Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
They blame themselves.
8) в том, что случилось, они винят себя.
They are blamed for infertility.
На женщин возлагают вину за бесплодие.
Yet, we are blamed for the riots".
И при этом на нас возлагают вину за бунт".
Others will apportion and assign blame.
А кто-то будет искать, на кого свалить вину.
It is simple to shift the blame on others.
Легко сваливать вину на других.
They are the last ones to blame for the lack of progress.
Не их вина в том, что прогресс здесь отсутствует.
Blame cannot rest at its door alone.
И нельзя, конечно, возлагать всю вину только на нее.
The blame for that should not be laid with the Committee.
Вину за это на Комитет возлагать не следует.
Some blame the consensus rule.
Некоторые во всем винят принцип консенсуса.
Undeniably, the blame lies largely with us.
Не может быть сомнения в том, что вина в основном ложится на нас.
The blame phase!
"Вина" Фаза вины!
Blame high fuel costs, blame insurance premiums, blame technology.
Вини высокие цены на топливо, вини рост страховых выплат, вини технологию.
Uh, don't blame me; blame Jake.
Э, не вини меня, вини Джейка.
- Don't blame me - blame Ramses II.
Вини не меня, вини Рамзеса Третьего.
They blame themselves, blame other people.
Они винят себя, винят других людей.
- Don't blame me, blame your brother.
- Не вини меня, вини своего братца.
Don't blame me, blame my gender.
Не вини меня. Вини мой пол.
Don't blame me, Mom, blame the Marines.
Не вини меня, Мам, вини морпехов.
We don't blame her. We blame you.
Мы не виним ее, мы виним тебя.
But don't blame me, blame my shrink.
- Но не вини меня, вини моего психиатра
I don't blame YOU, gentlemen-far from it; I don't blame anybody. I deserve it all.
Я вас не виню, господа, вовсе нет; я никого не виню. Я все это заслужил.
How was it?" "Oh, the wine is to blame, of course.
как так? – Вследствие вина-с.
That blame lies with me, and with me alone.
Вина за это лежит на мне, и только на мне.
No blame to you, and no harm done to me.
Нет за тобой вины, и вреда ты мне не нанес.
"Who does Hawat blame for his present circumstances?" the Baron asked. "Me?
– Кого винит Хават за сложившиеся обстоятельства? – спросил барон. – Меня?
“Don’t blame you, mate,” said Ron, looking alarmed at the very thought.
— Не вини себя, дружище, — сказал Рон, видимо вообразив эту тревожную картину.
Why exactly did Aberforth Dumbledore blame Albus for his sister’s death?
Почему Аберфорт Дамблдор винил Альбуса в смерти сестры?
No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame.
Нет, Лиззи, дай мне хоть раз в жизни почувствовать всю глубину своей вины.
She blamed it on space travel and association with that abominable Spacing Guild and its secretive ways.
В дурном самочувствии она винила космический перелет и общение с проклятой Гильдией Космогации.
He seemed to be trembling. “I do not blame you, Rookwood,” said Harry in that cold, cruel voice.
Похоже, он дрожал. — Я не виню тебя, Руквуд, — сказал Гарри тем же холодным, жестоким голосом.
They no longer blame us now.
Теперь они уже нас не обвиняют.
This is not meant to lay blame.
Я не хочу кого-то обвинять.
It is blamed for the worst abuses.
Их обвиняют в самых страшных злодеяниях.
The peacekeepers were blamed for their deaths.
В их смерти обвиняли миротворцев.
We do not blame its people.
Мы не обвиняем их народ.
We cannot be blamed for defending ourselves.
Нас нельзя обвинять за то, что мы защищаемся.
Cuba does not seek to blame the United States. Actually, the United States blames itself; it does not need our help.
Куба не стремится обвинять Соединенные Штаты; фактически, Соединенные Штаты сами обвиняют себя; им не нужна наша помощь.
The Conference on Disarmament itself cannot be blamed.
Конференцию по разоружению как таковую обвинять нельзя.
But it is no good simply blaming the Organization.
Однако нельзя просто обвинять Организацию Объединенных Наций.
Likewise, no one had been blamed or disciplined.
Кроме того, никто не обвинялся и не наказывался.
You-- you want to blame someone,blame me.
Вы ... Вы хотите обвинять кого-то, обвиняйте меня.
look, mr. edison, nobody's blaming you. i'm blaming you.
