump" a ruso
verbo
- прыгать
- вскочить
- перепрыгивать
- переходить
- попрыгать
- перескакивать
- подскакивать
- вскакивать
- скакать
- подпрыгивать
- шарахаться
- выполнять переход
- соскакивать
- впрыгивать
- вздрагивать
- качать
- пропускать
- брать
- избежать
- искажаться
- повышаться
- смещаться
- подбрасывать
- захватывать
- завладевать
- бурить вручную
- вспугивать
- не сделать
- осаживать металл
- расковать
- сваривать впритык
- ныть
- дергать
- поднимать
- заставить прыгать
- трясти
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
- прыгать
- вскочить
- перепрыгивать
- переходить
- попрыгать
- перескакивать
- подскакивать
- вскакивать
- скакать
- подпрыгивать
- вздрагивать
- качать
- брать
- избежать
- искажаться
- повышаться
- подбрасывать
- не сделать
- поднимать
verbo
They poured water on the ground and asked me to jump barefoot ...
Иногда они выливали воду на землю и заставляли меня прыгать босиком...
The culprits also frequently jump on their victims when they are on the ground and throttle them to cause a feeling of asphyxiation.
Нередко допрашивающие прыгают на свои жертвы, которые лежат на земле, и сдавливают им горло, чтобы вызвать у них ощущение удушья.
Malawi pleads to those great nations that have grown up with the ideals and ideas of human giants of the world not to jump off the ship that carries us all.
Малави просит великие державы, которые выросли с идеалами и идеями гигантов мирового масштаба, не прыгать с корабля, на котором мы плывем все вместе.
It was important to note that monkeys found it easier to jump short distances, in other words, that firms found it easier to switch to new products that required capabilities similar to those they were already producing.
Важно отметить, что обезьяны полагают, что легче прыгать на короткие расстояния, другими словами, что фирмы полагают, что легче переключиться на новые продукты, которые требуют способностей, аналогичных тем, с помощью которых они уже дают продукцию.
He was also taken to the administrative room, where his hands were tied to the window and where the investigation officer allegedy gave him 30 lashes on the feet, flooded the detention room with water and ordered him to jump high.
Затем он был переведен в помещение канцелярии, где его привязали за руки к оконной раме, а следователь в звании офицера дал ему 30 ударов хлыстом по подошвам, после чего залили пол комнаты водой и приказали арестованному прыгать как можно выше.
29. In fact, on the last day of our stay in Yemen, i.e. on 2 December, UNHCR reported the drowning of at least 20 Somalis, with 2 missing, when the passengers on a boat carrying 115 persons were forced by the boat crew to jump overboard in deep water near the shore of Yemen.
29. 2 декабря, в последний день нашего пребывания в Йемене, в УВКБ сообщили о гибели от утопления не менее 20 сомалийцев и исчезновении еще двух человек после того, как экипаж лодки, в которой находилось 115 человек, заставил пассажиров прыгать в воду на большой глубине у побережья Йемена и вплавь добираться до берега.
Women, and indeed girls, were brought up with many restrictions: they were not allowed to participate in the so called `male roles' i.e. never had been village chiefs; never joined social gatherings, had little or no schooling; are not expected to jump or laugh loudly; restricted from standing in village courts (they could only be represented by a male relative) etc.
Женщины и девочки сталкивались со многими ограничениями: им не разрешалось заниматься определенными видами деятельности, которые отводились мужчинам, например они никогда не были лидерами деревенских общин, никогда не посещали общественные собрания, совсем или почти не были охвачены школьным обучением, им не разрешается прыгать или громко смеяться, они не допускаются на деревенские суды (они могут быть только представлены родственником-мужчиной) и т.д.
“I say we jump when it gets low enough!” Harry called back to the others.
Гарри крикнул: — Прыгайте, когда я скажу!
“And when I’ve finished I will take all the little bits, and I will jump on them!”
– А в конце я соберу то, что от вас останется и буду на этом прыгать!
“Jump, Buck!” he commanded, sweeping his arm out and over the chasm.
– Прыгай, Бэк! – скомандовал он, указывая рукой вниз, в пропасть.
Harry bent his knees obediently, preparing to spring. Jump onto the desk…
Гарри послушно согнул колени, приготовясь к прыжку. «Прыгай на стол…»
Harry supposed that the wind must have caught him in mid-jump.
