Traducción para "blame" a ruso
Ejemplos de traducción
sustantivo
They are the last ones to blame for the lack of progress.
Не их вина в том, что прогресс здесь отсутствует.
The blame for that should not be laid with the Committee.
Вину за это на Комитет возлагать не следует.
Undeniably, the blame lies largely with us.
Не может быть сомнения в том, что вина в основном ложится на нас.
Blame high fuel costs, blame insurance premiums, blame technology.
Вини высокие цены на топливо, вини рост страховых выплат, вини технологию.
I don't blame YOU, gentlemen-far from it; I don't blame anybody. I deserve it all.
Я вас не виню, господа, вовсе нет; я никого не виню. Я все это заслужил.
"Who does Hawat blame for his present circumstances?" the Baron asked. "Me?
– Кого винит Хават за сложившиеся обстоятельства? – спросил барон. – Меня?
“Don’t blame you, mate,” said Ron, looking alarmed at the very thought.
— Не вини себя, дружище, — сказал Рон, видимо вообразив эту тревожную картину.
Why exactly did Aberforth Dumbledore blame Albus for his sister’s death?
Почему Аберфорт Дамблдор винил Альбуса в смерти сестры?
No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame.
Нет, Лиззи, дай мне хоть раз в жизни почувствовать всю глубину своей вины.
She blamed it on space travel and association with that abominable Spacing Guild and its secretive ways.
В дурном самочувствии она винила космический перелет и общение с проклятой Гильдией Космогации.
He seemed to be trembling. “I do not blame you, Rookwood,” said Harry in that cold, cruel voice.
Похоже, он дрожал. — Я не виню тебя, Руквуд, — сказал Гарри тем же холодным, жестоким голосом.
verbo
Cuba does not seek to blame the United States. Actually, the United States blames itself; it does not need our help.
Куба не стремится обвинять Соединенные Штаты; фактически, Соединенные Штаты сами обвиняют себя; им не нужна наша помощь.
The Conference on Disarmament itself cannot be blamed.
Конференцию по разоружению как таковую обвинять нельзя.
But it is no good simply blaming the Organization.
Однако нельзя просто обвинять Организацию Объединенных Наций.
look, mr. edison, nobody's blaming you. i'm blaming you.
Мистер Эдиссон, вас никто не обвиняет. Я обвиняю.
Aberforth blamed Albus, you know, as people will under these dreadful circumstances.
Аберфорт обвинял Альбуса, будто тот виноват в случившемся, — вы знаете, так бывает с людьми в тяжелые минуты.
They did not blame him for what had happened; on the contrary, both thanked him for returning Cedric’s body to them.
Они не обвиняли его в происшедшем, наоборот, оба благодарили за то, что он вернул им тело Седрика.
He blamed my mother and the compact forced on him to place a Bene Gesserit on the throne.
Он обвинял мою мать и навязанное ему соглашение, обязавшее его возвести на трон сестру Бене Гессерит;
“You can’t blame them,” said Dumbledore gently. “We’ve had precious little to celebrate for eleven years.”
— Не стоит их обвинять, — мягко ответил Дамблдор. — За последние одиннадцать лет у нас было слишком мало поводов для веселья.
“Don’t you dare blame your father for what that wretched Skeeter woman wrote!” said Mrs. Weasley, flaring up at once.
— Не смей обвинять отца за то, что написала эта гнусная Скитер! — тотчас же вспыхнула миссис Уизли.
you’re blaming yourself for something you only witnessed, and it’s lucky you did witness it or Arthur might have died. Just stop worrying.”
Ты обвиняешь себя в том, что только наблюдал, — и счастье, что наблюдал, иначе Артур мог погибнуть. Перестань себя мучить.
“Don’t you blame—don’t you—talk—about Sirius like—” Harry’s breath was constricted, he could not get the words out properly; but the rage that had subsided briefly flared in him again: he would not let Dumbledore criticise Sirius.
