Traducción para "fits" a ruso
verbo
- соответствовать
- приспосабливать
- подходить
- устанавливать
- сидеть
- монтировать
- приспосабливаться
- совпадать
- оборудовать
- точно соответствовать
- годиться
- снабжать
- прилаживать
- пригонять
- быть впору
- прилаживаться
- приходиться
sustantivo
Ejemplos de traducción
- соответствовать
- приспосабливать
- припадок
- подходить
- устанавливать
- сидеть
- монтировать
- приспосабливаться
- посадка
- совпадать
- точно соответствовать
- годиться
- снабжать
- приступ
- судороги
- порыв
- приходиться
- вспышка
- истерия
- настроение
verbo
(e) These foreigners must be fit for their jobs and have no contagious diseases.
e) по состоянию здоровья соответствовать выполняемой работе и не страдать инфекционными заболеваниями.
Such a frequency will fit in with the budget cycle.
Такая периодичность будет соответствовать бюджетному циклу.
In short, it must be fit for purpose.
Другими словами, она должна соответствовать поставленным целям.
The map of the country must fit in with the map of world.
Карта страны должна соответствовать карте мира.
It requires some dissection and changes to fit that description.
Чтобы соответствовать этой квалификации он требует кое-какого расчленения и изменений.
Budgetary allocations should fit the targets that are being pursued.
Бюджетные ассигнования должны соответствовать поставленным целям.
Community-based monitoring systems may fit this criterion.
Этому критерию могут соответствовать общинные системы мониторинга.
To this end, the bulk of the world is engaged in restructuring to fit this mould.
В этой связи большая часть мира занимается перестройкой, чтобы соответствовать этой модели.
The diameter of the hole should provide a close fit to that of the probe.
Диаметр этого отверстия должен точно соответствовать диаметру данного щупа.
Each section should be made to fit on a computer screen.
Каждый раздел должен соответствовать по своему размеру одному экранному изображению.
It was essential for crimes to be defined with the necessary precision so that the court could never be accused of fashioning the law to fit the case.
Необходимо, чтобы преступления определялись с надлежащей точностью, с тем чтобы суд никогда не мог быть обвинен в том, что он приспосабливает закон к делу.
They made clear that IWRM should be tailored to specific circumstances and that it was not appropriate to adopt a "one size fits all" approach.
Они ясно дали понять, что КРВР следует приспосабливать к конкретным условиям и что нецелесообразно принимать единый для всех подход.
In this connection, the Chairman recalled the old argument about whether vessels should fit inland waterways or vice-versa.
13. В этой связи Председатель напомнил о старом споре о том, должны ли суда приспосабливаться к внутренним водным путям или наоборот.
A prior evaluation should be made of the cultural identification of peace-keeping contingents and of the extent to which they fit in with and accept the local population.
Следует предварительно оценивать культурную принадлежность контингентов операций по поддержанию мира, их способность приспосабливаться к среде и то, как местное население воспримет их присутствие.
They made clear that integrated water resources management should be tailored to specific circumstances and that it was not appropriate to adopt a "one-size-fits-all" approach.
Они ясно дали понять, что комплексное управление водохозяйственной деятельностью следует приспосабливать к конкретным условиям и что нецелесообразно принимать единый для всех подход.
With respect to notifying the public, it was important to use multiple means of communication in as many ways as possible, and to adjust them to fit relevant target groups.
Что касается уведомления общественности, то важно как можно более широко использовать самые различные средства коммуникации, а также приспосабливать их к потребностям соответствующих адресных групп.
The following proposals highlight some of the crucial steps relevant to each of the three stages of intermediation that will need to be further fashioned to fit the needs of specific countries.
В приводимых ниже предложениях освещаются некоторые важнейшие шаги, связанные с каждой из трех стадий развития финансового посредничества, которые необходимо приспосабливать к нуждам конкретных стран.
Watercourse agreements should be left to watercourse States to negotiate and to voluntarily reach agreement, on the basis of the framework agreement, without prejudging whether they have to adjust or modify it to fit the particular needs of the international watercourse.
Решение вопроса о соглашениях по водотокам следует оставить на усмотрение государств водотока, с тем чтобы они могли вести переговоры и добровольно заключать соглашения на основе рамочного соглашения, не предрешая вопрос о том, должны ли они приспосабливать или изменять его применительно к данному водотоку.
However, once this mechanism is adopted, there is no need to resort to the use of the word "adjust" in the same paragraph as this will create more complications and put a limit on the freedom of the parties to apply the general principles and guidelines in any manner they see fit to their particular international watercourse.
Однако после принятия этого механизма исчезнет необходимость в употреблении слова "приспосабливать" в том же пункте, поскольку оно вызовет больше проблем и ограничит свободу сторон применять общие принципы и указания по своему усмотрению к своему конкретному международному водотоку.
When Africa regained its independence and vowed to rely on its own strength to create the right conditions for recovery, it was obliged to do this in the worst possible conditions: it had to fit in to an international order based on relations of domination and marked by inequity in opportunities and iniquity in trade.