Самому себе Гарри объяснил, что, когда он прыгал через баки, его подхватил порыв ветра — потому так все и получилось.
He stood there feeling immensely relaxed, only dimly aware of everyone watching him. And then he heard Mad-Eye Moody’s voice, echoing in some distant chamber of his empty brain: Jump onto the desk… jump onto the desk…
Блаженство волной окатило его, и все же он чувствовал себя как в тумане: за ним пристально наблюдают. И тут в пустом черепе эхом отдалось приказание Грозного Глаза: «Прыгай на стол… Прыгай на стол…»
A terrible word was trembling on his lips, like the hook on that door: another moment and it would jump out;
Страшное слово, как тогдашний запор в дверях, так и прыгало на его губах: вот-вот сорвется;
He turned and walked toward the living room door, fighting the urge to jump into the air and whoop.
Он повернулся и пошел к дверям гостиной, борясь с желанием вопить и прыгать от радости.
It was not wide, but it was too wide to jump across in the dim light. They thought they could hear water gurgling in its depths.
Расселина была неширока, но прыгать впотьмах не стоило: к тому же где-то в глубине ее бойко журчал ручей.
verbo
In conveying the Commission's gratitude, I also note that it certainly was not easy to jump aboard a moving train in the middle of this three-year period.
Выражая признательность от лица Комиссии, я также хотел бы отметить, что, безусловно, было нелегко, образно говоря, вскочить в движущийся поезд в середине этого трехлетнего периода.
This is your cue to jump up and hug me.
На этой реплике ты должна вскочить и кинуться меня обнимать.
Now would be the perfect time for everyone to jump out and yell "surprise!"
Сейчас самое время всем вскочить и закричать: "Сюрприз!"
Aren't you guys supposed to jump up and say surprise or something?
А вы ребята не должны были вскочить и закричать "сюрприз" или что-то в этом роде?
When you wake up tired, Is there a desire to jump out of bed to change the world?
И, ощутив это состояние, вы не пробовали вскочить с постели со словами:..
So I'm just gonna have to jump in... with both feet, whether she wants to hear from me or not.
И я просто не могла не вскочить... Плевать, хотела ли она меня слышать или нет.
I jogged over expecting him to jump up any second, but he was just-- just lying there so still, a-and then I saw the blood, and I hear Julia.
Я побежал к нему, ожидая, что он вскочит в любую секунду, но он... лежал, не двигаясь, а потом я увидел кровь и услышал Джулию.
Harry and Hermione jumped to their feet and drew their wands.
Гарри и Гермиона вскочили на ноги, выхватили палочки.
“I fancy a cup of tea, too,” said Harry, jumping to his feet.
— Я бы тоже выпил чаю, — сказал Гарри и вскочил со стула.
Harry jumped to his feet in shock, his wand at the ready.
Гарри испуганно вскочил на ноги, держа наготове волшебную палочку.
verbo
It sometimes seems that we jump from summit to summit while our peoples keep moaning from abyss to abyss.
Иногда кажется, что мы перепрыгиваем с вершины на вершину, в то время как наши народы стонут, попадая из одной бездны в другую.
If you can get me a skateboard, I'll try to jump that homeless crowd and save those people.
- Перепрыгнуть их? - Я перепрыгиваю бездомных профессионально.
A powerful demon that has been known to jump between bodies on contact.
Могущественный демон, способный перепрыгивать между телами при контакте.
God-damnit! I don't want him to jump over more a-
Картман, перепрыгивающий много бездомных людей не будет решением ничего сейчас!
He was crazy, he liked it a lot, when he was a kid he used to jump the gates!
Он был сумасшедшим, у него было много поклонников, ребята перепрыгивали через ворота
All I hear is, "Luke David Adler." I got to go up. I got to jump over these people.
Как только услышал Люк Дэвид Адлер, пришлось подниматься и перепрыгивать через всех.
And I'll not tell Agent Weaver how eager you were to jump rank over at operations.
А я не скажу Агенту Уивер, на что ты способна перепрыгивать ранг на операции.
Neville’s foot had sunk right through a step halfway up the staircase. There were many of these trick stairs at Hogwarts; it was second nature to most of the older students to jump this particular step, but Neville’s memory was notoriously poor.