— Не смейте… обвинять его… Сириуса… в том, что он… — У Гарри сперло дыхание и слова не выговаривались как следует, но улегшийся было гнев вспыхнул снова: Дамблдор не имеет права критиковать Сириуса! — Кикимер лгун… подлый обманщик… он заслужил…
sustantivo
The Taliban are being blamed for the attack.
Ответственность за нападение возлагается на <<Талибан>>.
It blames the FAB for the attack.
По его мнению, ответственность за нападение несут Вооруженные силы Бурунди.
Al-Shabaab was blamed for the attacks.
Предполагалось, что ответственность за эти убийства несет «Аш-Шабааб».
It is we, the Member States, who are to blame.
И мы, государства-члены, несем за это ответственность.
Governments and corporations were equally to blame.
Ответственность за это в равной степени несут правительства и корпорации.
Was the Committee to blame for the situation in the Great Lakes region?
Несет ли Комитет ответственность за положение в регионе Великих Озер?
The investigation was not designed to apportion individual blame for the incident.
Расследование не имело целью возложить ответственность на конкретные лица.
sustantivo
We share those concerns, but we do not believe that blaming the Council is the solution to this unwelcome trend.
Мы разделяем эту обеспокоенность, но отнюдь не считаем, что порицание Совета за это является способом исправления такой нежелательной тенденции.
The Committee is also concerned about the stigmatization of prostitutes suffering from HIV/AIDS by public blaming campaigns pointing out individuals.
Комитет также обеспокоен стигматизацией проституток, страдающих от ВИЧ/СПИДа, в ходе кампаний общественного порицания, направленных против конкретных лиц.
Moreover, the Government's concern expressed in the oral report with regard to the spread of HIV/AIDS could be blamed on the absence of any policy with regard to prostitution and its suppression.
Кроме того, озабоченность правительства, выраженная в устном сообщении относительно распространения ВИЧ/СПИДа, может быть подвергнута порицанию ввиду отсутствия какойлибо политики, касающейся проституции и ее пресечения.
Just like anyone else, they should be provided with adequate sexual and reproductive health services, offered without stigma or blame, based on a full recognition of their rights and tailored to the realities of their lives.
Как и все остальные, они должны иметь доступ к соответствующим услугам по охране репродуктивного и полового здоровья, без обвинений и порицания, на основе полного признания их прав и с учетом особенностей их жизненного уклада.
His country expressed concern at the inclusion in the agenda of items such as "Human rights situations requiring the attention of the Council" and at country-specific mandates, which were the legacy of the defunct Commission on Human Rights and were reminiscent of the selective policy of naming and blaming.
Иран выражает обеспокоенность по поводу включения в повестку дня таких пунктов, как "ситуации в области прав человека, требующие внимания со стороны Совета", и по поводу мандатов по конкретным странам, которые являются наследием уже несуществующей Комиссии по правам человека и отголоском выборочной политики обвинения и вынесения порицания.
I don't remember the particulars, but I do know that Mr Darcy was not in the least to blame.
Не помню подробностей, но я знаю, что мистер Дарси не заслуживает порицания.
Being absent while my mother died I was resigned to be blamed by everyone for the most part by grandfather
Не присутствовать при смерти своей матери... Я смирился с порицанием со стороны всех остальных, тем более деда.
In doubtful cases such courts, from their anxiety to avoid blame, would naturally endeavour to shelter themselves under the example or precedent of the judges who had sat before them, either in the same or in some other court.
В сомнительных случаях такие суды в стремлении избегнуть порицания естественно стремились прикрыться примером или прецедентом, установленным судьями, заседавшими раньше в этом же или в другом каком-нибудь суде.