Когда Африка вновь обрела независимость и поклялась опираться на свои собственные силы в создании необходимых условий для восстановления, она должна была это делать в самых тяжелых возможных условиях: ей пришлось приспосабливаться к международному порядку, основными чертами которого были отношения господства, а также отсутствие равных возможностей и справедливых условий торговли.
But Katherine Watson didn't come to Wellesley to fit in.
Спасибо. Кэтрин не собиралась приспосабливаться к местным порядкам.
I just learned how to fit in. Like all good Jews.
Дома, меня учили только приспосабливаться, как примерные евреи.
How the hell we gonna fit all of that in there?
Как, черт возьми, мы будем приспосабливать все, что там?
sustantivo
Furthermore, during its visit the delegation saw one detainee having a fit.
Кроме того, во время поездки делегация наблюдала припадок у одного задержанного.
When interrogated, Şahide Goekce said that she had suffered an epileptic fit and bouts of depression and denied that Mustafa Goekce had threatened to kill her.
На допросе Шахида Гёкче заявила, что у нее случился эпилептический припадок и приступ депрессии, и отрицала, что Мустафа Гёкче угрожал убить ее.
Therefore, if his medical condition is confirmed, and it turns out that, as he has always maintained, the cause of the accident was an epileptic fit, his case should be reconsidered.
Таким образом, при наличии подтверждающей медицинской справки и если действительно будет установлено - как и утверждалось потерпевшим, - что причиной аварии был эпилептический припадок, его дело должно быть пересмотрено.
The Government adds that in 1998 the two abovementioned individuals claimed that the person driving the vehicle at the time of the accident, Mr. Joseph Houeiss, had suffered a shock that induced a nervous fit.
Правительство добавляет, что в 1998 году оба вышеупомянутых лица заявили, что сидевший за рулем в момент аварии г-н Йозеф Уэйс испытал шок, спровоцировавший эпилептический припадок.
14. In its reply, the source continues to challenge the legality of the detention of Joseph Amine Houeiss in Syria, since the events for which he is blamed took place in Lebanon, adding that he suffered an epileptic fit which led to the accident and that his medical condition was officially recognized by the doctor who treated him for several years at the central prison in Damascus (medical certificate dated 5 August 1998 attached).
14. В своем ответе источник попрежнему оспаривает законность задержания г-на Йозефа Амина Уэйса, поскольку события, вменяемые ему в вину, произошли на территории Ливана, добавляя при этом, что причиной аварии стал случившийся с ним эпилептический припадок и что состояние его здоровья официально засвидетельствовано врачом, который на протяжении ряда лет наблюдал за ним в центральной тюрьме Дамаска (медицинская справка от 5 августа 1998 года прилагается).
18. With regard to the claim that the court that tried Joseph Amine Houeiss did not take account of the fact that the accident had been caused by his having had an epileptic fit, it should be pointed out that although the Working Group, as it has repeatedly stated, has always refrained from evaluating the evidence on which a court's decision to deprive a person of liberty is based, the situation in this case is different, since Mr. Houeiss was taken to Syria, tried by a military court and sentenced to 20 years' imprisonment because it was believed that he had deliberately caused the collision with a Syrian military vehicle that led to the death of two soldiers and seriously injured a third.
18. Что касается утверждения о том, что суд, перед которым предстал Йозеф Амин Уэйс, не принял во внимание тот факт, что причиной аварии стал случившийся с ним эпилептический припадок, то здесь следует указать, что хотя Рабочая группа, как уже неоднократно заявлялась, неизменно воздерживается от оценки доказательственной базы, на основании которой судом выносится решение о лишении свободы, случай, о котором идет речь, является принципиально иным, ибо г-н Уэйс был доставлен на территорию Сирии, предстал перед военным трибуналом и был приговорен к 20 годам тюремного заключения по обвинению в якобы умышленном столкновении с сирийским военным автомобилем, в результате которого два солдата погибли, а третий получил серьезные ранения.
He had fallen in an epileptic fit. As is well known, these fits occur instantaneously.
С ним случился припадок эпилепсии, уже очень давно оставившей его. Известно, что припадки эпилепсии, собственно самая падучая, приходят мгновенно.
On this particular night, while in semi-delirium, he had an idea: what if on the morrow he were to have a fit before everybody?
В этот же раз, в полубреду, ему пришла мысль: что, если завтра, при всех, с ним случится припадок?
these moments were but presentiments, as it were, of the one final second (it was never more than a second) in which the fit came upon him.
Но эти моменты, эти проблески были еще только предчувствием той окончательной секунды (никогда не более секунды), с которой начинался самый припадок.
Frank thought he must be having some sort of fit or seizure. And then Frank heard movement behind him in the dark passageway.
Фрэнк было подумал, что у парня припадок, но в это время уловил какое-то движение в темном коридоре позади себя.
this is a fit, sir!” And he rushed to the door to send for water, but there turned out to be a carafe of water right there in the corner. “Drink, my dear,”
Да водицы бы вам, голубчик, испить, ведь это припадок-с! — И он бросился было к дверям приказать воды, но тут же в углу, кстати, нашелся графин с водой.
After a moment's thought he gave the address of the small hotel, on the stairs of which he had had a fit some five weeks since.
