Ejemplos de traducción
verbo
It has been a peace beset by conflicts on all continents and in all territories.
Это мир, осаждаемый конфликтами на всех континентах и на всех территориях.
It is currently beset by many crises and conflicts that have proved difficult to resolve.
В настоящее время его осаждают многие кризисы и конфликты, разрешить и урегулировать которые оказывается нелегко.
It describes the shortfalls in extrabudgetary funding that beset the Agency, as manifested in its eroded working capital reserve.
В нем описываются недостатки во внебюджетном финансировании, которые осаждают Агентство, свидетельством чего является его уменьшившиеся резервы оборотного капитала.
A new world is emerging not only through all our successes, but also through all the crises besetting the planet.
Новый мир рождается не только благодаря всем нашим успехам, но и в результате всех тех кризисов, которые осаждают планету.
Our Organization remains the ideal forum, the reference point for finding appropriate solutions to the problems that beset our world.
Наша Организация остается идеальным форумом, точкой отсчета для поисков соответствующих решений проблем, осаждающих наш мир.
The United Nations is charged with tackling the weighty problems that beset the world, not with the refinement of the art of impotent diplomacy.
Организации Объединенных Наций поручено решение серьезных проблем, осаждающих мир, причем с помощью далеко не утонченного искусства бессильной дипломатии.
Yet we all are still beset by conflicts of one kind or another, and lasting peace and security in our world continues to elude us.
Тем не менее, нас по-прежнему осаждают конфликты того или иного рода, и прочный мир и безопасность на нашей планете продолжают от нас ускользать.
Beset by threats to its stability and continuity, including the world economic situation, the family faces challenges never before imagined.
Семья, осаждаемая угрозами своей стабильности и преемственности, связанными в том числе с экономической ситуацией в мире, сталкивается с проблемами, которые никогда ранее невозможно было представить.
The Arab Gulf States have long recognized the importance of regional cooperation amongst them in enabling them to face the imminent risks that beset the region.
Государства Персидского залива давно признают важное значение сотрудничества между ними в обретении способности предотвращать неминуемые опасности, осаждающие регион.
However, in the light of the recent irregularities that have beset the forestry sector, the Panel believes that the projected implementation time frame for this initiative is unnecessarily long.
Однако ввиду недавно выявленных нарушений правил, осаждающих лесохозяйственный сектор, Группа считает, что намеченные сроки для реализации этой инициативы являются неоправданно долгими.
You do indeed seem beset by the hosts of Midian.
Похоже, вы действительно осаждаетесь Мадиамским станом (библ. враги Израиля).
You washed your hands of me, Mr Tolliver... when I was beset amid that rabble... no less contemptibly than Pontius Pilate.
Вы умыли руки, мистер Толивер, когда меня осаждала чернь. Презрительно так, как Понтий Пилат.
verbo
140. Despite these achievements, a number of challenges beset the Primary Education Sector.
140. Несмотря на эти достижения, сектор начального образования окружает ряд вызовов.
The environment, on which survival on this planet depends, is still beset by pollution and the exhaustion of essential resources.
Окружающая среда, от которой зависит выживание на этой планете, по-прежнему страдает от загрязнения и истощения необходимых ресурсов.
The freshwater hydrological cycles are inseparably linked with marine systems, and the problems besetting river basins have a profound impact on the coastal and marine environment.
Гидрологические циклы пресной воды неразрывно связаны с морскими системами, и проблемы речных бассейнов оказывают глубокое воздействие на прибрежную и морскую окружающую среду.
The world is becoming smaller, more interdependent and globalized; the survival of human life is gravely threatened by the deterioration of the environment and by short-sighted, uncoordinated policies to stem the tide of problems besetting the planet.
Мир становится менее огромным, более взаимозависимым и глобальным; выживанию человечества серьезно угрожает деградация окружающей среды и близорукая, нескоординированная политика, обусловленная множеством проблем, стоящих перед нашей планетой.
Aware that despite its abundant promise and potential, Africa is beset by environmental, social and economic crises which have made it one of the world's foremost environment and development challenges,
осознавая, что, несмотря на свои немалые перспективы и потенциал, Африка страдает от экологических и социальноэкономических кризисов, в силу которых она превратилась в одну из самых серьезных проблем в области охраны окружающей среды и развития во всем мире,
What of the real dangers besetting our planet as a result of environmental degradation, climate change, the scarcity of water resources, the shortage of raw materials, the deteriorating phenomena of drought and desertification and the increasing frequency of natural disasters?
Что можно сказать о реальной опасности, нависшей над нашей планетой в результате загрязнения окружающей среды, изменений климата, нехватки водных ресурсов и сырья, ужесточения явлений засухи и опустынивания и учащающихся стихийных бедствий?
We have to sustain the fight against trafficking in narcotic drugs, human beings and small arms, the pandemic of HIV/AIDS, diseases like malaria and tuberculosis that beset developing countries and the degradation of our common environment.
Нам нельзя ослаблять борьбу с незаконным оборотом наркотических средств, людей и стрелкового оружия, с эпидемией ВИЧ/СПИДа, такими досаждающими развивающимся странам заболеваниями, как малярия и туберкулез, и ухудшением состояния нашей общей окружающей среды.
The World Commission analysed the crises besetting certain regions of the world and emphasized the interaction of the economy and the environment, of national development policies but also of the world economic system which takes from a poor continent more than it gives to it.