Therefore, putting on one side imaginary things concerning a prince, and discussing those which are real, I say that all men when they are spoken of, and chiefly princes for being more highly placed, are remarkable for some of those qualities which bring them either blame or praise;
Если же говорить не о вымышленных, а об истинных свойствах государей, то надо сказать, что во всех людях, а особенно в государях, стоящих выше прочих людей, замечают те или иные качества, заслуживающие похвалы или порицания.
sustantivo
But accountability is not a matter of blame and punishment.
Однако предметом подотчетности не являются обвинение и наказание.
Victim-blaming attitudes are widespread across all countries.
Во всех странах широко распространена практика обвинения жертв.
Instead, he finds himself shamelessly blaming the Sudan.
Почему он молчит об этом, но беззастенчиво выдвигает обвинения против Судана?
Investigate and evaluate the basis for potential criminal prosecution (blame);
расследовать и оценить основания для возможного уголовного преследования (обвинение);
However, little good could come of apportioning blame for the inaction.
Однако обвинения в бездействии не принесут большой пользы.
Indeed, theConvention was sometimes incorrectly blamed for encouraging irregular migration.
Более того, иногда раздаются необоснованные обвинения в том, что Конвенция поощряет нелегальную миграцию.
One way is to indulge in a subtle, or not so subtle, blame game.
Один способ -- это вести тонкую, или не очень тонкую, игру по обвинению других.
Blaming the Advisory Committee for the situation did not match the objective facts.
В данной ситуации обвинения в адрес Консультативного комитета не подкреплены объективными фактами.
“I agree,” said Dumbledore. “Whatever Morfin was, he did not deserve to die as he did, blamed for murders he had not committed.
— Согласен, — сказал Дамблдор. — Каким бы ни был Морфин, он не заслужил такой смерти: в тюрьме, обвиненным в убийстве, которого не совершал.
The company around the table watched Voldemort apprehensively, each of them, by his or her expression, afraid that they might be blamed for Harry Potter’s continued existence.
Теперь те, кто сидел вокруг стола, вглядывались в Волан-де-Морта со страхом, поскольку каждый опасался услышать обращенные именно к нему обвинения в том, что Гарри Поттер все еще жив.
verbo
If an ugly image appears, one should not blame the mirror.
И нечего на зеркало пенять, если видишь в нем кривое отражение.
Delegations which blamed "root causes" were encouraging suicide bombings, a practice which must be eradicated.
Делегации, которые пеняют на <<коренные причины>>, поощряют взрывы, совершаемые самоубийцами; эту практику необходимо искоренять.
- They blame it on Kodak or the camera.
- Они пеняют на "Кодак" или камеру. - Кого они пытаются обмануть?
Don't blame The Giovanni when the painting, she's no good.
Тогда не пеняйте на Джиованни, если портрет не понравится.
Otherwise, I shall be forced to take quite serious measures, in which case...you will have only yourself to blame, miss!
В противном же случае принужден буду обратиться к мерам весьма серьезным, тогда… пеняйте уже на себя-с!
There is this one phrase: 'you will have only yourself to blame'—very significantly and clearly put; and then there is the threat that he will leave at once if I come.
Там есть одно выражение: «пеняйте на себя», поставленное очень знаменательно и ясно, и, кроме того, есть угроза, что он тотчас уйдет, если я приду.
With that I have the honor of forewarning you beforehand that if, contrary to my request, I do encounter Rodion Romanovich, I shall be obliged to withdraw at once, and in that case you will have only yourself to blame.
Имею честь при сем заранее предуведомить, что если, вопреки просьбе, встречу Родиона Романовича, то принужден буду немедленно удалиться, и тогда пеняйте уже на себя.
verbo
Women are often blamed for having provoked the violence.
Женщин часто порицают за то, что они сами провоцируют насилие.
No-one can criticize us for taking a determined stance in this context, and history will certainly not blame us.
Никто не может порицать нас за твердую позицию в данном вопросе, и история, конечно, не осудит нас.
said that if such a reference were inserted in the section on concerns and recommendations, it would give the impression that the Committee was blaming the State party.