Нога Невилла провалилась прямо сквозь ступеньку на середине лестницы — в Хогвартсе было полным-полно лестниц с подобными фокусами, у старшекурсников уже выработалась привычка перепрыгивать такие сюрпризы, но плохая память Невилла была знаменита на всю школу.
verbo
Yet, this result is not reflected in the labour economy, and the quantitative leap achieved in education is not being translated into a qualitative jump in the economic field.
Однако такое соотношение не находит отражения в экономике труда, и количественный скачок, достигнутый в сфере образования, не переходит в качественный скачок в области экономики.
18. The shift from peasant agriculture to the tourist industry has led to a jump in demand for safety measures against natural phenomena.
18. Переход от крестьянского сельского хозяйства к индустрии туризма в горных районах обусловил резкое повышение требований в плане обеспечения безопасности в связи с природными явлениями.
In other words, the jump from the status of a declaratory but non-binding declaration or statement of principles or guidelines to that of a customary norm is a gradual and often imperceptible process.
Иными словами, переход от статуса деклараторного, но не обязательного заявления или изложения принципов или руководящих указаний к статусу обычной нормы является постепенным и часто незаметным процессом.
But in looking ahead, there are indications of a step jump towards concretizing and identifying the integrated agenda of sustainable development mainstreamed into economic and developmental decision-making.
Если же говорить о перспективе, то налицо показатели предстоящего резкого перехода к конкретизации и идентифицированию интегрированной программы действий в области устойчивого развития на основе ее органического включения в процесс выработки и принятия экономических и связанных с развитием решений.
The Group's first consensus report (A/63/334) was a positive step but, in the view of many delegations, the new proposal to jump to the next stage -- namely, a United Nations conference -- is a hasty and premature move.
Первый консенсусный доклад Группы (А/63/334) стал позитивным шагом, однако, по мнению многих делегаций, новое предложение о переходе к следующему этапу, а именно Конференции Организации Объединенных Наций, является поспешным и преждевременным.
The Bank's objectives in the country are to support a broad-based rehabilitation of infrastructure and the social sector that should jump-start economic recovery and create jobs; to strengthen and rebuild institutions; and to support, in parallel, the transition to a market-based economy.
Банк преследует в этой стране следующие цели: поддержать широкий круг мероприятий, связанных с восстановлением инфраструктуры и социальной сферы, что позволит начать резкий подъем экономики и создать рабочие места; укрепить и восстановить деятельность учреждений; и параллельно поддержать процесс перехода к рыночной экономике.
Finally, global challenges such as climate change and the need to develop low-carbon economies urgently require the implementation of new strategies to foster adaptation, mitigation and risk reduction as well as to enhance energy efficiency and jump-start the broad use of renewable energies.
Наконец, такие глобальные проблемы, как изменение климата и необходимость создания низкоуглеродной экономики, требуют неотложного осуществления новых стратегий в области содействия адаптации, смягчению последствий и снижению рисков, а также повышения энергоэффективности и перехода к широкому использованию возобновляемых источников энергии.
However, besides implementation challenges, international agreements on harmonized taxes on greenhouse gas emissions have proven difficult and might not succeed in the time frame required to jump start the green economy and avoid catastrophic consequences of climate change.
Однако помимо проблем, связанных с реализацией этих идей, возникли трудности с выработкой международных соглашений по установлению согласованных налогов на выбросы парниковых газов, и добиться успеха в этой области в сроки, требуемые для обеспечения перехода к <<зеленой>> экономике и избежания катастрофических последствий изменения климата, возможно, не удастся.
Finally, global challenges such as climate change and the need to develop low-carbon economies urgently require the implementation of new strategies to foster adaptation, mitigation and risk reduction, as well as to enhance energy efficiency and jump-start the widespread use of renewable energies.
Наконец, такие глобальные проблемы, как изменение климата и необходимость создания низкоуглеродной экономики, требуют неотложного осуществления новых стратегий в области содействия адаптации, смягчению последствий и снижению рисков, а также повышения энергоэффективности и осуществления резкого перехода к широкому использованию возобновляемых источников энергии.