Адреса у него не оказалось; посоветовали где-нибудь остановиться в гостинице. Князь подумал и дал адрес своей прежней гостиницы, той самой, где с ним недель пять назад был припадок.
"Because, you know," Rogojin recommenced, as though continuing a former sentence, "if you were ill now, or had a fit, or screamed, or anything, they might hear it in the yard, or even in the street, and guess that someone was passing the night in the house.
– Потому, – стал продолжать вдруг Рогожин, как будто и не прерывал речи, – потому как если твоя болезнь, и припадок, и крик теперь, то, пожалуй, с улицы аль со двора кто и услышит, и догадаются, что в квартире ночуют люди;
verbo
There is no one-size-fits-all solution.
Одинакового решения, которое подходило бы для всех, не существует.
The current framework risks replacing the former "one-size fits all" approach to a "four or five-sizes fits all" approach.
В рамках нынешнего механизма существует риск замены прежнего одинакового для всех подхода подходом, предусматривающим использование всего четырех или пяти вариантов для всех.
It was not so much that his hands were trembling as that he kept making mistakes: he could even see, for instance, that the key was the wrong one, that it would not fit, and he still kept putting it in.
Не то чтобы руки его так дрожали, но он всё ошибался: и видит, например, что ключ не тот, не подходит, а всё сует.
They wore the Guild gray, unadorned, and it seemed to fit the calm they maintained despite the high emotions around them.
Гильдиеры были, разумеется, в своих серых, без украшений, мундирах – серый цвет очень подходил к их спокойствию, такому странному среди кипящих вокруг эмоций. Высокий прикрывал рукой лицо.
“No,” she said sadly, “I’ve been trying, Harry, but I haven’t found anything… there are a couple of reasonably well-known wizards with those initials—Rosalind Antigone Bungs… Rupert “Axebanger” Brookstanton… but they don’t seem to fit at all.
— Нет, — удрученно ответила она. — Я старалась, Гарри, но так ничего и не нашла… Есть парочка довольно известных волшебников с подходящими инициалами — Розалинда Антигона Бочкис и Руперт «Ампутатор» Брукстэнтон, но они нам не подходят.
verbo
6.2.Y.1 Enterprises fitting valves to cylinders shall only fit valves that are fully complying with the provisions of 6.2.X.
6.2.Y.1 Предприятия, устанавливающие вентили на баллоны, должны устанавливать только такие вентили, которые полностью соответствуют положениям раздела 6.2.X.
Fits inside a cell phone, can take out an entire city block.
Устанавливается внутри мобильного, может уничтожить целый квартал.
And we still can't figure out where it fits in the formula.
Нам по прежнему не удается выяснить, где это устанавливается в формуле.
Well, however Harrow fits into this, we have to make sure we're making the rules of this game, not Magnus.
В любом случае Харроу замешан, мы должны убедиться мы устанавливаем правила игры, а не Магнус.
Saab made the pillars so strong that when they went rallying they didn't have to fit a roll cage.
Saab сделал стойки настолько крепкими, что когда они пришли в ралли, - ... им не пришлось устанавливать каркас. - Это правда?
The skimmer fits into the ATM slot and records the number and pin of every card that goes in after.
Скиммер устанавливается в отверстие для банковской карты и считывает номер и пин-код каждой карты, что через него проходит.
This is a system that is cheap, works anywhere in the world, and you can fit it to any car, no matter how old it is.
Моя система дешева, работает во всех странах мира и может устанавливаться даже на самые старые машины.
Why? If you take the washing machine out of it, and fit it in your kitchen, and there's the box, all crisp and new and empty and I can't help but look at it, and part of my mind sees the potential.
Если вы достаёте стиральную машину из коробки и устанавливаете её на кухне, коробка всё же остаётся; вся такая яркая, новая и пустая, и я не могу отвести от неё глаз, и часть моего разума видит её скрытые возможности.
verbo
It has to be fit perfectly, because it is so sort of streamlined.
Обтягивающее платье должно сидеть безупречно.
When you have a body like that, everything fits you perfectly.
С таким телом все будет сидеть идеально.
verbo
Manufacturers should fit their door handles, when they rotate round a horizontal axis, in such a way that:
Изготовителям следует монтировать дверные ручки, поворачивающиеся вокруг горизонтальной оси, таким образом, чтобы:
1. Direction of operation of inside door handles Manufacturers should fit their door handles, when they rotate round a horizontal axis, in such a way that:
1. Направление вращения дверных ручек внутри транспортного средства изготовителям следует монтировать дверные ручки, поворачивающиеся вокруг горизонтальной оси, таким образом, чтобы:
verbo
Because it'll make your mom happy, and because it's how you fit in.
Потому что тогда будет счастлива мама,.. ..и это называется "Приспосабливаться".
sustantivo
41. At the airport, while the officers were waiting for authorization to accompany Mr. Beliatskii on board the Luxembourg-Frankfurt flight, Mr. Beliatskii began screaming and kicking and head-butting the officers. The officers then had to use force in order to fit Mr. Beliatskii with the rest of the BodyCuff restraint.
41. В аэропорту в период ожидания разрешения на посадку в самолет, вылетающий рейсом Люксембург - Франкфурт, г-н Белятский начал кричать и бить ногами и головой полицейских, которые были вынуждены применить силу, чтобы полностью натянуть на него "смирительную рубашку".
