Traducción para "catch" a ruso
verbo
- поймать
- ловить
- уловить
- догнать
- зацепиться
- зацепить
- схватить
- застать
- схватывать
- расслышать
- попасть
- подлавливать
- задевать
- заражаться
- задерживать
- загораться
- перебивать
- покрываться льдом
- привлекать внимание
- прерывать
- защемить
- прихлопнуть
- застигать
- поддевать
- провести
- поймать в ловушку
- ударить
- подхватывать болезнь
- успевать
sustantivo
Ejemplos de traducción
- поймать
- улов
- ловить
- уловить
- догнать
- зацепиться
- выгода
- добыча
- захват
- защелка
- ловушка
- задвижка
- уловка
- хитрость
- стопор
- упор
- схватить
- поимка
- застать
- тормоз
- схватывать
- расслышать
- попасть
- подлавливать
- задевать
- заражаться
- задерживать
- загораться
- привлекать внимание
- прерывать
- выгодное приобретение
- защемить
- приостановка
- застигать
- провести
- поймать в ловушку
- ударить
- подхватывать болезнь
- успевать
verbo
She then swallows a spider to catch the fly, a bird to catch the spider, a cat to catch the bird followed by a dog, a goat, a cow and a horse and the song ends "She's dead of course!"
И тут она глотает паука, чтобы тот поймал муху, затем птичку, чтобы поймать паука, кота, чтобы поймать птичку, потом собаку, козла, корову и лошадь... и в конце песенки: - "Ну, и она, конечно, умерла!"
The other Arab tried to catch the children but was pushed away by the soldiers.
Другой араб пытался поймать этих детей, однако его оттолкнули солдаты.
“When mice enter the granary, we must catch the mice and not set fire to the granary”.
"Если мыши поселились в амбаре, то нужно поймать мышей, а не сжигать амбар".
In general, however, women did not go out to sea and fish; they usually cleaned the catch and sold it.
Однако женщины, как правило, не выходят в открытое море для ловли рыбы; обычно они чистят пойманную рыбу и продают ее.
111. Prison capacities must become available urgently in order to put an end to the practice of "catch and release".
111. Настоятельно требуется быстро высвободить пенитенциарный ресурс, чтобы положить конец практике, получившей название <<поймать и отпустить>>.
160. Maldives reported that tuna caught by pole and line represented 83 per cent of the total catch, thereby reducing by-catches and fish discards to negligible levels.
160. Мальдивские Острова сообщили о том, что 83 процента от общего улова тунца было поймано судами, ведущими удебный и ярусный лов, в результате чего приловы и выбросы рыбы сократились до малозначительных уровней.
The impunity resulting from such "catch and release" practices tends to make the risk-reward ratio for the pirates negligible and to encourage piracy.
Безнаказанность, порождаемая такой практикой <<поймай и освободи>>, делает незначительным риск для пиратов по сравнению с возможной прибылью и стимулирует пиратство.
We welcome the strengthened resolve of the draft resolution (A/63/L.43) to minimize the incidence of by-catch and discards in fisheries.
Мы приветствуем тот факт, что в проекте резолюции (А/63/L.43) более решительно звучит фраза о необходимости сведения к минимуму случаев прилова и выброса пойманной рыбы.
“I think he must be,” said Mrs. Cole, frowning slightly, “but it’s very hard to catch him at it.
— Да, наверное, — чуть нахмурилась миссис Коул, — но его очень трудно поймать за руку.
Go and catch him then!” he cried, gloatingly egging Zamyotov on. “Oh, they'll catch him all right!” “Who? You? You're going to catch him?
А вот поймайте-ка его, подите, теперь! — вскрикнул он, злорадно подзадоривая Заметова. — Что ж, и поймают. — Кто? Вы? Вам поймать?
and I tried to think what I'd better do if they did catch me.
Надо придумать, что же мне все-таки делать, когда меня поймают.
He exhausted himself with the long effort, but still could not catch it.
Долго истощался он в усилиях, но никак не мог поймать.
said George, catching a couple and throwing them to Harry.
— Держи, — сказал Джордж, поймав парочку обманок и бросив их Гарри.
Well, what if Riddle got his special award for catching the Heir of Slytherin?
А что, если он получил награду за то, что поймал наследника Слизерина?
sustantivo
Ninety per cent of the catch was pelagic armourhead.
На 90 процентов улов состоял из псевдопентацеров.
In addition, there was an initiative to issue catch certificates.
Кроме того, имеется инициатива, предусматривающая выдачу сертификатов на улов.
The master of the vessel was prosecuted, resulting in forfeiture of the catch and gear.
Капитан судна понес наказание: улов и орудия лова были конфискованы.
The holding area retains the catch until the gear is retrieved.
Улов остается внутри до тех пор, пока снасть не будет выбрана.
verbo
Women catch fish using traps, by hook and line, and by draining ponds and building weirs.
На долю женщин остается ловить рыбу на удочку с помощью верш, спускать воду из водоемов и перегораживать водные потоки.
It was as big a fish as was ever catched in the Mississippi, I reckon.
По-моему, крупней этой рыбы никогда не ловили в Миссисипи.
Let's bait a patch of sand and catch us some smugglers.
Она и будет наживкой: распыляем ее по песку и ловим контрабандистов – сколько попадется.
You can see I didn't come to hunt you down and catch you like a hare.
Сами видите, я не с тем к вам пришел, чтобы гнать и ловить вас, как зайца.
In the still ambiguous words he greedily sought and hoped to catch something more precise and final.
В двусмысленных еще словах он жадно искал и ловил чего-нибудь более точного и окончательного.
And, mind you, when a girl tries to catch anything in her lap she throws her knees apart; she don't clap them together, the way you did when you catched the lump of lead.
и запомни: когда девочке бросают что-нибудь на колени, она их расставляет, а не сдвигает вместе, как ты сдвинул, когда ловил свинец.
He watched them for a long time and finally with his free right hand began trying to catch one.
Он долго смотрел на них и наконец свободною правою рукой начал ловить одну муху.
elegant gazelle-like creatures with silken coats and dewy eyes which the Vogons would catch and sit on.
создали элегантных газелеподобных существ с шелковистыми шкурками и влажными глазками, которых вогоны ловили и садились на них.
“A twenty,” Harry corrected him in an undertone, uncomfortably aware of Mr. Roberts trying to catch every word.
— Это двадцать, — понизив голос, поправил его Гарри. Он чувствовал себя скованно под взглядом мистера Робертса, ловившего каждое слово.
From inside the hood came a noise as of someone sniffing to catch an elusive scent; the head turned from side to side of the road.
Сиплое сопенье донеслось до Фродо, и голова всадника повернулась направо, потом налево. Казалось, он ловил нюхом какой-то чуть слышный запах.
He had seen the Snitch it was shimmering at the foot of one of the Gryffindor goal posts—but he mustn’t catch it yet—and if Malfoy saw it—
Он уже заметил снитч — мячик парил у подножия шеста, на котором было установлено одно из трех колец Гриффиндора, но ему еще нельзя было ловить его, и надо было сделать так, чтобы его не заметил Малфой…
verbo
(b) failing to maintain accurate records of catch and catch-related data, as required by the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement, or serious misreporting of catch, contrary to the catch reporting requirements of such organization or arrangement;
b) отсутствие точной отчетности об уловах или связанных с уловами данных, как предписано соответствующей субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организацией или договоренностью, или представление серьезно искаженных данных об улове в нарушение требований такой организации или договоренности о представлении данных об уловах;
The importance of a harmonized catch documentation scheme that could distinguish between authorized and unauthorized catch was also emphasized.