44. Г-н БОССАЙТ говорит, что в случае включения такой ссылки в раздел, посвященный выражению обеспокоенности и рекомендациям, может создаться впечатление, что Комитет порицает государство-участник.
During this century, exclusion often surfaced as a paradigm of global interaction, in which the world is viewed in terms of modes of loyalty, countries are viewed as belonging to coalitions or not and are divided, rewarded and blamed accordingly.
В этом веке "исключение" часто выступало в качестве примера глобального взаимодействия, в рамках которого мир рассматривается с точки зрения форм лояльности, страны рассматриваются с учетом того, принадлежат они или нет к коалициям, и в соответствии с этим критерием классифицируются, вознаграждаются или порицаются.
Following a statement by the President of Guinea in September 2000 blaming refugees for sheltering armed rebels who had allegedly carried out attacks on Guinea from Sierra Leone and Liberia, mobs attacked thousands of refugees in the capital, Conakry.
Вслед за заявлением президента Гвинеи в сентябре 2000 года, в котором он порицал беженцев за пособничество вооруженным повстанцам, якобы совершавшим нападения на Гвинею с территории Сьерра-Леоне и Либерии, разбушевавшаяся толпа атаковала тысячи беженцев в столице Гвинеи - Конакри.
Cannot we, on the contrary, blame it for having made too little use of that authority?
Не вправе ли. мы, наоборот, порицать Коммуну за то, что она слишком мало пользовалась этим авторитетом?
sustantivo
The objective of those mechanisms should be the promotion and protection of human rights, not fixing blame.
Цель этих механизмов должна состоять в том, чтобы поощрять и защищать права человека, а не высказывать упреки.
In such a society, women victims of violence are often stigmatized or blamed instead of supported.
В таком обществе женщины, ставшие жертвами насилия, нередко не только не получают поддержки, но и подвергаются упрекам и осуждению.
We believe that stronger political commitment, greater cooperation and less apportioning of blame are required if we are to succeed in this endeavour.
На наш взгляд, для успеха этих усилий требуются более твердая политическая воля, более активное сотрудничество и меньше упреков.
Women who are known to have or suspected of having HIV/AIDS are more likely to be blamed, stigmatized and even abandoned by their families.
Женщины, у которых выявлен или подозревается ВИЧ/СПИД, чаще подвергаются унижению и упрекам со стороны родственников и даже изгоняются из семьи.
34. In that connection, she was surprised to hear that Peru was being blamed for not according the status of “indigenous peoples” to groups that in fact had no right to such a title.
34. В этой связи выступающая выражает удивление по поводу упрека в адрес Перу за непризнание статуса "коренных народов" для групп, которые по существу не имеют права так называться.
The Project's point of departure is acknowledgement of the fact that an ill-treated child separated from his family tends to blame his parents.
Отправной точкой этого проекта является признание того факта, что подвергающийся грубому обращению ребенок, будучи отделен от своей семьи, испытывает чувства упрека и осуждения по отношению к своим родителям.
When in a State the Government deliberately exposed major sections of its population to the ravages of hunger and famine, and blamed the calamity on the international community, the viability of that State was at stake.
Выживание той или иной страны, даже богатой, будет поставлено под вопрос, если она будет намеренно подвергать большую часть своего населения недоеданию и голоду, упрекая при этом в этом бедствии международное сообщество.
Save your blame for the priest who sent her to her death.
Оставь свои упреки для священника, который послал ее на смерть
His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend.
Его привязанность оказалась глубокой, а упреки его поведению — необоснованными, если только не считать недостатком слепое доверие к другу.
The most popular theory held Dominic Palazzolo to blame.
Большинство считали виновным Доминика Палазоло.
If I hear of anymore such incidents, Maria, I will hold you to blame. Do you understand me?
Если подобное повторится, я буду считать виновной тебя, ясно?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test