The main challenges to jump-starting the shift to a green economy lie in how to further improve these techniques, adapt them to specific local and sectoral needs, scale up the applications so as to bring down significantly their costs, and provide incentives and mechanisms that will facilitate their diffusion and knowledge-sharing.
Чтобы запустить процесс перехода к <<зеленой>> экономике, необходимо решить следующие главные задачи: продолжить совершенствование этих технологий, адаптировать их к конкретным местным и отраслевым нуждам, расширить масштабы их применения, с тем чтобы существенно снизить связанные с ними расходы, и разработать стимулы и механизмы, которые будут способствовать их распространению и обмену знаниями.
She... harboured a strong affection for someone who eventually decided they didn't want to jump that particular fence.
Она... испытывала сильное влечение к тому, кто в конце концов решил, что не хочет переходить эту конкретную черту.
I have no love for this place, but I don't want to jump to Harper Greene unless I have to.
Мне не особо нравится это место, но я не хочу переходить к Харперу и Грину, разве что мне придется.
We was crossing the road. Buck says: «Quick! Jump for the woods!»
А мы как раз переходили дорогу. Бак закричал: – Скорей! Беги в лес!
verbo
Hoops we have to jump through to get them there.
Нам еще приходится попрыгать, чтобы доставить их туда.
The kind you ought to jump on with heavy boots.
Он червяк, на котором хочется попрыгать в тяжелых ботинках.
I had to skip around a bit, and jump up and crack my heels a few times-I couldn't help it;
Я даже попрыгал и поплясал немножко на радостях и похлопал пяткой о пятку – никак не мог удержаться;
verbo
Well, it's not my intention to jump another man's claim.
Что ж, не в моих правилах перескакивать с темы на тему.
You see, with a murder, one has to jump from one detail to another.
Видите ли, в отношении убийства приходиться перескакивать с одного на другое.
verbo
At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro, but — what was ghastly to behold — neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was anyway disturbed by this rough usage.
При каждом прыжке шхуны разбойник в красном колпаке подскакивал. Но, к ужасу моему, выражение его лица не менялось – по-прежнему он усмехался, скаля зубы.
verbo
Or is somebody else going to jump up and yell at me?
Или кто-нибудь ещё собирается вскакивать и кричать на меня?
Percy jumped to his feet so often that he looked as though he were trying to sit on a hedgehog.
Перси вскакивал так часто, словно пытался усидеть на еже.
verbo
You have to take your shoes off to jump on a trampoline.
Ты должен снять ботинки для того, чтоб скакать на батуте.
If you're about to jump ship from one wedding, let someone know.
Если мы будем скакать со свадьбы на свадьбу давайте предупреждать друг друга.
I did, and now I think it would be really fun to jump around and toss people up in the air.
Да так и было, но сейчас я думаю это может быть действительно весело. скакать вокруг и подбрасывать людей в воздух.
The mermaid in the painting in the prefects’ bathroom was laughing. Harry was bobbing like a cork in bubbly water next to her rock, while she held his Firebolt over his head. “Come and get it!” she giggled maliciously. “Come on, jump!”
Русалка на картине в ванной для старост подняла высоко над головой его «Молнию» и хихикала, а Гарри скакал как пробка в мыльных пузырях под ее утесом. — Ну, достань! Ну, допрыгни! — смеялась с издевкой русалка.
verbo
I told you twice not to jump up and down, didn't I?
Посмотри на меня. Я тебе уже не раз говорила не подпрыгивать вверх вниз, ведь говорила?
I'm too old to jump up at the sound of every young 'eller making a fuss.
Я слишком стар, чтобы подпрыгивать на каждый шум, что создаёт вокруг себя молодёжь.
If you're going to jump whenever I enter a room, then I'll drop you off at Port Kembla, you can fly home and never hear from me again.
Если ты будешь подпрыгивать всякий раз, когда я захожу в комнату, тогда я оставлю тебя в Порту Кембла, ты можешь полететь домой и никогда больше не услышишь обо мне.
verbo
Every time a drop came I was startled a little bit, and my ego would jump back up through the neck to the usual place.
Правда, при каждом таком ударе я вздрагивал, и «я» тут же проскакивало сквозь горло на свое обычное место.
many people were not succeeding in Disarming their opponents at all, but merely causing them to jump backwards a few paces or wince as their feeble spell whooshed over them.