Подчеркивалось также значение согласованной схемы документации уловов, позволяющей различать между санкционированными и неразрешенными уловами.
Decrease in fisheries catches Decrease in Bushehr shrimp catches
Уменьшение уловов креветок в промысловой зоне провинции Бушер
(b) Scientific observer programmes to verify catch, effort, catch composition and other details of fishing operations;
b) программы научных наблюдений для проверки улова, промыслового усилия, состава улова и других деталей рыбопромысловых операций;
With this last, desperate look she wanted to seek out and catch hold of at least some last hope for herself.
Этим последним, отчаянным взглядом она хотела высмотреть и уловить хоть какую-нибудь последнюю себе надежду.
Whatever happened was over so quickly Harry didn’t catch it, but a scream of rage from the Irish crowd, and Mostafa’s long, shrill whistle blast, told him it had been a foul.
Все произошло настолько быстро, что Гарри не успел ничего уловить, но дружный вопль гнева ирландских болельщиков и долгий, пронзительный свисток Мустафы возвестили о нарушении правил.
She glanced at him, catching the odd tone, but her mind was still on Paul, thinking of the new rigors in his training here, thinking of the differences in his life now—so very different from the life they once had planned for him.
Она взглянула на него, уловив что-то странное в его интонации, но мысли ее по-прежнему были прикованы к Паулю: она думала о новой суровости, которая должна прибавиться здесь к его обучению, о том, как изменится теперь его жизнь – и как сильно будет отличаться от той жизни, которую они планировали для него…
“Because that’s what Hermione does,” said Ron, shrugging. “When in doubt, go to the library.” Harry stood, irresolute, trying to catch the voice again, but people were now emerging from the Great Hall behind him, talking loudly, exiting through the front doors on their way to the Quidditch pitch. “You’d better get moving,” said Ron.
— Это же Гермиона, — пожал плечами Рон. — У нее правило: если что непонятно, идти в библиотеку… Гарри стоял в нерешительности. Он силился уловить зловещий голос, но из Большого зала повалили ученики, спеша на стадион и громко переговариваясь. И Гарри больше ничего не услышал. — Поторапливайся, — подтолкнул его Рон. — Уже почти одиннадцать.
verbo
These measures will help LDCs to catch up with the rest of the developing nations.
Эти меры позволят НРС догнать другие развивающиеся страны.
D. B. and the other man ran after the author but could not catch him.
Д.Б. и находившийся с ним другой человек погнались за автором, однако им не удалось догнать его.
We want to give the Fijians a chance to catch up and compete in business and commerce.
Мы хотим дать жителям Фиджи шанс догнать других, быть конкурентоспособным в бизнесе и в торговле.
On the contrary, there is no alternative to high growth rates if catching up is to take place.
Напротив, догнать развитые страны с рыночной экономикой можно лишь обеспечивая высокие темпы роста.
However, many developing countries are still struggling behind it, swimming hard to try to catch up with it.
Однако многие развивающиеся страны все еще остаются позади нее, усердно стараясь ее догнать.
Developing countries need to "catch up" with developed nations in their capacity to manage chemicals.
Развивающимся странам необходимо "догнать" развитые страны в создании потенциала для регулирования химических веществ.
In countries trying to catch up with the technological leaders, not unduly restricting access to innovations is high on the policy agenda.
В странах, стремящихся догнать технологических лидеров, приоритетное значение в политической повестке дня
34. If poor countries can build their human capital resources, catch-up is possible.
34. Если бедным странам удастся создать свою базу людских ресурсов, то они смогут догнать другие государства.
Their full-fledged reintegration into the world economy requires a catch-up, in the first place, in terms of productivity.
Для их полноценной реинтеграции в мировую экономику необходимо догнать развитые страны, в первую очередь, в плане производительности.
At the highest level is the overall process of catching up, getting ahead and leapfrogging with regard to KIT development.
Общая задача догнать, перегнать и перескочить по уровню развития ЗНТ решается на самом высоком уровне.
Noticing his anxiety to catch them up, she smiled ironically, and then looked back no more.
Заметив его усилия их догнать, она насмешливо улыбнулась и уже более на него не оглядывалась.
He thought he could see the light of torches a little way ahead, but try as he would, he could not catch them up.
Вроде бы и невдалеке плясали огоньки факелов, но, как он ни спешил, догнать их не удавалось.
‘Well, they are gone,’ said Aragorn at last. ‘We cannot find them or catch them; so that if they do not return of their own will, we must do without.
– Ну что ж, ускакали они, – сказал наконец Арагорн. – Ни найти, ни догнать их не в нашей власти: если сами не вернутся, то на нет и суда нет.
And then Mitka got free and ran out to the street, and I ran after him but I couldn't catch him, so I went back to the apartment by myself, because we had to tidy up.
А потом Митька ослободился да на улицу и побег, а я за ним, да не догнал и воротился в фатеру один, — потому прибираться надоть бы было.
“Cho! Hey—CHO!” He ran after her, catching her halfway up the marble staircase. “Er—d’you want to come into Hogsmeade with me on Valentine’s Day?”
Эй… Чжоу! — Он побежал за ней, догнал на полпути к лестнице. — Ты хочешь пойти со мной в Хогсмид в Валентинов день?
Suddenly the torches stopped, and the hobbit had just time to catch them up before they began to cross the bridge. This was the bridge that led across the river to the king’s doors.
Внезапно факелы остановились, и Бильбо хватило времени, чтобы догнать процессию прямо у нависшего над рекой моста, который вел прямо к воротам королевского дворца.
He was walking through a forest, his Firebolt over his shoulder, following something silvery white. It was winding its way through the trees ahead, and he could only catch glimpses of it between the leaves.
Он идет по лесу с «Молнией» через плечо, старается догнать что-то длинное, молочно-белое, струящееся между деревьями, из-за стволов и веток Гарри не может разглядеть что. Прибавил шагу, и оно прибавило.
Cedric was going to get there first. Cedric was sprinting as fast as he could toward the cup, and Harry knew he would never catch up, Cedric was much taller, had much longer legs— Then Harry saw something immense over a hedge to his left, moving quickly along a path that intersected with his own;
Гарри прибавил ходу, но тут из-за кустов слева, опережая его, на дорожку выскочил Седрик. Седрик будет у Кубка первый! Он несется изо всех сил. Ноги у него длинные, рост выше. Гарри никогда его не догнать.
verbo
In some cases, these parachutes can catch on vegetation or debris and fail to hit the ground.
В некоторых случаях эти парашюты могут, зацепившись за растительность или мусор, не допустить удара о землю.
The external surface of vehicles shall not exhibit, directed outwards, any part likely to catch on pedestrians, cyclists or motor cyclists.
5.3 Наружная поверхность транспортного средства не должна иметь выступающих наружу частей, которые могут зацепить пешеходов, велосипедистов или мотоциклистов.
While she could agree that a chain or a necklace with a cross might cause injuries during gym lessons, she believed that a man's tie could snag on a protuberance or catch fire during a practical lesson as easily as a headscarf.
Хотя он согласна с тем, что цепочка или ожерелье с крестом могут нанести травмы во время уроков физкультуры, она считает, что мужской галстук так же легко, как и косынка, может зацепиться за выступ или загореться во время практического занятия.
Here, you risk catching The radicular artery under the tumor. The cord dies.
Здесь можно зацепить радикулярную артерию.
There's a camera near the entrance That catches him a little better.