Всемирная комиссия проанализировала кризисные ситуации в некоторых регионах мира, подчеркнув взаимосвязь между экономикой и окружающей средой, политикой национального развития, а также мировой экономической системой, которая берет у бедного континента больше, чем дает ему.
9. As the world's poorest region, beset with many ecological problems, Africa faces a tough battle in blending environmental and development concerns, as recommended for example by the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED).
9. Как беднейший регион в мире, к тому же сталкивающийся со множеством экологических проблем, Африканский континент рано или поздно окажется вынужденным решать сложнейшую дилемму поиска гармонии между природоохранными задачами и задачами развития, как это было рекомендовано, например, Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (КООНОСР).
A tragedy of fortunes, and I am too much beset by them.
Трагедия благосостояния, и меня они окружают.
Conquest not of men but of the evils that beset them.
Завоевания не людей но зла, которое их окружает.
In truth, all great environmental projects are beset with problems.
По правде, все серьезные проекты по окружающей среде полны проблем.
verbo
This issue is of signal importance for Central America, particularly because its origins are closely linked with efforts to free the region from the grave crisis that has beset it since the beginning of the 1980s.
Этот вопрос имеет исключительную важность для Центральной Америки; в частности потому, что его истоки тесно связаны с усилиями, направленными на преодоление в регионе серьезного кризиса, в котором он находится с начала 80-х годов.
It must be pointed out that the Sudan shares long borders with nine countries and a seacoast extending along the Red Sea; consequently, the task of fully controlling those borders is beset with practical difficulties and requires international technical cooperation and close cooperation between neighbouring States.
Следует указать, что Судан имеет протяженную границу с девятью странами и протяженную морскую границу на Красном море; поэтому задача, связанная с обеспечением полного контроля на этих границах, сопряжена с практическими трудностями и обусловливает необходимость международного технического сотрудничества и тесного взаимодействия между соседними государствами.
verbo
A new “mid-generation” of youth calls for our attention to the same problems and concerns as beset its predecessors.
Новое "среднее поколение" молодежи призывает обратить внимание на те же проблемы и заботы, которыми занимались их предшественники.
The Office was also creating a programme to combat illegal immigration, a phenomenon that Egypt was particularly beset with as a country of transit.
Управление также занимается разработкой программы по борьбе с незаконной иммиграцией - проблемой, которая особенно остро стоит в Египте, являющимся страной транзита.
The globalization of today's world is such that a problem besetting one nation is not an isolated matter, but rather one that must be considered by all.
Глобализация современного мира такова, что проблема той или иной страны - это не изолированная проблема, а проблема, которой должны заниматься все.
But I have these questions: How many times do we ever invite God to come and intervene in the problems that beset the United Nations?
Но у меня возникает вопрос, сколько же раз мы обращались к Господу с просьбой о содействии в рассмотрении проблем, которые занимают Организацию Объединенных Наций?
3. Over the past year, the Commission had been engaged in further analysing the problems that beset the current pay and benefits system and attempting to identify appropriate solutions.
3. В истекшем году Комиссия работала над анализом проблем, присущих действующей системе вознаграждения, пособий и льгот, и занималась поиском приемлемых решений.
The sixtieth session of the First Committee, on disarmament and international security, provides a timely opportunity to address the current crisis besetting our shared non-proliferation and disarmament regime.
Шестидесятая сессия Первого комитета, занимающегося вопросами разоружения и международной безопасности, является своевременной возможностью обсудить нынешний кризис, переживаемый нашим общим режимом нераспространения и разоружения.
As a consequence, three technical committees have been set up dealing with problems besetting Iraq and affecting our neighbours, namely, security, temporarily displaced persons and energy supplies.
В результате этого было учреждено три технических комитета, которые занимаются проблемами, с которыми сталкиваются Ирак и наши соседи, а именно проблемами безопасности, временных перемещенных лиц и энергоснабжения.
An international criminal tribunal dealing with terrorism, in addition to being beset by all the difficulties typically experienced by international criminal courts, faces special problems with regard to the investigation and the gathering of evidence.
Международный уголовный трибунал, занимающийся терроризмом, помимо всех тех трудностей, которые обычно возникают перед международными уголовными судами, сталкивается с особыми проблемами в отношении проведения расследования и сбора доказательств.
Beset by a crisis that soon will have lasted four years, Burundi has been engaged for more than a year in a peace process that emphasizes dialogue as a means of achieving a peaceful, negotiated political settlement between all interested parties.
В условиях кризиса, начавшегося почти четыре года назад, Бурунди вот уже более года занимается осуществлением мирного процесса, в рамках которого главенствующее место отдается диалогу в интересах достижения политического, мирного решения путем переговоров между всеми заинтересованными сторонами.
58. Here, it may be judicious to try to explain the fundamental reasons for the protracted investigations conducted by the Tribunal Office of the Prosecutor into the terrorist crimes falling under the Tribunal's jurisdiction, and also to show how the Tribunal must face both the problems besetting any international criminal tribunal and those that such a tribunal must come to grips with when it addresses crimes of terrorism.
58. Теперь, видимо, весьма разумно попытаться пояснить основные причины затяжек в расследовании канцелярией обвинителя Трибунала террористических преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала, а также показать, каким образом Трибунал должен решать проблемы, с которыми сталкивается любой международной уголовный трибунал, а также проблемы, решением которых должен заниматься такой трибунал при рассмотрении преступлений терроризма.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test