Мистер Эдиссон, вас никто не обвиняет. Я обвиняю.
Don't blame me.
Не обвиняй меня.
Who's blaming you?
Кто тебя обвиняет?
Don't blame anybody.
Никого не обвиняй.
Government blame us.
Правительство обвиняет нас.
Son blames mom.
Сын обвиняет мать
Everyone blaming me.
Меня обвиняли все.
Blame my father.
Обвиняй моего отца.
Dan blames me.
Дэн обвиняет меня.
He blamed him, and him alone, for everything.
Его, и его одного, он обвинял во всем.
Aberforth blamed Albus, you know, as people will under these dreadful circumstances.
Аберфорт обвинял Альбуса, будто тот виноват в случившемся, — вы знаете, так бывает с людьми в тяжелые минуты.
They did not blame him for what had happened; on the contrary, both thanked him for returning Cedric’s body to them.
Они не обвиняли его в происшедшем, наоборот, оба благодарили за то, что он вернул им тело Седрика.
He blamed my mother and the compact forced on him to place a Bene Gesserit on the throne.
Он обвинял мою мать и навязанное ему соглашение, обязавшее его возвести на трон сестру Бене Гессерит;
“You can’t blame them,” said Dumbledore gently. “We’ve had precious little to celebrate for eleven years.”
— Не стоит их обвинять, — мягко ответил Дамблдор. — За последние одиннадцать лет у нас было слишком мало поводов для веселья.
“Don’t you dare blame your father for what that wretched Skeeter woman wrote!” said Mrs. Weasley, flaring up at once.
— Не смей обвинять отца за то, что написала эта гнусная Скитер! — тотчас же вспыхнула миссис Уизли.
you’re blaming yourself for something you only witnessed, and it’s lucky you did witness it or Arthur might have died. Just stop worrying.”
Ты обвиняешь себя в том, что только наблюдал, — и счастье, что наблюдал, иначе Артур мог погибнуть. Перестань себя мучить.
“Don’t you blame—don’t you—talk—about Sirius like—” Harry’s breath was constricted, he could not get the words out properly; but the rage that had subsided briefly flared in him again: he would not let Dumbledore criticise Sirius.
— Не смейте… обвинять его… Сириуса… в том, что он… — У Гарри сперло дыхание и слова не выговаривались как следует, но улегшийся было гнев вспыхнул снова: Дамблдор не имеет права критиковать Сириуса! — Кикимер лгун… подлый обманщик… он заслужил…
All factions share the blame.
Все стороны несут ответственность.
The Taliban are being blamed for the attack.
Ответственность за нападение возлагается на <<Талибан>>.
It blames the FAB for the attack.
По его мнению, ответственность за нападение несут Вооруженные силы Бурунди.
Al-Shabaab was blamed for the attacks.
Предполагалось, что ответственность за эти убийства несет «Аш-Шабааб».
We all share the blame for problems.
Мы все разделяем ответственность за имеющиеся проблемы.
It is we, the Member States, who are to blame.
И мы, государства-члены, несем за это ответственность.
Governments and corporations were equally to blame.
Ответственность за это в равной степени несут правительства и корпорации.
Was the Committee to blame for the situation in the Great Lakes region?
Несет ли Комитет ответственность за положение в регионе Великих Озер?
The investigation was not designed to apportion individual blame for the incident.
Расследование не имело целью возложить ответственность на конкретные лица.
Shifting blame from the guilty party...
Снять ответственность с виновных...
Laying blame at your feet.
Возлагаю ответственность к вашим ногам.
But innocent people will be blamed.
Но ответственность возложат на невиновных.
You're blaming this on us?
- Ты возлагаешь ответственность за это на нас?
I take full blame for it.
Я принимаю на себя всю ответственность.
"A BOPE's officer blames the Governor".
"Офицер БОПО призывает губернатора к ответственности".
I am to blame for it as much as she.
Мы несем равную ответственность.
No, she's blaming it on you.
Нет, она возлагает ответственность за это на тебя.
I'll take the blame for the trackers
Я беру на себя ответственность за маячки.
We share those concerns, but we do not believe that blaming the Council is the solution to this unwelcome trend.
Мы разделяем эту обеспокоенность, но отнюдь не считаем, что порицание Совета за это является способом исправления такой нежелательной тенденции.
The Committee is also concerned about the stigmatization of prostitutes suffering from HIV/AIDS by public blaming campaigns pointing out individuals.