Камера над входом зацепила его чуть лучше
Three. The mill suddenly activates, catching Miller's sleeve, resulting in this.
И третье: фреза заработала, ... рукав зацепило, и вот результат.
Got a concealed hammer so it doesn't catch on your belt when you draw.
С прикрытым курком, чтобы не зацепиться при ношении.
I swing back and forth, and you catch me with your teeth.
Я буду раскачиваться. А ты должен зацепиться за меня зубами.
«Is it KETCHING? Why, how you talk. Is a HARROW catching-in the dark? If you don't hitch on to one tooth, you're bound to on another, ain't you?
– Заразная? Это все равно как борона: пройдешь мимо в темноте, так непременно зацепишься – не за один зуб, так за другой, ведь верно?
Now you have to turn the combination wheel the other way one full turn to catch the second disc from the other side, and then continue to the second number of the combination to set the second disc.
Затем следовало повернуть лимб на триста шестьдесят градусов назад, чтобы зацепить штырек второго диска с другой стороны, и продолжать этот поворот до нужной цифры, дабы установить в правильное положение второй диск.
but Tom's britches catched fast on a splinter on the top rail, and then he hear the steps coming, so he had to pull loose, which snapped the splinter and made a noise; and as he dropped in our tracks and started somebody sings out: «Who's that?
добрались до забора благополучно, и мы с Джимом перелезли, а Том зацепился штаниной за щепку в верхней перекладине и слышит – подходят; он рванулся – щепка отломилась и затрещала, и когда Том спрыгнул и побежал за нами, кто-то крикнул: – Кто там?
sustantivo
In that respect we note that the Supreme Court in its judgment in 1998 in the Valdimar case considered that the economic benefits leading from the permanent nature of catch entitlements and possibilities for assignment of catch entitlements and quotas will lead to gainful utilization of the fish stocks for the benefit of the national economy.
В этом отношении мы отмечаем, что Верховный суд в своем решении, принятом в 1998 году по делу Вальдимира, высказал мнение о том, что экономические выгоды, обусловленные постоянным характером прав вылова и возможностями переуступки прав вылова и квот, приведут к выгодному использованию рыбопромысловых районов на благо национальной экономики.
Developing countries will need to focus more closely on removing these asymmetries in order to capture the gains from trade more fully and to make progress in catching up with the income levels of developed countries.
Развивающимся странам следует сосредоточить более пристальное внимание на устранении таких проявлений асимметрии, с тем чтобы в более полной мере воспользоваться выгодами от торговли и добиться прогресса в сокращении разрыва в уровне доходов с развитыми странами.
For example, what are the costs and benefits of reducing industrial fishing activity (with corresponding decreases in foreign exchange earnings) in favour of small-scale fisheries catches with increases in small-scale fishing profitability and multiplier effects?
Например, каковы издержки и выгоды сокращения коммерческой промысловой деятельности (с вытекающим из этого уменьшением поступлений в иностранной валюте) в интересах поощрения мелкого промысла с соответствующими увеличениями доходности этого промысла и эффектами мультипликатора?
15.D. Relationship between catch areas, ownership and operation of fishing vessels, landing ports and consumption distribution: the benefits which States (and economic operators based in them) obtain from fisheries and aquaculture.
15.D. Взаимосвязь между такими факторами, как районы лова, собственность на рыболовные суда и их эксплуатация, порты выгрузки и распределение потребления: выгоды, которые государства (и базирующиеся в них эксплуатанты) извлекают из рыболовства и аквакультуры.
This is a necessary precondition for sustaining the rapid pace of the income and productivity catch up in medium-income economies and enabling the landlocked low-income ECE economies to participate in the globalization process while reaping benefits of trade.
Без этого невозможно поддержать быстрый процесс выравнивания показателей доходов и производительности в странах со средним доходом и дать не имеющим выхода к морю странам - членам ЕЭК с низким доходом возможность участвовать в процессе глобализации, пользуясь выгодами торговли.
Back home, Geng spreads his catch on the roof to dry
Ќазад домой, Geng распростран€ет его выгоду на крыше, чтобы высохнуть
The next morning, Geng returns with his son to collect his catch
—ледующим утром, Geng возвращаетс€ со своим сыном, чтобы собрать его выгоду
I'll catch him, and achieve success. [*Orabeoni* = archaic form of Oppa (older brother/close friend] You can't, Orabeoni*!
Мир изменился, и я в любое время могу получить от этого выгоду.
Oh, I'm not sure anyone in that shop is even interested in a better deal, if you catch my drift.
Я не уверен, что кого-нибудь интересует выгода предложения, если вы меня понимаете.
But it was a catch-22, so I did a quick risk/benefit analysis, outcome measurements, oh, adverse effects.
Но это была "вилка", и я быстренько проанализировал риск, выгоду, возможные результаты и неблагоприятные последствия.
sustantivo
Conch and lobster are the main catches.
В основном осуществляется добыча брюхоногих моллюсков и омаров.
The lobster catch dropped by 8.6 per cent to 376,000 kilogrammes, but the conch catch increased by 29.3 per cent to 953,000 kilogrammes.
Добыча омаров снизилась на 8,6 процента и составила 376 000 кг, в то время как добыча раковин выросла на 29,3 процента до уровня в 953 000 кг.
Conch and lobster are the main catches and there is a conch farm.
В основном осуществляется добыча омаров и морских раковин; территория располагает фермой по выращиванию раковин.
In most cases, fishers will be primarily interested in catching only the target species and the unwanted catches of associated species will be subsequently discarded.
В большинстве случаев рыбаки заинтересованы в первую очередь в добыче только объекта промысла, а ассоциированные виды, попавшие в прилов попутно, затем выбрасываются.
Records indicated a significant increase in the fish catch over previous years.
Имеющиеся данные свидетельствуют о значительном увеличении добычи рыбы по сравнению с предыдущими годами.
182. The Commission agreed on various catch limits for aboriginal subsistence whaling in accordance with its 1994 decision to undertake a major review of stocks subject to such whaling and their associated catch limits.
182. Комиссия согласовала различные лимиты добычи китов для нужд натурального промысла, ведущегося коренным населением, - в соответствии со своим решением 1994 года о проведении широкомасштабного обзора состояния запасов, подвергающихся такому промыслу, и связанных с этим лимитов добычи.
The authors claim to have repeatedly applied for catch entitlements on various grounds, but unsuccessfully.
Авторы утверждают, что они неоднократно ходатайствовали о предоставлении прав на добычу, используя различные основания, но безуспешно.
sustantivo
Some of them are designed to catch an impact particle for further analysis.
Некоторые из этих устройств могут осуществлять захват соударяющейся частицы для дальнейшего ее анализа.
In 2001 a project named "Catch" involving officers recruited from other specialised police units was organised in order to track down organisers of drug smuggling and money-laundering.
В 2001 году было начато осуществление проекта под названием <<Захват>> с участием сотрудников других специализированных полицейских подразделений для отслеживания организаторов контрабанды наркотиков и отмывания денег.
This system can be operated without catching target objects, and can thus be applied to a wide range of debris objects, regardless of their shapes or rotations. (See appendix E of the report on space debris-related activities in Japan, available from www.unoosa.org.)
Эта система может функционировать без захвата целевых объектов, а значит применяться к широкому кругу объектов космического мусора независимо от их формы или вращения. (См. приложение Е к докладу о деятельности Японии в области космического мусора, размещенному по адресу www.unoosa.org.)
As part of the repressive measures, it is reported that the leadership established an ad hoc Executions Committee on the road between Nassiriyah and Suq Al Shuyukh for the purpose of catching and executing insubordinate officers and soldiers who refused to follow orders to beat civilians and had deserted.