Jules tried everything on that she sold, described the fit herself, and apparently, it worked.
Джулс померила все, что продавала, описала посадку одежды, и у нее получилось.
If Earth had seen fit to warn us you were coming, we might, possibly, have been able to guide you down to the landing area.
Если Земля сочла бы целесообразным предупредить нас о вашем приезде, то, возможно, посадка была бы более благополучной.
Chop and channel your Jeep, glass finish it, crank up the bass, hop up and down... You'll fit right in.
Cделайте в своём джипе низкую крышу и низкую посадку, покройте его блестящей краской, поставьте усилитель басов и гидравлику, чтобы машина прыгала, и вы прекрасно впишетесь.
verbo
If they do not fit, the values are unsuitable in the calculation of HALE.
Если эти выборы не совпадают, то математические значения не пригодны для расчета HALE.
It also felt that the format of the guidelines does did not fit the format of the TIR Convention.
Она также отметила, что формат этих директив не совпадает с форматом Конвенции МДП.
It also felt that GE.04-23203 the format of the guidelines did not fit the format of the TIR Convention.
Кроме того, она отметила, что формат этих директив не совпадает с форматом Конвенции МДП.
There is a good fit between the objectives of the UNDP-global fund partnerships and current UNDP strategic objectives and international commitments.
25. Цели и задачи партнерств ПРООН с глобальными фондами совпадают с текущими стратегическими целями и задачами и международными обязательствами ПРООН.
Policy initiatives may be impeded by administrative boundaries which do not fit with the scope for policy intervention according to economic considerations.
Политическим инициативам могут препятствовать административные границы, не совпадающие с границами сферы политического вмешательства, осуществляемого исходя их экономических соображений.
Our next Census day will take place on Sunday, 27 March, which does fit into the Spring timeframe when counts are expected to take place.
Наша следующая перепись состоится в воскресенье 27 марта, что совпадает с весенним периодом обычного проведения учетных мероприятий.
Again, there is a need to make sure that these trade-offs that become built into HALE through the health state valuations that are used, fit with actual societal preferences.
Опять-таки необходимо обеспечить, чтобы эти варианты выбора, учитываемые при расчете HALE через используемые оценки состояния здоровья, совпадали с действительными предпочтениями общества.
Many of those goals coincided with those enunciated in the final document of the twenty-seventh special session of the General Assembly, entitled A World Fit for Children.
Многие из этих целей совпадают с целями, провозглашенными в итоговом документе двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи под названием "Надлежащие меры для детей".
However, the trends in SO2, NO2 and H+ seem to fit relatively well with figure IV, which makes a comparison possible.
Вместе с тем тенденции изменения концентраций SO2, NO2 и кислотности Н+, как представляется, практически совпадают с тенденциями, отраженными на рисунке IV, и это обстоятельство позволяет проводить сравнение соответствующих показателей.
A certain amount of non-reporting was expected and simply reflects the fact that the achievement of outcomes may not neatly fit in with the annual reporting of results.
Невключение в отчетность некоторых данных -- это вполне закономерное явление, которому есть простое объяснение: сроки достижения общих результатов могут не совпадать со сроками представления ежегодной отчетности о них.
The news was always heavily edited to fit the rhythms of the music.
Новости всегда сильно редактировали, чтобы их ритм совпадал с ритмом музыки.
verbo
Therefore GEF regular projects cannot necessarily be expected to fit comfortably into "fast track" processing procedures, in which they may lose quality-enhancing preparatory steps."
Поэтому нельзя ожидать, что регулярные проекты ГЭФ всегда будут точно соответствовать требованиям "ускоренных процедур" рассмотрения, в ходе которых могут быть пропущены повышающие качество подготовительные меры".
verbo
There is no "one-size-fits-all" answer.
Нет никакого ответа, который годился бы на все случаи жизни.
There was no such thing as a one-size-fits-all strategy.
С другой стороны, очевидно, что не существует стратегии развития, которая годилась бы для всех.
“No—we already thought of that one,” said Frankie interrupting, “but it doesn’t fit the answer.
– Нет – об этом мы уже думали, – оборвал Фрэнки, – но это не годится.
But we have no songs fit for great halls and evil times, lord.
Только ведь наши песенки не годятся для здешних высоких чертогов, и не идут они к нынешним временам, государь.
“Very good,” laughed the chief of the guards. “I’ll taste with you, and see if it is fit for the king’s table.
- Ладно, - засмеялся начальник караула, - Выпью с торбой и выясню, годится ли это вино для королевского стола.
“Come here, Ron, and see if Oliver’s old robes fit you,” called Katie Bell, “we can take off his name and put yours on instead…”
— Рон, иди сюда! Посмотрим, годится ли тебе старая игровая мантия Оливера, — позвала его Кэти Белл. — Можно будет убрать его фамилию и поставить твою…
as to how small and petty were your interests, how absurd your habits, how shallow your education, and so on. There is so much written and said about you! I came here today with anxious curiosity; I wished to see for myself and form my own convictions as to whether it were true that the whole of this upper stratum of Russian society is WORTHLESS, has outlived its time, has existed too long, and is only fit to die-- and yet is dying with petty, spiteful warring against that which is destined to supersede it and take its place--hindering the Coming Men, and knowing not that itself is in a dying condition.
