Traducción para "confines" a ruso
Ejemplos de traducción
sustantivo
These challenges, of course, are no longer confined within national boundaries.
Все эти проблемы, разумеется, не ограничиваются национальными границами.
They are neither limited in scope nor confined to national borders.
Они не ограничены по охвату и не признают национальных границ.
In this case, logistics is not just confined to national borders or markets.
В этом случае логистика не ограничивается только национальными границами или рынками.
However, tax collection was not necessarily confined within national borders.
Вместе с тем налогообложение не всегда ограничивается национальными границами.
Finally, aid programmes are largely confined to national boundaries.
И наконец, программы помощи в значительной степени ограничены национальными границами.
Application is confined to a limited geographical area that may not be exceeded.
Система применяется в пределах установленного географического района и не выходит за его границы.
No longer can the ramifications of conflict be confined within fixed borders.
Последствия того или иного конфликта больше не могут ограничиваться границами одной страны.
26. With regard to the confinement of its troops, the Frente POLISARIO reiterated that they should be confined in the area between the sand-wall (berm) and the international border.
26. Что касается сосредоточения его войск, то Фронт ПОЛИСАРИО подтвердил, что они должны быть сосредоточены в районе между песчаным валом (бермой) и международной границей.
In today's interconnected and interlinked world, terrorism does not remained confined within geographical borders.
В современном взаимозависимом и взаимосвязанном мире терроризм не ограничен географическими границами.
The problem of drug abuse is not confined within the national borders of any one country, but transcends those borders and impacts other countries.
Проблема злоупотребления наркотиками не ограничивается национальными границами какой-либо одной страны, она пересекает эти границы и воздействует на другие страны.
You left the confines of your penthouse.
Ты покинул границы своего пентхауса.
A prisoner died in your custody within the confines of New York County.
В границах округа Нью-Йорк, находясь под вашей ответственностью, умерла заключенная.
Until your arrival within the confines of the new continent where nothing else will happen. Nothing, once more.
До вашего приезда за границей другого континента ничего не будет, ничего, никогда,
Who has brought to the stone confines of Rothenberg a welcome breath of elegance and grace.
А кто же пришел к каменным границам Ротенберга это приветливое дыхание элегантности и изящества.
The petroleum that runs these modern hired hands has not confined progress and farming to the fields,
Горючее, которое движет эти современные наемные руки, еще не достигло границ прогресса и сельского хозяйства.
Blinded by the confines of corporeal reality, you're both woefully ignorant of what waits on the other side...
Ослепленные границами материальной действительности, вы оба скорбно игнорируете то, что ждёт по ту сторону...
Beyond the confines of his own identity, he discovered, not God, - who represents prohibition - but a being who ignored all prohibitions.
Кроме границ своей личности, он обнаружил не Бога, ставящего запреты, но существо, игнорирующее их.
As we speak, he's preparing his mind and body for a departure from the confines of our material world.
Во время нашего разговора, он готовит свое сознание и тело к отбытию за границы нашего материального мира.
That boundary spell, on the other hand, now that he's died, I imagine it won't be quite so confining anymore.
Это граница заклинания, с другой стороны, теперь, когда он умер, я полагаю, она не будет столь тесна больше.
HOW DO YOU KEEP THEM FROM GROWING UP WHEN THEY CAN HAVE A FULL RELATIONSHIP FROM THE CONFINES OF THEIR OWN BEDROOMS?
Как удержать их от взросления, когда они хотят заполучить полноценные взаимоотношения, вне границ своих собственных спален?
Though by restraining, in some trades, the number of apprentices which can be employed at one time, and by imposing the necessity of a long apprenticeship in all trades, they endeavour, all of them, to confine the knowledge of their respective employments to as small a number as possible; they are unwilling, however, that any part of this small number should go abroad to instruct foreigners.
Хотя посредством ограничения в некоторых профессиях числа учеников, которое можно держать одновременно, и необходимости продолжительного обучения во всех профессиях, они все без исключения стараются возможно больше ограничить число людей, обученных соответствующим профессиям, они тем не менее не хотят, чтобы хотя некоторая часть из этого небольшого числа уезжала за границу и обучала там иностранцев.
- Confinement, isolation
- Локализация, ограничение.
Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area;
ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне;
Housing with confined movement: Reference*
Содержание с ограничением передвижения: базовый метод*
Indefinite solitary confinement is prohibited.
Содержание в одиночном заключении без ограничения сроков запрещается.
G. Confined spaces and recommended actions
G. Ограниченное пространство и рекомендуемые действия
A. Confinement to working age population
A. Ограничение охвата группой лиц трудоспособного возраста
It isolates inmates and places them in a confined space.
Его воспитанники содержатся в ограниченном пространстве.