18. Сообщается, что в рамках этих репрессивных мер руководство создало специальный комитет по приведению в исполнение смертной казни, дислоцированный на дороге между Насирией и Сук-эш-Шуюхом с целью захвата и казни неподчиняющихся офицеров и солдат, которые отказались выполнять приказы об избиении гражданских лиц и дезертировали.
The proposals for the biennium 2006-2007 therefore represent (a) a continuing phase of a catch-up programme, which is expected to continue into succeeding bienniums, and (b) those projects considered the most essential for ensuring the reliable and efficient operation of facilities and related infrastructures in support of substantive programmes.
В связи с этим предложения на двухгодичный период 2006 - 2007 годов охватывают а) продолжающийся этап реализации программы ликвидации отставаний, которая, как ожидается, захватит и последующие двухгодичные периоды, и b) проекты, которые считаются наиболее важными в плане обеспечения надежной и эффективной эксплуатации зданий и помещений и соответствующих объектов инфраструктуры для поддержки основных программ.
The proposals for the biennium 2012-2013 therefore represent: (a) a continuing phase of catch-up programmes, which are expected to continue into succeeding bienniums; and (b) those projects which have been considered the most essential to ensure the reliable and efficient operation of facilities and related infrastructure in support of substantive programmes.
В связи с этим предложения на двухгодичный период 2012 - 2013 годов касаются: а) продолжающегося этапа реализации программы ликвидации отставаний, которая, как ожидается, захватит и последующие двухгодичные периоды; и b) проектов, которые считаются наиболее важными в плане обеспечения надежной и эффективной эксплуатации зданий и помещений и соответствующих объектов инфраструктуры для поддержки основных программ.
And whenever the cross touched his lips, the eyes would open for a moment, and the legs moved once, and he kissed the cross greedily, hurriedly--just as though he were anxious to catch hold of something in case of its being useful to him afterwards, though he could hardly have had any connected religious thoughts at the time. And so up to the very block.
И как только крест касался губ, он глаза открывал, и опять на несколько секунд как бы оживлялся, и ноги шли. Крест он с жадностию целовал, спешил целовать, точно спешил не забыть захватить что-то про запас, на всякий случай, но вряд ли в эту минуту что-нибудь религиозное сознавал.
sustantivo
You slide these catches together, and that starts the mechanism.
Сдвиньте обе эти защелки и это запустит механизм.
He bent down, slid back a catch and took from inside it the shallow stone basin, carved with runes around the edges, in which Harry had seen his father tormenting Snape.
Нагнувшись, он отодвинул защелку и достал изнутри неглубокую каменную чашу с высеченными по краям рунами — ту самую, в которой Гарри видел, как его отец издевался над Снеггом.
sustantivo
It is also fished with anchored bottom and surface gill nets and it is a by-catch of other gear, including bottom trawls and fish traps.
Этот вид вылавливается также при промысле с помощью заякоренных, донных и приповерхностных жаберных сетей и попадает в прилов при использовании других орудий лова, включая донные тралы и рыбные ловушки.
In addition to this ban, the code of ordinances governing the fishing of tuna and similar or related species permitted the use only of selective catch methods such as the longline and fishing aggregating devices (FADs).
Наряду с этим запретом имеется свод предписаний относительно промысла тунца и сходных или связанных с ним видов, который допускает применение только избирательных методов лова, например ярусами и рыбонакопительными ловушками.
Several delegations raised concerns over the use of fish aggregating devices, given their potential to act as an ecological trap for by-catch and alter stock migration of certain species such as tuna.
Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу использования рыбопривлекающих устройств с учетом того, что они могут выполнять роль экологической ловушки для прилова, и их использование может приводить к изменению миграционных потоков определенных видов рыб, таких как тунец.
Para 48 is misleading in many respects and designed to convey to any reader unaware of the hidden technicalities and "Catch 22s" in the property provisions that the changes favoured Greek Cypriot property owners and were designed to meet their concerns.
31. Пункт 48 во многих отношениях не соответствует действительности и призван убедить читателя, не осведомленного о скрытых технических проблемах и <<ловушках>> в положениях, регулирующих права собственности, в том, что изменения служат интересам владельцев собственности из числа киприотов-греков и должны отвечать их пожеланиям.
If history is a reference, countries in this group are vulnerable to being caught in a so-called "middle-income trap", where they lose competitiveness compared to low-income countries but lack the technological edge to catch up with high-income countries.
Если вспомнить историю, то относящиеся к данной группе страны подвергаются повышенной опасности оказаться в так называемой "ловушке, создаваемой средним уровнем дохода", находясь в которой они утрачивают конкурентоспособность в сравнении со странами с низким уровнем дохода, не имея при этом технических преимуществ, для того чтобы приблизиться к уровню стран с высоким уровнем дохода.
sustantivo
Yes. Things were strewn about and the window had been broken near the catch.
Да, вещи были разбросаны, и окно рядом с задвижкой было разбито.
Harry slipped quietly off his chair, crouched down and hurried along the row to the window, where he slid the catch and opened it very slowly.
Гарри тихонько слез со стула, пригнувшись, пробрался вдоль ряда, поднял задвижку на окне и бесшумно его открыл.
sustantivo
This is a catch-22 situation that threatens to halt our development.
Такая <<уловка 22>> таит в себе угрозу блокировать наше развитие.
60. Staff members and their spouses have had to deal with the catch-22 situation of being required by the host country to show that spouses have a job offer before they are issued a work permit, and being required to show a work permit before they receive a job offer.
60. Сотрудники и их супруги оказываются в ситуации, которую можно назвать <<уловка 22>>, когда страна пребывания требует от супругов показать, что у них есть работа, прежде чем им будет выдано разрешение на работу, но одновременно требует предъявить разрешение на работу, прежде чем им будет предложена работа.
“I think you did very well, if you ask me—you found out one very useful thing at any rate, and got home alive, and that is more than most can say who have had words with the likes of Smaug. It may be a mercy and a blessing yet to know of the bare patch in the old Worm’s diamond waistcoat.” That turned the conversation, and they all began discussing dragon-slayings historical, dubious, and mythical, and the various sorts of stabs and jabs and undercuts, and the different arts devices and stratagems by which they had been accomplished. The general opinion was that catching a dragon napping was not as easy as it sounded, and the attempt to stick one or prod one asleep was more likely to end in disaster than a bold frontal attack.
– Ты сделал все, что мог, - так бы я ответил, спроси ты меня, - узнал кое-что важное и вернулся живым – это благополучный конец, если взялся говорить с такими, как Смауг. Удача уже в том, что мы узнали о прорехе в броне старого гада. Потом карлики завели разговор про сражения с драконами. Карлики припоминали все, что только могли: сказки, предания, летописи, боевые искусства, говорили об известных им способах и уловках… Короче, все сводилось к тому, что на самом деле напасть на Смауга врасплох не удастся и что такая попытка привела бы к еще большей беде, чем сражение в открытую. Дрозд сидел на камне и слушал внимательно.
sustantivo
How'd you know deputy warden would catch on to your little ruse and offer himself as a pawn?
Откуда вы знали, что зам.начальника поймает вас на этой маленькой хитрости и предложит себя в качестве пешки?
sustantivo
Sliding covers shall be capable of being locked in their final positions; they shall be fitted with catches to prevent accidental horizontal movement of more than 0.40 m in any other position; they shall be capable of being locked in their final position.