Комитет также обеспокоен стигматизацией проституток, страдающих от ВИЧ/СПИДа, в ходе кампаний общественного порицания, направленных против конкретных лиц.
Moreover, the Government's concern expressed in the oral report with regard to the spread of HIV/AIDS could be blamed on the absence of any policy with regard to prostitution and its suppression.
Кроме того, озабоченность правительства, выраженная в устном сообщении относительно распространения ВИЧ/СПИДа, может быть подвергнута порицанию ввиду отсутствия какойлибо политики, касающейся проституции и ее пресечения.
Just like anyone else, they should be provided with adequate sexual and reproductive health services, offered without stigma or blame, based on a full recognition of their rights and tailored to the realities of their lives.
Как и все остальные, они должны иметь доступ к соответствующим услугам по охране репродуктивного и полового здоровья, без обвинений и порицания, на основе полного признания их прав и с учетом особенностей их жизненного уклада.
His country expressed concern at the inclusion in the agenda of items such as "Human rights situations requiring the attention of the Council" and at country-specific mandates, which were the legacy of the defunct Commission on Human Rights and were reminiscent of the selective policy of naming and blaming.
Иран выражает обеспокоенность по поводу включения в повестку дня таких пунктов, как "ситуации в области прав человека, требующие внимания со стороны Совета", и по поводу мандатов по конкретным странам, которые являются наследием уже несуществующей Комиссии по правам человека и отголоском выборочной политики обвинения и вынесения порицания.
All the shouting and the blaming.
Все эти крики и... порицания...
They get the blame for everything.
Они получают порицание за все подряд.
Fault and blame have no place here.
Вине и порицанию здесь нет места.
No insult, no blame can touch me.
Никакие оскорбления, никакие порицания не волнуют меня.
I don't remember the particulars, but I do know that Mr Darcy was not in the least to blame.
Не помню подробностей, но я знаю, что мистер Дарси не заслуживает порицания.
Being absent while my mother died I was resigned to be blamed by everyone for the most part by grandfather
Не присутствовать при смерти своей матери... Я смирился с порицанием со стороны всех остальных, тем более деда.
In doubtful cases such courts, from their anxiety to avoid blame, would naturally endeavour to shelter themselves under the example or precedent of the judges who had sat before them, either in the same or in some other court.
В сомнительных случаях такие суды в стремлении избегнуть порицания естественно стремились прикрыться примером или прецедентом, установленным судьями, заседавшими раньше в этом же или в другом каком-нибудь суде.
Therefore, putting on one side imaginary things concerning a prince, and discussing those which are real, I say that all men when they are spoken of, and chiefly princes for being more highly placed, are remarkable for some of those qualities which bring them either blame or praise;
Если же говорить не о вымышленных, а об истинных свойствах государей, то надо сказать, что во всех людях, а особенно в государях, стоящих выше прочих людей, замечают те или иные качества, заслуживающие похвалы или порицания.
Let us end the blame game.
Давайте покончим с игрой в обвинение.
But accountability is not a matter of blame and punishment.
Однако предметом подотчетности не являются обвинение и наказание.
Victim-blaming attitudes are widespread across all countries.
Во всех странах широко распространена практика обвинения жертв.
Instead, he finds himself shamelessly blaming the Sudan.
Почему он молчит об этом, но беззастенчиво выдвигает обвинения против Судана?
Investigate and evaluate the basis for potential criminal prosecution (blame);
расследовать и оценить основания для возможного уголовного преследования (обвинение);
However, little good could come of apportioning blame for the inaction.
Однако обвинения в бездействии не принесут большой пользы.
Indeed, theConvention was sometimes incorrectly blamed for encouraging irregular migration.
Более того, иногда раздаются необоснованные обвинения в том, что Конвенция поощряет нелегальную миграцию.
One way is to indulge in a subtle, or not so subtle, blame game.
Один способ -- это вести тонкую, или не очень тонкую, игру по обвинению других.
Blaming the Advisory Committee for the situation did not match the objective facts.
В данной ситуации обвинения в адрес Консультативного комитета не подкреплены объективными фактами.
Then comes blame.
Потом начинаются обвинения.
The fucking blame again.
Снова сраные обвинения.
Talk about blame...
- (джейк) Кстати, об обвинениях...
Blame for Sean.
Обвинения из-за Шона.
Don't play "blame the victim"!
Не разыгрывай "обвинение жертвы"!
Whoa, what is with the blaming?