Многим вообще не удавалось обезоружить оппонентов — те только отлетали на несколько шагов или вздрагивали, когда слабые чары ширкали мимо.
verbo
You know how when you're swinging on a rope swing across a stream and you're afraid to jump in, and then you just do?
Знаешь, каково, когда ты качаешься на веревке над рекой, и боишься спрыгнуть, а потом просто прыгаешь?
verbo
In that spirit, Jordanian representatives had gone to Madrid with their Syrian, Palestinian and Lebanese brothers with a view to jump-starting the peace process, and in the same spirit the peace agreement between Jordan and Israel had been signed in 1994. That agreement had been an important step on the road to a comprehensive, just and lasting settlement and an example of cooperation in the Middle East, where social development had been obstructed by crises and wars.
Именно с такой установкой ее делегация отправилась вместе со своими сирийскими, палестинскими и ливанскими братьями в Мадрид, рассчитывая сдвинуть мирный процесс с мертвой точки, и подписала Иордано-израильское соглашение 1994 года, ставшее важным этапом на пути ко всеобщему, справедливому и прочному урегулированию, явив собой пример сотрудничества в Ближневосточном регионе, где возможности социального развития блокируются кризисами и войнами.
Sorry to jump you like that.
Ты пригласил, Стефани? - Блин, прости, я не знал, что ты так отреагируешь, брат.
It's just my brother's friend trying to jump-start a conversation.
Это просто друг моего брата, пытающийся завести разговор.
And if that happens, brother, we better know which way to jump.
И если это случится, брат, я хотел бы знать, как это разруливать.
I wanted to apologize to my brother, so I tried to jump from a building
Я хотела вымолить прощение у брата, и попыталась спрыгнуть с крыши.
You need to jump on those Wang pumps or like Ben Affleck, they will be "Gone, girl."
Надо сразу брать быка за рога, а то получится как у Бена Аффлека в "Исчезнувшей."
verbo
Debt denominated in local currency also increases the policy space because it allows the monetary authority to counter external shocks, such as commodity price shocks or slowdowns in world demand, through exchange rate depreciations without bringing about a sudden jump in the debt-to-GDP ratio and, possibly, a debt crisis.
Принятие долговых обязательств в национальной валюте также дает более широкий простор для маневра, позволяя органам валютного регулирования лучше противодействовать таким внешним потрясениями, как скачки цен на сырьевые товары или сокращение мирового спроса посредством снижения обменного курса валют таким образом, чтобы избежать резкого повышения отношения объема задолженности к ВВП и, возможно, чтобы предотвратить кризис задолженности.
On the subject of racially motivated criminal offences, he recalled the tragic incidents of the 15yearold African-Norwegian boy, who had been chased and stabbed to death by two neoNazis, and the 18-year-old Indian-born youth who had jumped to his death in a river to escape racial harassment and taunting from other local youths.
35. По вопросу о преступлениях, совершаемых по расовым мотивам, выступающий напоминает о трагических случаях с 15летним норвежским подростком африканского происхождения, который подвергся преследованию и скончался от ножевых ранений, причиненных ему двумя неонацистами, и 18летнего родившегося в Индии подростка, который погиб, прыгнув в реку, для того чтобы избежать притеснений и издевательств на расовой почве со стороны местной молодежи.
verbo
But I think it's easy, from where you sit, to jump to conclusions, to twist the evidence.
Мне кажется, легко с того места, где вы сидите, делать поспешные выводы, искажать факты.
verbo
In the second quarter, Unit A does not produce any output and the price jumps to $15 per ton.
Во втором квартале единица A не производит никакой продукции, а цена повышается до 15 долл. США за тонну.
73. A particularly noticeable jump in median prices of both single-family units and condominiums took place in 2007, which raised local concerns about declining affordability for local residents and a possible increase in homelessness.
73. Медианные цены на жилье для одной семьи и на кондоминиумы особенно резко возросли в 2007 году, и это вызвало серьезную обеспокоенность местного населения, в отношении того, что жилье становится менее доступным для местных жителей и повышается вероятность увеличения числа бездомных.