В случае сдвигаемых крышек необходимо обеспечить возможность их блокировки в крайнем положении; они должны быть оборудованы стопорами, препятствующими их непреднамеренному смещению в любом другом положении на расстояние более 0,40 м ; необходимо обеспечить возможность их блокировки в крайнем положении.
Sliding covers shall be capable of being locked in their final positions; they shall be fitted with catches to prevent accidental horizontal movement of more than 0.40 m in any other position. Appropriate devices shall be fitted to hold stacked hatch covers in position.
В случае сдвигаемых крышек необходимо обеспечить возможность их блокировки в крайнем положении; они должны быть оборудованы стопорами, препятствующими их непреднамеренному смещению в любом другом положении на расстояние более 0,40 м. Должны быть предусмотрены соответствующие устройства для обращения с уложенными крышками люков.
sustantivo
The executive branch will submit to Parliament a complete review of legislation concerning nuclear export controls, with a view to increased transparency and improved implementation of certain provisions of the international regime, such as the "catch-all clause".
Исполнительная власть предложит законодателям полностью пересмотреть законодательство о контроле за ядерным экспортом, сделав упор на повышение транспарентности и более эффективное осуществление некоторых положений международного режима, таких, как положение о всеобъемлющем контроле.
Pivot on the right, kick with your left and you whip that head around to catch the target over there.
Упор на правую, выпад левой поворачиваешь голову, чтобы увидеть цель.
verbo
They will sell us into prostitution and then the police will catch us and we'll go prison and we are afraid that someone will rape us.
"Они продадут нас для занятия проституцией, а затем нас схватит полиция, нас поместят в тюрьму и мы боимся, что нас ктонибудь изнасилует".
While the woman -- representing the Second World War -- displays a devil's fork, the child displays a similar fork, but with the Star of David at its top. On 15 November 2009, in the United Arab Emirates, a cartoon depicting a hand coming out of a bloody archway to catch an Arab man was released in the Al Ittihad newspaper.
Женщина, символизирующая вторую мировую войну, была изображена с трезубцем дьявола в руке, а ребенок с таким же трезубцем, но с изображенной на нем звездой Давида. 15 ноября 2009 года в Объединенных Арабских Эмиратах в газете "Аль-Иттихад" была опубликована карикатура с изображением руки, простирающейся из кровавой арки и пытающейся схватить араба.
“You are not.” “D’you think I’m going to stand out here and wait for Filch to catch me?
— Вы думаете, я буду тут стоять и ждать, пока меня не схватит Филч?
“We won, though,” said Ron, a grin breaking across his face. “That was some catch you made.
— Все-таки мы выиграли. — Рон расплылся в улыбке. — Классно ты схватил этот снитч!
A hand had appeared amongst the flames, groping as though to catch hold of something; a stubby, short-fingered hand covered in ugly old-fashioned rings.
В огне появилась рука и словно пыталась что-то схватить — пухлая короткопалая рука с уродливыми старомодными перстнями.
These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.
В припадке неистовой злобы он поднял свою клюку и, бросившись вслепую на товарищей, принялся награждать их ударами. Те, в свою очередь, отвечали злодею ругательствами, сопровождая их ужасными угрозами. Они пытались схватить клюку и вырвать ее у него из рук.
“Quick, quick,” said Mrs. Weasley distractedly, hugging them at random and catching Harry twice. “Write… be good… if you’ve forgotten anything we’ll send it on… on to the train, now, hurry…”
— Быстрее, быстрее, — лихорадочно говорила миссис Уизли, обнимая всех без разбора. Гарри она по рассеянности схватила дважды. — Пишите… ведите себя хорошо… если что-нибудь забыли, мы пришлем… В поезд, в поезд, поторопитесь…
“We’ve got to close in on it!” Harry called, not taking his eyes off the key with the damaged wing. “Ron, you come at it from above—Hermione, stay below and stop it from going down and I’ll try and catch it.
— Нам надо окружить его! — прокричал Гарри, не выпуская ключ из виду. — Рон, ты заходи сверху, а ты, Гермиона, оставайся внизу и помешай ему спуститься. Я попробую его схватить.
He gave another stupendous heave and Neville’s robes tore all along the left seam—the small spun-glass ball dropped from his pocket and, before either of them could catch it, one of Neville’s floundering feet kicked it: it flew some ten feet to their right and smashed on the step beneath them.
Еще одно гигантское усилие, и мантия Невилла разорвалась по всему левому шву; маленький стеклянный шарик выкатился у него из кармана, и прежде чем кто-нибудь из них успел схватить его, подвернулся Невиллу под ногу. Пинок — и шарик, пролетев метра три вправо, разбился о нижнюю ступень.
It had also cooperated with FAO on the issues of by-catch and trash fish.
Он также сотрудничал с ФАО в работе над такими проблемами, как прилов и поимка не имеющей ценности рыбы.
Stray dog/rabies control project, training municipal employees in catching, handling and neutering techniques.
Проект по контролю за популяцией бродячих собак/бешенством, обучение муниципальных служащих методам поимки, обращения и стерилизации
Police stated that cameras set up at Abu Tor to help catch car thieves were not working during the murder.
По сообщениям полиции, видеокамеры, установленные в Абу-Торе для поимки угонщиков автомашин, в момент убийства не работали.
The Ministry of Justice had offered high rewards for catching the fugitive Nazi criminals Alois Brunner and Aribert Heim.
Министерство юстиции предлагало крупные вознаграждения за поимку беглых нацистских преступников Алоиса Бруннера и Ариберта Хейма.
Two Arabs from Kalkiliya were arrested after they allegedly tried to run down police and ram through roadblocks set up to catch them.
Были арестованы два араба из Калкилии после того, как они, по утверждениям, пытались сбить автомобилем полицейских и прорваться через дорожные заграждения, установленные в целях их поимки.
They include a number of activities worldwide to promote the reduction or elimination of incidental catch of cetaceans, seabirds, marine turtles and sharks and juvenile fish in fishing operations.
Эта инициатива предусматривает ряд мероприятий во всем мире, направленных на сокращение или ликвидацию случайной поимки китообразных, морских птиц, морских черепах и акул, а также рыбной молоди в ходе рыболовных операций.
A police officer may search an apartment even without a warrant if somebody cries for help, if that is indispensable in order to catch a perpetrator in the act, if it is necessary to protect the safety of life or property.
Сотрудники полиции могут производить обыск квартиры без ордера только при наличии просьбы о неотложной помощи, когда это необходимо для поимки преступника и когда это требуется для обеспечения защиты жизни и сохранности имущества.
There was no requirement for reasonable suspicion where stop-and-search powers were exercised under the Terrorism Act, 2000 because the purpose of such measures was not to catch terrorists but to deter acts of terrorism.
10. При применении полномочий на задержание и обыск на основании Закона о терроризме от 2000 года требование в отношении достаточного подозрения не действует, поскольку цель таких мер заключается не в поимке террористов, а в противодействии актам терроризма.
In the United States, the Magnuson-Stevens Fishery Conservation and Management Act, the Endangered Species Act and the Migratory Bird Treaty Act can help in reducing the incidental catch of seabirds in longline fisheries.
В Соединенных Штатах действуют Закон Магнусона -- Стивенса о сохранении рыбных промыслов и управлении ими, Закон об угрожаемых видах и Закон о договорах по перелетным птицам, которые способны помочь в сокращении случайной поимки морских птиц при ярусном рыбном промысле.
Their activities demonstrate the urgency of our efforts, and as States Parties we are in a position to help Interpol in developing an accurate database of national legislation that underpins multinational efforts to catch and prosecute entities engaging in the use of biology as a weapon.