Стоп, что за обвинения?
That's fate - noone to blame here.
Нет кого предъявить обвинение.
No, you're gonna be blamed.
Ќет, если ты выдвинешь обвинени
Blame is irrelevant and unproductive.
Обвинения сейчас бессмысленны и непродуктивны.
He deserves praise, not blame.
Он достоин благодарности, не обвинений.
“I agree,” said Dumbledore. “Whatever Morfin was, he did not deserve to die as he did, blamed for murders he had not committed.
— Согласен, — сказал Дамблдор. — Каким бы ни был Морфин, он не заслужил такой смерти: в тюрьме, обвиненным в убийстве, которого не совершал.
The company around the table watched Voldemort apprehensively, each of them, by his or her expression, afraid that they might be blamed for Harry Potter’s continued existence.
Теперь те, кто сидел вокруг стола, вглядывались в Волан-де-Морта со страхом, поскольку каждый опасался услышать обращенные именно к нему обвинения в том, что Гарри Поттер все еще жив.
If an ugly image appears, one should not blame the mirror.
И нечего на зеркало пенять, если видишь в нем кривое отражение.
Delegations which blamed "root causes" were encouraging suicide bombings, a practice which must be eradicated.
Делегации, которые пеняют на <<коренные причины>>, поощряют взрывы, совершаемые самоубийцами; эту практику необходимо искоренять.
Well, blame yourself
Ладно, пеняй на себя.
Blame your boyfriend.
Пеняй на своего парня.
They have themselves to blame.
Пусть пеняют на себя.
-You have yourself to blame!
- Ну тогда пеняй на себя!
Don't blame the weather, guy.
Не пеняй на погоду, парень.
Oh, don't blame the rules.
О, не надо пенять на правила.
If you don't surrender then, I'm not to blame.
Если вы не сдадитесь, пеняйте на себя.
Well, don't blame me if she's struggling later.
Тогда пеняйте на себя, если потом ей станет хуже.
- They blame it on Kodak or the camera.
- Они пеняют на "Кодак" или камеру. - Кого они пытаются обмануть?
Don't blame The Giovanni when the painting, she's no good.
Тогда не пеняйте на Джиованни, если портрет не понравится.
Otherwise, I shall be forced to take quite serious measures, in which case...you will have only yourself to blame, miss!
В противном же случае принужден буду обратиться к мерам весьма серьезным, тогда… пеняйте уже на себя-с!
There is this one phrase: 'you will have only yourself to blame'—very significantly and clearly put; and then there is the threat that he will leave at once if I come.
Там есть одно выражение: «пеняйте на себя», поставленное очень знаменательно и ясно, и, кроме того, есть угроза, что он тотчас уйдет, если я приду.
With that I have the honor of forewarning you beforehand that if, contrary to my request, I do encounter Rodion Romanovich, I shall be obliged to withdraw at once, and in that case you will have only yourself to blame.
Имею честь при сем заранее предуведомить, что если, вопреки просьбе, встречу Родиона Романовича, то принужден буду немедленно удалиться, и тогда пеняйте уже на себя.
Women are often blamed for having provoked the violence.
Женщин часто порицают за то, что они сами провоцируют насилие.
No-one can criticize us for taking a determined stance in this context, and history will certainly not blame us.
Никто не может порицать нас за твердую позицию в данном вопросе, и история, конечно, не осудит нас.
said that if such a reference were inserted in the section on concerns and recommendations, it would give the impression that the Committee was blaming the State party.
44. Г-н БОССАЙТ говорит, что в случае включения такой ссылки в раздел, посвященный выражению обеспокоенности и рекомендациям, может создаться впечатление, что Комитет порицает государство-участник.
During this century, exclusion often surfaced as a paradigm of global interaction, in which the world is viewed in terms of modes of loyalty, countries are viewed as belonging to coalitions or not and are divided, rewarded and blamed accordingly.
В этом веке "исключение" часто выступало в качестве примера глобального взаимодействия, в рамках которого мир рассматривается с точки зрения форм лояльности, страны рассматриваются с учетом того, принадлежат они или нет к коалициям, и в соответствии с этим критерием классифицируются, вознаграждаются или порицаются.
Following a statement by the President of Guinea in September 2000 blaming refugees for sheltering armed rebels who had allegedly carried out attacks on Guinea from Sierra Leone and Liberia, mobs attacked thousands of refugees in the capital, Conakry.