Confinement of subsidies to the neediest social strata;
ограничения субсидирования слоями населения, которые нуждаются в этом больше всего;
Confinement to the mandate approved by the United Nations resolutions
Ограниченность рамками мандата, утвержденного резолюциями
The reason for confining itself to this `catalytic' role is the limited size of the secretariat of the OSCE.
Причина ограничения себя такой ролью "катализатора" связана с ограниченностью ресурсов секретариата ОБСЕ.
Confined and unvarying?
Ограниченным? Не отвечающим вкусам?
Heights and confinement.
Высота и ограниченное пространство. Мммм.
Maybe she's feeling confined.
Может она чувствует себя ограниченной?
OK, confined space evacuation.
Ясно, эвакуация в ограниченном пространстве.
Trauma confine to a limited space.
Травма в ограниченном пространстве.
Confining in some ways, but...
Ограниченность в некоторых отношениях, но...
But you seem very confined here.
Но вы, кажется, очень ограниченные вот.
He was trapped in a confined space.
- Он был заперт в ограниченном пространстве.
Rigid confinement for the rest of his life.
Ограничение свободы перемещения на всю оставшуюся жизнь.
I'm just not a big fan of confined spaces.
Я просто не большой фанат ограниченного пространства.
But their success in this more confined trade was not greater than in their former extensive one.
Но ее успех в этой более ограниченной торговле был не больше, чем в прежней, более обширной.
Agriculture, therefore, can support itself under the discouragement of a confined market much better than manufactures.
Таким образом, сельское хозяйство гораздо лучше, чем мануфактурная промышленность, может существовать при неблагоприятном условии ограниченного рынка.
But even this restraint was afterwards thought insufficient, and by a statute of Elizabeth the privilege of granting it was confined to the quarter-sessions.
Но даже и такое ограничение было впоследствии признано недостаточным, и в силу статута Елизаветы право выдавать его было передано четвертным судебным сессиям.
and the difference is very great between being excluded from one particular market, when all others are open, and being confined to one particular market, when all others are shut up.
а ведь разница между устранением с одного отдельного рынка, когда открыты все другие, и ограничением одним каким-нибудь рынком, когда закрыты все другие, очень велика.
When they have been allowed to act according to their natural genius, they have always, in order to confine the competition to as small a number of persons as possible, endeavoured to subject the trade to many burden some regulations.
Когда им позволяли поступать согласно их естественным склонностям, они всегда ради ограничения соперничества возможно малым количеством лиц старались подчинять торговлю многим обременительным постановлениям.
That minister had unfortunately embraced all the prejudices of the mercantile system, in its nature and essence a system of restraint and regulation, and such as could scarce fail to be agreeable to a laborious and plodding man of business, who had been accustomed to regulate the different departments of public offices, and to establish the necessary checks and controls for confining each to its proper sphere.
Этот министр, к несчастью, воспринял все предрассудки меркантилистической системы, являющейся по своей природе и сущности системой ограничений и стеснений; она не могла не быть по душе столь трудолюбивому и старательному деловому человеку, привыкшему заведовать разли чными отраслями государственного управления и устанавливать необходимые ограничения и контроль, чтобы удерживать каждую из них в предоставленной ей сфере.
37, the exportation of gum senega from his Majesty's dominions in Africa was confined to Great Britain, and was subjected to all the same restrictions, regulations, forfeitures, and penalties as that of the enumerated commodities of the British colonies in America and the West Indies.
37, ограничил вывоз сенегальской камеди из владений его величества в Африке одной только Великобританией и подчинил его всем тем ограничениям, правилам, конфискациям и карам, которые были установлены для перечисленных това- ров британских колоний в Америке и Вест-Индии.
In both ancient Egypt and Indostan, indeed, the confinement of the foreign market was in some measure compensated by the conveniency of many inland navigations, which opened, in the most advantageous manner, the whole extent of the home market to every part of the produce of every different district of those countries.
В Древнем Египте и Индостане ограниченность внешнего рынка до известной степени возмещалась удобством внутреннего водного сообщения, благодаря которому весь внутренний рынок при самых выгодных условиях был открыт для всех решительно продуктов любого района этих стран.
a regulation which effectually prevents the establishment of any manufacture of such commodities for distant sale, and confines the industry of her colonists in this way to such coarse and household manufactures as a private family commonly makes for its own use or for that of some of its neighbours in the same province.
такое ограничение фактически препятствует устройству каких-либо мануфактур, занятых производством этих товаров на определенный рынок, и таким образом ограничивает промышленность ее колонистов производством тех грубых и домашнего обихода предметов, которые обычно отдельная семья производит для своего собственного потребления или для нужд своих соседей в этой же провинции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test