Я всегда слышал про вас слишком много дурного, больше чем хорошего, о мелочности и исключительности ваших интересов, об отсталости, о мелкой образованности, о смешных привычках, – о, ведь так много о вас пишут и говорят! Я с любопытством шел сюда сегодня, со смятением: мне надо было видеть самому и лично убедиться: действительно ли весь этот верхний слой русских людей уж никуда не годится, отжил свое время, иссяк исконною жизнью и только способен умереть, но всё еще в мелкой завистливой борьбе с людьми… будущими, мешая им, не замечая, что сам умирает?
verbo
In order to combat malnutrition and bring fortification to vulnerable rice-consuming communities, the Program developed a nutrient-rich, manufactured "grain" called Ultra Rice to mix with large quantities of rice in India, Brazil and Colombia; Gender Equality Program for Appropriate Technology in Health is working to expand women's options in reproductive health through technologies that include an unobtrusive, affordable female condom, a one-size-fits-most diaphragm, and a gel and applicator to protect against HIV; as a part of the Enhanced Diarrheal Disease Control Initiative, the Program provides policymakers in developing countries with the tools and information on how to invest in the control of diarrhoeal disease in Cambodia, Kenya, Nicaragua and Georgia; the Rotavirus Vaccine Programme is a collaboration of the Program, WHO and the United States Centers for Disease Control, and is funded by the GAVI Alliance to demonstrate and replicate a successful model for introduction of the vaccine to children worldwide; to address post-partum haemorrhage, the Program is investigating the administration of oxytocin via the prefilled, autodisable Uniject(TM) injection system that can be utilized by community-based health workers with low levels of training; the Program's Malaria Control and Evaluation Partnership in Africa works to promote rapid scale-up of malaria prevention and control efforts for health and economic impact in sub-Saharan Africa; beginning in India, the Program's Safe Water Programme conducts research on existing technologies to treat and store water in homes as well as assessing the capacity of manufacturers and distributors within the market; the Program's President and Chief Executive Officer has been appointed Secretary and Co-chair of the Decade of Vaccines Collaboration Steering Committee, a global effort to develop a global action plan for increasing access to vaccines for the world's most vulnerable populations.
В целях борьбы с недоеданием и укрепления уязвимых стран с высоким потреблением риса Программа разработала высокопитательные искусственные <<зерна>>, получившие название <<Ультрарис>>, которые предполагается добавлять в большие партии риса в Индии, Бразилии и Колумбии; в рамках инициативы по обеспечению гендерного равенства Программа применения надлежащей технологии в области здравоохранения трудится в целях расширения возможностей женщин в области репродуктивного здоровья, внедряя такие решения, как не привлекающие излишнего внимания и доступные по цене презервативы для женщин, максимально универсальные диафрагмы, а также гель и аппликаторы для защиты от ВИЧ; в рамках инициативы по борьбе с распространением желудочно-кишечных заболеваний Программа снабжает лиц, отвечающих за разработку политики в таких развивающихся странах, как Камбоджа, Кения, Никарагуа и Грузия, инструментами и информацией о том, как лучше инвестировать в борьбу с распространением желудочно-кишечных заболеваний; целью финансируемой Глобальным альянсом за вакцинацию и иммунизацию программы разработки ротавирусных вакцин, в рамках которой Программа сотрудничает с ВОЗ и Центрами по искоренению и предотвращению болезней Соединенных Штатов, является демонстрация и воспроизводство эффективных моделей распространения вакцин среди детей всего мира; в целях борьбы с кровотечением при родах Программа изучает эффективность введения окситоцина посредством предварительно заправленных самоблокирующихся шприцев для инъекций системы Uniject(TM), которые могут применяться даже общинными медицинскими работниками, прошедшими лишь ограниченную подготовку; Партнерство Программы по вопросам борьбы с малярией и оценки заболеваемости малярией в Африке стремится обеспечить скорейшее расширение усилий по предотвращению этого заболевания, что отразится на положении в области медицины и экономики в регионе Африки к югу от Сахары; в рамках программы обеспечения безопасной воды Программы, деятельность которой началась в Индии, проводится анализ существующих технологий обработки и хранения воды дома, а также оценка потенциала присутствующих на рынке производителей и поставщиков; Председатель и главный исполнительный директор Программы были назначены Председателем и сопредседателем Руководящего комитета по Десятилетию сотрудничества в области вакцин -- глобального усилия по разработке глобального плана действий для расширения доступа наиболее уязвимого населения мира к вакцинам.
Now for the pg part of the program, As adam fits grant with the swear guard.
Теперь взрослая часть программы, так что Адам снабжает Гранта защитой от сквернословия.
sustantivo
Epileptic fits, illness and death were thought to be connected with witchcraft.
Считалось, что приступы эпилепсии, болезни и смерть связаны с колдовством.
She had had an epileptic fit and perhaps in her confusion made the accusations against her husband; during such fits she made weird statements, which she could not remember afterwards. On 20 September 2000, the Public Prosecutor withdrew the charges against Mustafa Goekce.