Их деятельность демонстрирует экстренный характер наших усилий, и как государства-участники мы в состоянии помогать Интерполу в развитии точной базы данных о национальном законодательстве, которое подкрепляет многосторонние усилия по поимке и преследованию субъектов, занимающихся использованием биологии в качестве оружия.
I am hopeful that this dreadful year will end with our catching the culprit.
Горячо надеюсь, что этот кошмарный год успешно завершится поимкой преступника.
verbo
Nonetheless, most conflicts and crises continue to catch the international community unawares.
Тем не менее большинство конфликтов и кризисных ситуаций по-прежнему застают международное сообщество врасплох.
Abstract: The defendant, upon catching his wife in a situation of adultery, killed her along with her lover.
Резюме: Ответчик, застав свою жену во время акта прелюбодеяния, убил ее вместе с любовником.
The amended article provides that the same consideration will be extended to a wife who catches her spouse in the act of having illicit sexual relations or in a bed in the marital home of a person that is not that of the husband's lawful wife.
Это положение применяется и к женщинам, которые застают супруга на месте адюльтера или при совершении внебрачного полового акта в супружеском доме.
Abstract: The defendant killed the woman with whom he had lived for about 20 years as if they were married, after catching her coming out of a dance parlor accompanied by a person with whom she was having an affair.
Резюме: Ответчик убил женщину, с которой прожил около 20 лет как муж и жена, после того как застал ее выходящей из танцзала в сопровождении человека, с которым у нее была любовная связь.
Article 562 of the Lebanese penal code provides that whoever catches his wife, or one of his parents or offspring, or his sister, in the act of witnessed adultery, or during illegal sexual intercourse, and kills or injures one of them without premeditation, shall benefit from the mitigating excuse; and whoever catches his wife, or one of his parents or offspring, or his sister in a suspicious situation with another person and kills or injures one of them shall benefit from the mitigating excuse.
В статье 562 Уголовного кодекса Ливана предусматривается, что суд может признать наличие смягчающих вину обстоятельств в отношении лица, которое застает свою супругу, или одного из своих родителей либо детей, или сестру за актом супружеской измены или незаконным половым актом и совершает непредумышленное убийство одного из участников подобного деяния или причиняет ему увечья, а также в отношении лица, которое застает свою супругу, или одного из своих родителей или детей, или сестру в щекотливой ситуации с другим лицом и совершает убийство одного из участников или причиняет ему увечья.
82. According to another view, albeit held by a minority, FRODEBU, particularly its extremist wing, desired such a coup attempt in order to be able to catch the army "in the act" and settle the question of reforming the army once and for all.
82. Еще одно мнение, которое поддерживает незначительное меньшинство, заключается в том, что в таком государственном перевороте был заинтересован ФРОДЕБУ, точнее его экстремистское крыло, с тем чтобы можно было застать армию, так сказать, на месте преступления и раз и навсегда решить вопрос об армейской реформе.
The new text makes extenuating circumstances, rather than exonerating circumstances, applicable to a person of either sex who catches his or her spouse in the act of infidelity, and abolishes the possibility of claiming self-defence in that situation.
Текст статьи в новой формулировке делает в отношении лица любого пола, заставшего своего супруга или супругу при совершении супружеской измены, применимыми смягчающие, а не освобождающие обстоятельства и упраздняет возможность утверждать, что применялась самооборона.
In 1980, the Supreme Court of Justice declared null and void article 423 of the Penal Code, the first part of which established that "a husband who catches his wife and her accomplice in adultery and kills, injures or ill-treats one or both of them shall not incur the normal penalties for homicide or injury".
В 1980 году Верховный суд признал недействительной статью 423 Уголовного кодекса, первой частью которой предусматривалось "освобождение от общеуголовной ответственности мужа, который, застав свою жену в момент совершения прелюбодеяния с ее любовником, совершает убийство, причиняет телесные повреждения или грубо обращается с одним из них или с обоими".
you suspected, perhaps, that I sent for you to come here in order to catch you in a trap, so that they should find us here together, and make you marry me--" "Aglaya Ivanovna, aren't you ashamed of saying such a thing?
Вы подозревали, пожалуй, что я позвала вас сюда с тем, чтобы вас в сети завлечь и потом чтобы нас тут застали и принудили вас на мне жениться… – Аглая Ивановна! как вам не совестно?
He did not like it of course, but it was not so bad now he knew, more or less, what was in front of him. Had he known more about dragons and their wily ways, he might have been more frightened and less hopeful of catching this one napping.
Конечно, оно ему совсем не нравилось, но разве можно сравнивать спуск в сокровищницу со спящим драконом? Знай Бильбо больше про драконово коварство, он испугался бы еще больше и не надеялся бы застать Смауга спящим.
They had got as far as agreeing that it was likely to be something extremely difficult, just to catch them off guard after a two-month holiday, when someone walked around the corner towards them. “Hello, Harry!”
Едва они успели сойтись на том, что оно наверняка будет очень заковыристое — Снегг нарочно постарается застать их врасплох после двухмесячных каникул, — как увидели, что кто-то, выйдя из-за угла, направляется прямо к ним. — Привет, Гарри!
THE first time I catched Tom private I asked him what was his idea, time of the evasion?-what it was he'd planned to do if the evasion worked all right and he managed to set a nigger free that was already free before?
В первый же раз, как я застал Тома одного, я спросил его, для чего он затеял всю эту историю с побегом, что он намерен был делать, если бы побег ему удался и он ухитрился бы освободить негра, который был давным-давно свободен.
Smaug had left his lair in silent stealth, quietly soared into the air, and then floated heavy and slow in the dark like a monstrous crow, down the wind towards the west of the Mountain, in the hopes of catching unawares something or somebody there, and of spying the outlet to the passage which the thief had used. This was the outburst of his wrath when he could find nobody and see nothing, even where he guessed the outlet must actually be.
Дракон спокойно покинул свое логовище, бесшумно взмыл ввысь и медленно, тяжко махая крыльями, будто страшная ворона, полетел к западному склону горы, надеясь застать кого-нибудь врасплох и отыскать вход, по которому вор проник в пещеру. Никого не увидев, Смауг выместил всю ярость на горе, и решил, что теперь больше его никто не потревожит.
sustantivo
We catch all this shit about clearance rates, and then cases go stale waiting on the frickin' lab.
Нас поливают дерьмом из-за уровня раскрываемости, а на деле - тормозит лаборатория.
A single locomotive moves in from behind, catches up, hooks up and then brakes in an effort to slow it down:
За ним движется тепловоз, который догонит его, прицепится к нему и затем начнет тормозить, пытаясь замедлить его ход.
verbo
Faintly the dwarves heard his small cries, though the only word they could catch was “help!”
Карлики совсем ничего не расслышали из его криков, хотя до них долетало только одно: "На помощь!"
‘Faramir!’ he cried aloud with the others. ‘Faramir!’ And Faramir, catching his strange voice among the clamour of the men of the City, turned and looked down at him and was amazed.
– Фарамир! – звонко выкрикнул он. – Фарамир! – И Фарамир, расслышав странный голосок средь общих кликов, обернулся, увидел его и замер от изумления.
verbo
In the villages of Mali, for example, many people gather funds to send just one person to Mauritania or to Senegal to catch a boat to Spain.
Например, в деревнях Мали многие люди собирают средства, чтобы отправить хотя бы одного человека в Мавританию или в Сенегал, где бы он смог попасть на судно, идущее в Испанию.