The role of the humanitarian community in preventing and mitigating conflict is being strengthened through ongoing system-wide reforms, including the Central Emergency Response Fund, which can be used to jump-start humanitarian activities as early as possible, and the "cluster approach", which enhances predictable leadership in nine key gap areas, thus improving the links between humanitarian and development programming.
Роль сообщества гуманитарных организаций в предотвращении и ослаблении конфликтов укрепляется за счет проведения общесистемной реформы, включая создание Центрального фонда чрезвычайного реагирования, который можно использовать для экстренного оказания гуманитарной помощи, и применения <<блочного подхода>>, который повышает уровень предсказуемости руководства в девяти ключевых проблемных областях, позволяя тем самым более тесно увязать программы оказания гуманитарной помощи и программы содействия развитию.
verbo
When an opportunity like Nicole comes along, you better be ready to jump on and bite down hard.
Когда судьба подбрасывает такой шанс, ты хватаешься за него изо всех сил
verbo
Ambassador Albright has also jumped to the conclusion that the Government of Myanmar has refused to cooperate with the United Nations.
Посол Олбрайт также поспешила сделать вывод о том, что правительство Мьянмы отказывается сотрудничать с Организацией Объединенных Наций.
And, in fact, if allowance is made for the uncharacteristic jump in 1990, there is a tendency for the rate of increase of NFTCE to decrease over time.
А по существу, если сделать поправку на нехарактерное резкое увеличение в 1990 году, то прослеживается тенденция к снижению темпов роста НФРТС.
He also said that Serb propaganda had spoken of refugees "occupying" Serb villages and that it was "not a huge jump to the conclusion that it was a way of disinviting" the returnees to that area.
Он также сказал, что сербская пропаганда говорила о беженцах, "оккупирующих" сербские поселения, и что "можно без труда сделать вывод о том, что это один из способов отваживания" возвращающихся в этот район лиц.
61. Even though outside assistance could help developing countries jump-start their poverty reduction initiatives, primary responsibility for achieving poverty eradication lay with the country itself.
61. Даже если внешняя помощь позволит развивающимся странам сделать стартовый рывок в осуществлении инициатив по сокращению масштабов нищеты, основная ответственность за искоренение нищеты лежит на самой стране.
The country programme built on the rationale that the country was ready to make a jump-start in terms of raising awareness and meeting unmet needs through increasing access to and the quality of reproductive health information and services.
Данная страновая программа основана на посылке о том, что страна готова сделать решительный рывок вперед в плане повышения осведомленности и удовлетворения существующих потребностей населения путем улучшения доступа к информации и услугам в области репродуктивного здоровья, а также повышения их качества.
Your letter uses an isolated incident, before all the facts are verified, as a pretext for jumping to political conclusions that have no objective basis and that, without any justification, bring into question Iraq's compliance with its obligations under the relevant Security Council resolutions.
В Вашем письме отдельный инцидент без проверки всех фактов используется в качестве предлога для того, чтобы поспешно сделать имеющие политическое значение выводы, которые не имеют объективной базы и которые без какого бы то ни было основания ставят под сомнение выполнение Ираком своих обязательств, вытекающих из соответствующих резолюций Совета Безопасности.
“You don’t mean—you can’t mean the people who live here?” cried Professor McGonagall, jumping to her feet and pointing at number four.
— Неужели вы… Неужели вы имеете в виду тех, кто живет здесь?! — вскрикнула профессор Макгонагалл, вскакивая на ноги и указывая в сторону дома номер четыре. — Дамблдор, вы этого не сделаете.
At that he woke up with a horrible start, and found that part of his dream was true. A crack had opened at the back of the cave, and was already a wide passage. He was just in time to see the last of the ponies’ tails disappearing into it. Of course he gave a very loud yell, as loud a yell as a hobbit can give, which is surprising for their size. Out jumped the goblins, big goblins, great ugly-looking goblins, lots of goblins, before you could say rocks and blocks.
Хоббит проснулся от собственного душераздирающего вопля, и тут его сон сбылся: никакой трещины в дальнем краю пещеры уже нет - была огромная и широкая впадина, в которой исчезал хвост последнего пони! Тогда Бильбо заорал ещё громче, так громко, как может это сделать хоббит. Да и было от чего! Из дыры выскакивали гоблины: огромные гоблины, уродливые, страшные гоблины - тьма тьмущая гоблинов!
verbo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test