У нее был приступ эпилепсии и, возможно, изза этого она высказала необоснованные обвинения в адрес мужа, во время таких приступов она говорит бессмысленные вещи, которые впоследствии не может вспомнить. 20 сентября 2000 года прокурор снял обвинения в адрес Мустафы Гёкче.
Mustafa Arabiya, detained since 1991, has had several heart attacks and is subject to fainting fits.
Мустафа Арабия, находящийся в заключении с 1991 года, перенес несколько сердечных приступов и часто теряет сознание.
The Government has embarked on initiatives to relocate people living in unsanitary environments to areas fit for human habitation.
33. Правительство приступило к реализации инициатив по переселению лиц, живущих в антисанитарных условиях, в районы, пригодные для проживания людей.
When Mr. Gonzalez was declared fit for work, the Cuban Embassy informed him that he had to return to Cuba for full recuperation.
Когда г-н Гонсалес собирался вновь приступить к работе, посольство Кубы сообщило ему о том, что ему следует вернуться на Кубу для полного выздоровления.
In order to cover up the beatings, police officers interned him in the psychiatric hospital, stating that he had self-inflicted injuries in a fit of madness.
Для того чтобы скрыть следы избиения, сотрудники полиции отправили его в психиатрическую больницу, заявив, что в приступе безумия он сам себе нанес повреждения.
El Salvador identified itself with these endeavours and responsibly endeavoured to overcome the challenges to building a world fit for girls, boys and teenagers.
Сальвадор поддерживает эти усилия и с чувством ответственности уже приступил к преодолению сложных проблем, стоящих на пути построения мира, пригодного для жизни детей и подростков обоих полов.
Today, most of our countries have embarked on the process of democratization - with varied results, admittedly - but the desire to fit into the new order was the underlying reason for all.
Сегодня большинство наших стран приступило к процессу демократизации, правда, они добиваются разных результатов, но всех их объединяет основное - желание вписаться в новый порядок.
It has embarked on a Strengthening Humanitarian Action initiative to adapt humanitarian action to diverse operational contexts and make UNICEF more fit for purpose.
Организация приступила к проведению инициативы по укреплению гуманитарной деятельности, с тем чтобы адаптировать ее к разнообразным условиям оказания гуманитарной помощи и повысить эффективность этого направления деятельности ЮНИСЕФ.
It took all her training to prevent a fit of hysterical trembling.
Ей пришлось привлечь всю свою подготовку, чтобы не поддаться приступу истерической дрожи.
But the fit passed, and when Sam got back on the twenty-fifth, Frodo had recovered, and he said nothing about himself.
Однако же приступ прошел, и, когда Сэм двадцать пятого вернулся, Фродо был какой обычно и ничего ему о себе не рассказал.
Ron had had a fit of gallantry and insisted that Hermione sleep on the cushions from the sofa, so that her silhouette was raised above his.
Вчера Рон в приступе галантности настоял на том, чтобы Гермиона улеглась на снятые с софы подушки, и теперь ее силуэт возвышался над ним.
Hermione was overcome with such a strong fit of the giggles at this point that she had to duck out of the queue and only returned when Archie had collected his water and moved away.
На Гермиону накатил такой приступ хохота, что она пулей выскочила из очереди и вернулась, когда Арчи набрал воды и удалился.
sustantivo
Overdoses of cocaine can lead to convulsive fits, heart paralysis or high fever.
Передозировка кокаина может вызвать судороги, паралич сердца или сильный жар.
The hospitals reported various odd symptoms of neurological fits and convulsions, which those patients who had been exposed to the gas were overcome by.
В этих больницах было установлено, что в результате воздействия этого газа пациенты страдают от различных необычных симптомов, выражающихся в неврологических судорогах и конвульсиях.
Despite increased medication, the fits have become more severe and more frequent since then.
Несмотря на увеличенные дозы препаратов, судороги участились.
Not knowing that it was a fit, and seeing his victim disappear head foremost into the darkness, hearing his head strike the stone steps below with a crash, Rogojin rushed downstairs, skirting the body, and flung himself headlong out of the hotel, like a raving madman. The prince's body slipped convulsively down the steps till it rested at the bottom.
Затем, еще не успев догадаться о припадке и увидев, что князь отшатнулся от него и вдруг упал навзничь, прямо вниз по лестнице, с размаху ударившись затылком о каменную ступень. Рогожин стремглав бросился вниз, обежал лежавшего и почти без памяти выбежал из гостиницы. От конвульсий, биения и судорог тело больного спустилось по ступенькам, которых было не более пятнадцати, до самого конца лестницы.
sustantivo
Obviously, the State party could not deport him unless he is medically fit to travel at the time.
Разумеется, государство-участник не может выслать его до тех пор, пока он не будет готов с медицинской точки зрения к совершению поездки.
Since then, we young people have been taking action to make that world: a world fit for us.
С тех пор мы, молодые люди, работаем над созданием такого мира -- мира, пригодного для нашей жизни.
There is always the problem of mentalities and basic education, where people continue to believe that women are not fit to occupy certain positions.