Like castaways set adrift on the world's oceans, we have for some time been desperately trying to catch the ears of those who happily stand on solid ground.
Как обломки кораблекрушений, затерявшиеся в мировом океане, мы в течение вот уже некоторого времени предпринимаем отчаянные попытки попасть в поле зрения тех, кому посчастливилось прочно стоять на твердой почве.
Harry privately felt he’d rather face Slytherin’s legendary monster than let Snape catch him robbing his office.
А по мнению Гарри, лучше встретить лицом к лицу чудище из Тайной комнаты, чем попасться в лапы профессора зельеварения.
‘Very well,’ said Bilbo, ‘it goes to Frodo with all the rest.’ He drew a deep breath. ‘And now I really must be starting, or somebody else will catch me.
– Ну что ж, – сказал Бильбо. – Пусть оно достанется Фродо в придачу к остальному. – Он глубоко вздохнул. – Пора мне, пойду, а то как бы кому на глаза не попасться.
You have no intension of catching Secretay Wang, you don't want to live?
Ты не собираешься подлавливать секретаря Ван?
It's a trick I developed to catch people talking about me behind my back.
Этим трюком я овладела, чтобы подлавливать людей, которые обсуждают меня у меня за спиной.
I always seem to catch the most interesting politicians right when they have to use the bathroom.
Я, кажется, всегда подлавливаю самых интересных политиков прямо тогда, когда им нужно воспользоваться ванной.
verbo
- He's catching branches with it, and it's heavy for the head.
- A он ими за ветки задевает, и голове тяжело.
And then not shocked. She was careless with other people's lives, And sometimes, as i know myself, that catches up to you.
Она просто плевала на жизни других людей, а иногда, я по себе это знаю, это очень задевает
verbo
Will young people still be contracting and spreading the HIV virus because they do not know how you catch it and how to avoid it?
Будут ли молодые люди по-прежнему заражаться вирусом ВИЧ и распространять его в силу того, что они не знают, как происходит инфицирование и как избежать этого?
It's just this creeping virus people catch sometimes.
Это же ползучий вирус, которым люди порой заражаются.
One person has a cold, sometimes the partner catches it, sometimes not.
Если у кого-то простуда, иногда партнёр тоже заражается, а иногда нет.
Next time, cure all the polio you want, but don't catch it!
И на будущее, можешь лечить полиомиелитников сколько угодно, но сам, смотри, не заражайся!
You know, this my come as a shock to you, but, uh, some porn stars, they catch the virus on their own dime.
Знаете, может быть, это будет шоком для вас, но некоторые порно-актёры заражаются сами по себе.
verbo
As soon as they catch someone committing a criminal offence, they hand them over to the police.
Если они задерживают лицо, совершившее уголовное преступление, они передают его в руки полиции.
As the aloe grows, the barricade catches more soil until the gulley is gradually healed.
По мере роста алоэ заграждение задерживает все больше наносов, и овраг постепенно заполняется.
As far as the mandate of the Special Rapporteur is concerned, the real challenge is not just in adopting strategies that will effectively lead to catching the perpetrators and punishing them.
Что касается мандата Специального докладчика, то реальная задача состоит не только в принятии стратегий, которые позволят эффективно задерживать и наказывать тех, кто занимается торговлей людьми.
39. The Cascade Mountains and the Sierra Nevada Mountains, close to the west coast of the continent, catch the largest share of the rain off the Pacific Ocean before it can go inland.
39. Каскадные горы и горная цепь Сьерра-Невада вблизи западного побережья континента задерживают основную часть дождевых облаков, образующихся над Тихим океаном, препятствуя их продвижению в глубь страны.
He allegedly shot two soldiers that tried to catch him.
Говорят, он ранил солдат, которые его задерживали.
Or breath from lips catching when I draw near?
Или что задерживаешь дыхание, когда я оказываюсь рядом?
Natural forests catch water from rain and snow melt.
Естественные леса задерживают воду от дождей и таяния снега.
Eyebrows, eyelashes, ear hairs and nasal hairs catch airborne bacteria
Брови, ресницы, волосы на ушах и в носу задерживают бактерии в воздухе,
She'd stay late a couple of times a week trying to catch up, and on those nights, I'd pick up an extra shift at the store.
Она задерживалась допоздна несколько раз, пытаясь все успеть. и во время этих ночей, я брал дополнительные смены в магазине
Go on!’ Hurrying forward again, Sam tripped, catching his foot in some old root or tussock. He fell and came heavily on his hands, which sank deep into sticky ooze, so that his face was brought close to the surface of the dark mere.
Не задерживайтесь! Сэм поспешил обратно, запнулся за корень не то за кочку, увязил руки в илистой жиже и чуть не утопил в ней лицо.
verbo
They feed on yellow phosphorus and their bodies catch fire under the sun.
Они питаются желтым фосфором... и загораются в солнечных лучах
Upon its housing no fire would catch; and though now and again some great beast that hauled it would go mad and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it, their bodies were cast aside from its path and others took their place. Grond crawled on.
Гронд подползал. Его кожух не загорался, огромные звери, тащившие его, то и дело вскидывались и бросались в стороны, топча бесчисленных орков, но убитых отшвыривали, и толпы снова смыкались.
verbo
More importantly it catches the eyes of both existing and potential respondents.
Что более важно, так это то, что все это привлекает внимание как существующих, так и потенциальных респондентов.
In order to foster social change, the label needs to be eye-catching and attract attention.
Для стимулирования изменения поведения общества маркировка должна бросаться в глаза и привлекать внимание.
Systemic cooperation might start with developing and sharing eye-catching elements related to issues of core interest for the public, the media and for the statistical offices.
Системное сотрудничество может начаться с разработки привлекающих внимание элементов, связанных с вопросами, представляющими значительный интерес для общественности, средств массовой информации и статистических учреждений и обмена такими элементами.
The Hewitt Report 2003, for example, notes that the United Kingdom has been leading actions in these difficult times, for a number of reasons, but that continental Europe is catching up quickly with some prominent examples.
В докладе "Хьюитт" за 2003 год, например, отмечается, что в силу ряда причин в этот трудный период на передний план выдвинулось Соединенное Королевство, но что континентальная Европа, где уже имеется несколько привлекающих внимание примеров, быстро его догоняет.
The draft resolution before us on large-scale pelagic drift-net fishing, unauthorized fishing in zones under national jurisdiction and fisheries by-catch and discards draws attention to a number of damaging practices that continue to threaten a sustainable future for the world's living marine resources.
Находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции, касающийся крупномасштабного лова рыб пелагическими дрифтерными сетями, неразрешенного рыболовства в находящихся под национальной юрисдикцией зонах и побочного лова и отбраковки рыб привлекает внимание к целому ряду наносящих ущерб действий, которые продолжают угрожать надежному будущему живых морских ресурсов планеты.
You have a habit of catching the eye of the Wayne family.
У вас вошло в привычку привлекать внимание семьи Уэйнов
verbo
I don't mean to interrupt your beauty sleep, Lord knows you need it, but the Elongated Kid murderer isn't gonna catch himself.
Не хотел прерывать твой прекрасный сон, видит Бог, тебе он нужен но убийство Удлиняющегося мальчика само себя не раскроет.
If he can't see you're a catch, it wasn't meant to be.
Если он не видит, что ты выгодное приобретение, значит так не было предназначено.
It's the kind of injury typically associated with the slide of an automatic weapon as it catches the skin when it goes back.
Такое ранение обычно получают от автоматического оружия, при выстреле кожу защемило.
sustantivo
To achieve this we commit to urgently develop and implement science-based management plans, including by reducing or suspending fishing catch and effort commensurate with the status of the stock.