Вслед за заявлением президента Гвинеи в сентябре 2000 года, в котором он порицал беженцев за пособничество вооруженным повстанцам, якобы совершавшим нападения на Гвинею с территории Сьерра-Леоне и Либерии, разбушевавшаяся толпа атаковала тысячи беженцев в столице Гвинеи - Конакри.
- I don't blame you.
- Я не порицаю Вас.
I don't blame her.
Я ее не порицаю.
But can you blame me?
Но ты не порицаешь меня?
He blames me for having money.
Он порицал меня за мое богатство.
But you're wrong to blame her.
Но тебе не стоит порицать её.
You... you blame me for this?
Ты смеешь порицать меня за это?
- I reckon we can't blame him too much.
- Да. - Не стоит слишком его порицать.
They blame you for the last film's failure.
Вас порицают за провал последнего фильма.
You can't b-blame a man for trying.
Вы не можете порицать человека за попытку.
Save lay blame where none should rest.
Если порицать совокупление, то никто не достоин отдыха.
Cannot we, on the contrary, blame it for having made too little use of that authority?
Не вправе ли. мы, наоборот, порицать Коммуну за то, что она слишком мало пользовалась этим авторитетом?
sustantivo
The objective of those mechanisms should be the promotion and protection of human rights, not fixing blame.
Цель этих механизмов должна состоять в том, чтобы поощрять и защищать права человека, а не высказывать упреки.
In such a society, women victims of violence are often stigmatized or blamed instead of supported.
В таком обществе женщины, ставшие жертвами насилия, нередко не только не получают поддержки, но и подвергаются упрекам и осуждению.
We believe that stronger political commitment, greater cooperation and less apportioning of blame are required if we are to succeed in this endeavour.
На наш взгляд, для успеха этих усилий требуются более твердая политическая воля, более активное сотрудничество и меньше упреков.
Women who are known to have or suspected of having HIV/AIDS are more likely to be blamed, stigmatized and even abandoned by their families.
Женщины, у которых выявлен или подозревается ВИЧ/СПИД, чаще подвергаются унижению и упрекам со стороны родственников и даже изгоняются из семьи.
34. In that connection, she was surprised to hear that Peru was being blamed for not according the status of “indigenous peoples” to groups that in fact had no right to such a title.
34. В этой связи выступающая выражает удивление по поводу упрека в адрес Перу за непризнание статуса "коренных народов" для групп, которые по существу не имеют права так называться.
The Project's point of departure is acknowledgement of the fact that an ill-treated child separated from his family tends to blame his parents.
Отправной точкой этого проекта является признание того факта, что подвергающийся грубому обращению ребенок, будучи отделен от своей семьи, испытывает чувства упрека и осуждения по отношению к своим родителям.
When in a State the Government deliberately exposed major sections of its population to the ravages of hunger and famine, and blamed the calamity on the international community, the viability of that State was at stake.
Выживание той или иной страны, даже богатой, будет поставлено под вопрос, если она будет намеренно подвергать большую часть своего населения недоеданию и голоду, упрекая при этом в этом бедствии международное сообщество.
The blame game.
-Ты куришь, как паровоз. -Упреки...
It's not about blame.
Это не упрек. Это факт.
A lot of blame to go around here.
Что-то много упреков.
- This is no time for blaming.
Сейчас не время для упреков.
I don't blame you but...
Не в упрек тебе будет сказано,..
Okay, there's no sense in assigning blame.
Хорошо, нет смысла в упреках.
Still he looks at me without blame.
Он смотрел на меня без упрека.
And your words also just some nerveless blame
И ваши слова - это жалкие упреки.
You looking at me for blame is not helping.
Ты смотришь на меня с упреком, это не помогает.
Save your blame for the priest who sent her to her death.
Оставь свои упреки для священника, который послал ее на смерть
His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend.
Его привязанность оказалась глубокой, а упреки его поведению — необоснованными, если только не считать недостатком слепое доверие к другу.
считать виновным
verbo
The most popular theory held Dominic Palazzolo to blame.
Большинство считали виновным Доминика Палазоло.
I said it's who people are blaming.
Я говорю о том, кого люди считают виновным.
If I hear of anymore such incidents, Maria, I will hold you to blame. Do you understand me?
Если подобное повторится, я буду считать виновной тебя, ясно?
You get blamed for the group you belong to, even if you didn't do nothing!
Тебя считают виновным в группе, к которой ты принадлежишь, даже если ничего не делал!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test