До сих пор сохраняется проблема менталитета и базового воспитания, когда избиратели продолжают считать, что женщины не способны занимать определенные посты.
Three years have passed since the General Assembly adopted its decision to work towards "A world fit for children" (resolution S-27/2).
Три года прошло с тех пор, как Генеральная Ассамблея приняла решение стремиться к достижению <<Мира, пригодного для жизни детей>> (резолюция S-27/2).
If, however, the Office of the Public Prosecutor sees fit to open an investigation, the decision to freeze the funds remains in force unless the competent judicial authority deems otherwise.
Если же государственное министерство принимает решение начать расследование, блокирование средств продолжается до тех пор, пока соответствующий судебный орган будет считать это необходимым.
As long as Israel carries on with its policy of overflying Lebanon whenever it sees fit to do so, it risks provoking retaliatory acts from the Lebanese side.
До тех пор, пока Израиль будет продолжать свою политику пролетов над Ливаном всякий раз, когда он считает это нужным, он рискует спровоцировать ответные действия с ливанской стороны.
With regard to the Council of Traditional Leaders, he asked whether it was true that the Government granted or withdrew recognition of traditional chiefs as it saw fit, and sometimes on political grounds.
46. Что касается Совета племенных вождей, то он спрашивает, соответствует ли действительности утверждение о том, что правительство может признавать или не признавать племенных вождей по своему усмотрению, исходя порой из политических соображений.
It has been two years since we, the international community, adopted the Declaration and Plan of Action and pledged to our children that we would build a world fit for them.
Прошло два года с тех пор, как мы, международное сообщество, приняли Декларацию и План действий, а также пообещали нашим детям, что мы построим мир, пригодный для их жизни.
“You’ll see,” said Charlie. “Just don’t tell Percy I mentioned it… it’s ‘classified information, until such time as the Ministry sees fit to release it,’ after all.”
— Увидишь, — махнул рукой Чарли. — Только не говори Перси, что я упоминал об этом… как-никак «информация закрыта до тех пор, пока Министерство не позволит ее обнародовать»… в конце концов…
They have before that full time to acquire, or at least to fit themselves for afterwards acquiring, every accomplishment which can recommend them to the public esteem, or render them worthy of it.
До этой поры у них вполне достаточно времени для приобретения или по крайней мере для подготовки себя к приобретению впоследствии всех тех данных и сведений, которые могут обеспечить им общественное уважение или сделать их достойными его.
“Trying to make this place fit for human habitation,” said Sirius, waving a hand around the dismal kitchen. “No one’s lived here for ten years, not since my dear mother died, unless you count her old house-elf, and he’s gone round the twist—hasn’t cleaned anything in ages.” “Sirius,”
— Пытаемся сделать это жилище пригодным для человеческого обитания, — сказал Сириус, обводя унылую кухню концом волшебной палочки. — Десять лет, с тех самых пор, как умерла моя дражайшая матушка, в доме никто не жил, если не считать ее старого домового эльфа. А он совсем спятил и давным-давно уже ничего не чистит.
verbo
The remaining 11 per cent is for costs of programmes which do not fit into any of the previous sectors.
Остальные 11 процентов приходятся на программы, которые не могут быть отнесены ни к одному их упомянутых выше секторов.
The Panel finds that it is reasonable to expect that in renting the business licences and premises to the Indian claimant, the deceased detainee was responsible for fitting out the premises.
Группа приходит к выводу о том, что вполне разумно было бы ожидать, что при сдаче в аренду коммерческих лицензий и помещений индийскому заявителю погибшее задержанное лицо отвечало за эксплуатационное обеспечение помещений.
Moreover, the strict timetabling for the conduct of legislative work often requires TA activities to fit between preparation of documents and servicing of working group sessions.
Кроме того, поскольку законодательная работа ведется по жесткому графику, для проведения мероприятий по ТП часто приходится изыскивать время между подготовкой документов и обслуживанием сессий рабочих групп.
773. On 13 June 1993, it was revealed at a conference on torture that doctors examining security detainees had to sign a form declaring that prisoners were medically fit to be chained and blindfolded.
773. 13 июня 1993 года на конференции по проблеме пыток выяснилось, что врачам, осматривавшим лиц, задержанных по соображениям безопасности, приходилось подписывать форму, удостоверявшую, что состояние здоровья заключенных позволяет заковывать их в цепи и завязывать им глаза.
The guidelines, meanwhile, are intended to help practitioners identify and address the parameters to be considered in reaching decisions that fit the context, are pragmatic and manage trade-offs associated with supporting national capacity development.
В то же время руководящие указания призваны помогать практическим работникам определять и рассматривать параметры, которые должны приниматься во внимание при выработке решений, отвечающих существующим условиям, носящих прагматический характер и позволяющих компенсировать некоторые уступки, на которые приходится идти при оказании помощи в укреплении национального потенциала.
But thus far we have had to struggle very hard, not because there is any question about how we fit into the world sustainable development scenario, but from the standpoint of our being a new entrant into the highly competitive international development arena.
Но пока нам приходится вести ожесточенную борьбу не потому, что есть какие-то вопросы в отношении того, как мы вписываемся в сценарий мирового устойчивого развития, но с учетом того, что мы являемся новичком на этой арене международного развития, которую характеризует жесткая конкуренция.