Для достижения этого мы обязуемся безотлагательно составить и выполнить научно обоснованные планы рационального использования ресурсов, в том числе за счет сокращения или приостановки вылова рыбы и промыслового усилия соразмерно состоянию запасов.
To win, one must maneuver to catch ones opponent unawares.
Для выигрыша нужно делать ходы, застигающие необдуманные действия противника.
verbo
Additional research and data collection are particularly needed to assess the biological impact of by-catch.
Особенно необходимо провести дополнительные исследования и собрать информацию для оценки биологического воздействия прилова.
A clear distinction between the catch of fish and aquatic production (e.g., in fish farms) should be made.
Следует провести четкое различие между выловом рыбы и продукцией рыбоводства (например, рыбоводческих хозяйств).
GFCM stated that it planned to hold two workshops in 2008 on by-catch and incidental catches, in collaboration with the Agreement on the Conservation of Cetaceans of the Black Sea, Mediterranean Sea and Contiguous Atlantic Area.
ГФКМ заявила, что планирует провести в 2008 году в сотрудничестве с Соглашением по сохранению китообразных Черного и Средиземного морей и прилегающей атлантической акватории два практикума по прилову и случайному вылову.
64. With regard to the indicator on catches of fish and other aquatic animals and products, it was proposed to consult with the guidelines of the International Council for Exploration of the Sea.
64. Что касается показателя "вылов рыбы и других водных животных и продуктов", то было предложено провести консультации на основе руководящих принципов Международного совета по исследованию моря.
The Scientific Committee had also been collaborating with FAO on collation of relevant fisheries and by-catch data with the aim of identifying fisheries where further monitoring would be valuable.
Научный комитет также сотрудничает с ФАО в сортировке соответствующих данных о промыслах и приловах в целях выявления промыслов, где будет полезно провести дальнейший мониторинг.
In this connexion it is also planned to organize a workshop on real income disparities in the UNECE Region and policies that promote catch-up processes leading to real income convergence.
В этой связи также планируется провести рабочее совещание по расхождениям в реальном доходе в регионе ЕЭК ООН и политике, способствующей процессам, ведущим к выравниванию реального дохода.
269. The Expanded Programme on Immunization has made it possible to conduct annual mother-child health campaigns as well as catch-up campaigns to bring the population's vaccination centres to the same level.
269. Расширенная программа вакцинации позволила провести две ежегодных кампании по охране здоровья матери и ребенка, а также выездные кампании, призванные приблизить центры вакцинации к населению.
Yeah, I gotta catch a ride back to the lab, run some tests.
Да, мне нужно вернуться в лабораторию, провести парочку тестов.
Shall we spend a few moments catching up before I throw you out?
мы можем провести несколько минут вместе прежде, чем я бросил тебя?
Besides, I figured we could spend the day together and catch up.
И я подумал, что мы сможем провести весь день вместе и наверстать упущенное.
Well, we're gonna catch him up on his vaccines, and I'm gonna prescribe a high-caloric formula.
Нам понадобится провести проверку вакцинации, и я назначу высококалорийное питание.
You know, and then you go home after work and catch up with the family.
Ну, знаете, потом возвращается домой после работы чтобы провести время с семьей.
When I got out, I was looking forward to catching up with him... spending some time, you know... mates.
Когда я вышел, я с нетерпением ждал встречи с ним... провести время, ну знаешь... Друзья.
verbo
After you catch it with the trap, will you release it to the woods?
После того как поймаешь в ловушку, ты выпустишь ее в лес?
verbo
(g) A suitable energyabsorbing base and catch net to prevent damage to the helmet after the impact.
g) подходящего энергопоглощающего основания и защитной сети, предохраняющей шлем от повреждения после удара.
The area around the Company 1103 barracks was hit, resulting in some dry grass catching fire.
Был нанесен удар по территории, прилегающей к казармам 1103й роты, на отдельных участках которой загорелась сухая трава;
And he'll aim for the eyes to catch a blink in which to slash you.
И он будет метить в глаза, чтобы ударить в ту секунду, когда ты моргнешь.
“If she catches yeh, it’ll be all of our necks on the line,” he told them flatly, and with no desire to do anything that might jeopardise his job further they abstained from walking down to his hut in the evenings.
— Если она вас поймает, нам всем крышка, — сказал он им без обиняков, и, не желая ставить его под удар, они перестали ходить к нему по вечерам в гости.
Paul felt the hand on his back to hurl him down onto the sand, feigned a lurch against the doorframe for purchase, turned as though to catch himself, lashed out with his right foot.
Пауль почувствовал, как рука Циго легла ему на спину – вытолкнуть на песок, – притворился, будто его шатает, упал плечом на раму дверцы, развернулся – как будто для того, чтобы удержаться от падения, – и изо всех сил ударил правой ногой.
He put his head down and sprinted forward, narrowly avoiding a blast that erupted over his head, showering them all in bits of wall. Snape must not escape, he must catch up with Snape— “Take that!”
Пригнув пониже голову, Гарри что было сил помчался по коридору, едва не попав под просвистевшую над его головой струю пламени, которая, ударив в стену, осыпала всех сражающихся осколками камня. Снегг не должен уйти, он должен нагнать Снегга…
Paul directed a parry downward, turned, saw Halleck's rapier catch against the table's edge. Paul flung himself aside, thrust high with rapier and came in across Halleck's neckline with the bodkin. He stopped the blade an inch from the jugular.
Пауль отбил удар Гурни книзу, резко повернулся и увидел, что рапира соперника, как и было задумано, задела край стола. Пауль прыгнул вбок, сделал рапирой выпад вверх и одновременно ввел в защитное поле кинжал, целя в шею. Острие замерло в дюйме от яремной вены Халлека.
So thousands catch the disease from fear who need not otherwise sweat.
Тысячи подхватывают болезнь из-за страха, без страха они бы не заболели.
verbo
Further integration measures include initiation classes, additional tuition, special promotion classes, "integration" as a subject in the general curricula of the schools, integration-focused training for teachers and a so called "time-out" school which helps pupils with different or multiple problems to overcome these and to catch up with the others.
К числу дополнительных мер по интеграции относятся подготовительные классы, дополнительные занятия, специальные занятия по развитию, "интеграция" как предмет общей школьной учебной программы, подготовка учителей, ориентированная на интеграцию, а также так называемая "внеклассная школа", которая помогает ученикам с различными или множественными проблемами преодолевать их и успевать за остальными учащимися.
In an open letter to the leaders of the G20, the participants of the forum, which had included six Nobel laureates, had argued that negotiators from developing countries lacked the capability to take full advantage of international trade negotiations under the Doha Round, advocated the removal of nationality restrictions for the heads of IMF and the World Bank, and expressed the view that national and international financial regulations were not catching up with the pace of globalization and needed to be revamped.
В открытом письме лидерам <<Группы двадцати>> участники Форума, к числу которых относились шесть лауреатов Нобелевской премии, утверждали, что участники переговоров из развивающихся стран не располагают возможностями для полного использования преимуществ международных торговых переговоров в рамках Дохинского раунда, выступили за снятие ограничений на гражданство глав Международного валютного фонда и Всемирного банка и выразили мнение о том, что национальные и международные финансовые положения не успевают за темпами глобализации и их необходимо пересмотреть.
There were planes to catch and bills to pay.
Но нужно было успевать на самолеты и платить по счетам.
It is already too late for me to know, but I will also catch up with
Поняв, что я не успеваю, я побежала.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test