While the public had rarely been aware of interference in the past, the Governor's recent overruling of the Premier's advice regarding the appointment of the current Chief Justice had attracted much publicity and underscored that the United Kingdom could and would interfere when it saw fit.
В прошлом общественности редко приходилось сталкиваться с вмешательством извне, однако недавний случай, когда губернатор отклонил рекомендацию премьера о назначении нынешнего верховного судьи, вызвал широкий резонанс и продемонстрировал, что Соединенное Королевство может и готово, если сочтет нужным, вмешиваться в дела территории.
I will change my hours to better fit your work.
Я буду приходить позже, чтобы подстроиться под ваш график.
It comes and knocks at my door so it must be reasonably fit.
Это приходит и стучит в мою дверь, поэтому это должно быть разумно пригодным.
My mother would fly into fits of rage, and my sister would take the blows for me.
Maть приходила в ярость, но все удары принимала на себя сестра.
Don't you remember When that social worker came by the house to see if we were fit parents?
Я ты разве не помнишь, как к нам приходил соцработник, чтобы посмотреть, как мы живём?
You don't come to this church very often, marshal, and today you didn't see fit to be married here.
Не так часто вы приходите сюда, шериф, и сегодня вы не выглядите готовым к бракосочетанию.
She struts in here shaking that little Ivy League ass, lay hands on whatever she sees fit.
Она приходит сюда с важным видом, виляет попкой из "Лиги плюща", прибирает к рукам все, что попадается ей на глаза.
I decided, though, that I had so many parameters that I had to adjust—too much “phenomenological adjustment of constants” to make everything fit—that I couldn’t be sure it was very useful.
Мне казалось, что у меня слишком много требующих корректировки параметров, — слишком много «феноменологических поправочных коэффициентов», которые приходилось производить, чтобы все сошлось одно к одному, — и потому я не думал, будто сделал нечто полезное.
He lingered all day, breathing loudly like the old buccaneer at home in his apoplectic fit, but the bones of his chest had been crushed by the blow and his skull fractured in falling, and some time in the following night, without sign or sound, he went to his Maker.
Он прожил весь день, громко дыша, как дышал после удара тот старый пират, который остановился у нас в трактире. Но ребра у Хантера были сломаны, череп разбит при падении, и в следующую ночь он без стона, не приходя в сознание, скончался.
sustantivo
That God's will is driven by fits of human pique?
Вспышки человеческой вражды стали орудием Божьей воли?
Prone to fits of mania, narcissism and power failure.
Предрасположена к вспышкам мании, нарциссизма, и отключениям электричества.
Right, I don't know if I'd call it a hissy fit.
Правильно, я и не знал, что имею полное право на вспышку гнева.
What were dealing with is an unpredictable and violent man, one given to fits of rage, one given to bizarre conduct.
- Речь идет о непредсказуемом психопате. Вспомните вспышки ярости, непонятное поведение.
sustantivo
You throw a fit a Christmas, you're blocking my e-mails.
Истеришь на Рождество, блокируешь мои емейлы.
Someone's probably throwing a fit or eating a bat or something.
Кто-нибудь наверное истерит или ест или что-нибудь в этом роде.
- Yeah, you chose him, just like you did every single time since he got here, and I thought maybe this big night might be a little bit different, but, no, he pitches a fit, you go running.
- Да, выбираешь его, также как все время, что он здесь, я думал, может эта ночь будет немного другой, но, нет, он начинает истерить и ты убегаешь.
sustantivo
# What a glorious feeling, I'm... # Fit as a fiddle and ready for love
# Какое замечательное чувство, я... # в прекрасном настроении и готов к любви
If I do find him fit, I'll move your suit and seek to effect it to it's uttermost.
И, если он в хорошем настроенье, Все сделаю, чтоб он вернул вам пост.
Your bras don't fit, and your mood's moodier than usual, so when were you gonna tell me?
Лифчики тебе стали малы, и настроение у тебя хуже обычного, так что когда ты собиралась мне сказать?
We brought you to Richmond because you have a history of fits, moods, blackouts, hearing voices.
Мы привезли тебя в Ричмонд, потому что у тебя были эти настроения, провалы в памяти, и ты слышала голоса.
He had a terrible fit the day I discovered that he was hiding his formula in our holidays film.
Он был в ужасном настроении в тот день, когда я обнаружила, что он прячет свою формулу в нашей праздничной плёнке.
He doesn't have to waste time looking for mates - they're his for the taking, so he can concentrate with them on keeping fit and healthy.
Ему не нужно тратить время на присмотр за самками - они его за победу в поединке, поэтому он может сосредоточиться на поддержании хорошего настроения и здоровья.
He was extremely anxious now to discover whether this shop and these goods really existed, or whether the whole thing had been a hallucination. He felt in a very curious condition today, a condition similar to that which had preceded his fits in bygone years.
Существует ли в самом деле эта лавка и этот товар? Ведь он и в самом деле чувствует себя сегодня в особенно болезненном настроении, почти в том же, какое бывало с ним прежде при начале припадков его прежней болезни.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test