Käännös "nothing in it" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
lause
There is nothing "small" or "light" about the consequences of the uncontrolled spread and misuse of small arms and light weapons.
Последствия неконтролируемого распространения и неправомерного использования стрелкового оружия и легких вооружений имеют весьма серьезный характер.
Nothing is more detrimental to the popular enthusiasm for change than a burst of action followed by a long period of uncertainty and, eventually, few or no results.
Ничто так легко не подрывает общественный энтузиазм, как непродолжительный подъем активности и затем длительная неопределенность и скромные результаты или полное отсутствие таковых.
This will not be an easy or straightforward effort, because in most cases it is very much an imposition on vendors to receive cheques they can do nothing with in Somalia.
Это не является легкой и простой задачей, поскольку в большинстве случаев получение чеков для поставщиков является крайне обременительным, так как они не могут ничего сделать с ними в Сомали.
We cannot but agree with the Secretary-General when he once stated, "There is nothing small or light about the consequences of the uncontrolled spread and misuse of small arms and light weapons" (A/58/138, p. 4).
Мы не можем не согласиться с Генеральным секретарем, который когда-то сказал: <<Последствия неконтролируемого распространения и неправомерного использования стрелкового оружия и легких вооружений имеют весьма серьезный характер>> (А/58/138, стр. 4).
Then it became a kind of empty business: “Sometimes people read; sometimes people listen to the radio,” and so on, but written in such a fancy way that I couldn’t understand it at first, and when I finally deciphered it, there was nothing to it. There was only one thing that happened at that meeting that was pleasant or amusing.
Дальше все пошло легко: «Иногда люди читают, иногда слушают радио» — и тому подобное, просто написано оно было до того заковыристо, что с первого раза я ничего понять не смог, а когда во всем разобрался, оказалось, что статья эта попросту ни о чем. За всю конференцию меня приятно позабавило только одно событие.
Only habit can, and undoubtedly will, have such an effect; for we see around us on millions of occassions how readily people become accustomed to observing the necessary rules of social intercourse when there is no exploitation, when there is nothing that arouses indignation, evokes protest and revolt, and creates the need for suppression.
Только привычка может оказать и несомненно окажет такое действие, ибо мы кругом себя наблюдаем миллионы раз, как легко привыкают люди к соблюдению необходимых для них правил общежития, если нет эксплуатации, если нет ничего такого, что возмущает, вызывает протест и восстание, создает необходимость подавления.
"You make me feel uncivilized, Daisy," I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. "Can't you talk about crops or something?" I meant nothing in particular by this remark but it was taken up in an unexpected way.
– Дэзи, рядом с тобой я перестаю чувствовать себя цивилизованным человеком, – пожаловался я после второго бокала легкого, но далеко не безобидного красного вина. – Давай заведем какой-нибудь понятный мне разговор, ну хоть о видах на урожай. Я сказал это не думая, просто так, но мои слова произвели неожиданный эффект.
lause
It was nothing short of a miracle that there were not more.
То, что погибших только трое -- просто чудо.
"Looking on and doing nothing" is no longer an option for any of us.
Просто смотреть и ничего не делать -- так больше не может для нас продолжаться>>.
It is not good enough to just issue permit and do nothing else.
Однако недостаточно просто выдать разрешение и больше ничего не делать.
Solomon Islands sees the world from a simple perspective. Nothing happens in this world without cost.
Соломоновы Острова смотрят на мир с той простой точки зрения, что ничто в нем не происходит просто так.
We consider it nothing less than an abandonment of the Caribbean region.
Мы считаем, что этот шаг является просто-напросто отказом от Карибского региона.
Even our best efforts can be brought to nothing in an instant, by the sheer force of nature.
Даже наши самые искренние усилия могут быть перечеркнуты в мгновение ока в результате простых сил природы.
There is nothing new about this simplistic approach, but unfortunately it is still not being properly interpreted by the United Nations.
Эта схема проста и не нова, но, к сожалению, пока не получает должной оценки со стороны ООН.
Eighth, it is not enough simply to perpetuate the status quo or to do nothing if we seek to avoid having an impact on nature.
В-восьмых, если мы стремимся избежать воздействия на природу, простого увековечения уже сложившегося положения дел или вообще бездействия недостаточно.
What has happened to the commitment to total nuclear disarmament, other than the scam of reducing it to nothing more than non-proliferation?
Что произошло с обязательством осуществить полное ядерное разоружение, которое в результате мошеннических манипуляций было сведено к простому нераспространению?
“No,” said Harry, “it’s nothing like that… I just wanted to talk… about my dad.”
— Нет, — сказал Гарри. — Со мной ничего такого… Я просто хотел поговорить… об отце.
There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn't true.
Мне нечего было возразить, поскольку я не мог привести тот простой довод, что это неправда.
Oh, no! I am only marrying her--well, because she wished it. It means nothing--it's all the same.
О нет! Я так только просто женюсь; она хочет; да и что в том, что я женюсь: я… Ну, да это всё равно!
But it's too blame' simple; there ain't nothing TO it. What's the good of a plan that ain't no more trouble than that?
Но только уж очень просто, ничего в нем особенного нет. Что это за план, если с ним никакой возни не требуется?
“It’s nothing, Molly,” mumbled Mr. Weasley, “Fred and George just—but I’ve had words with them—”
— Да так, знаешь… ничего особенного, Молли, — зачастил мистер Уизли. — Просто Фред и Джордж… Но я уже сам им выговорил…
It’s much easier to just plain decide. Never mind—nothing is going to change your mind.
Куда легче просто взять и решить хоть что-нибудь. И больше на этот счет не волноваться, потому что решение ты уже принял и ничто не заставит тебя передумать.
There is nothing left of them in each case but the same phantom-like objectivity; they are merely congealed quantities of homogeneous human labour, i.e.
От них ничего не осталось, кроме одинаковой для всех призрачной предметности, простого сгустка лишенного различий человеческого труда, т.
“I’m telling you, there’s nothing to find in there,” said Ron. “Riddle just got a diary for Christmas and couldn’t be bothered filling it in.”
Дневник не поддавался. — Говорю вам, тут нечего искать, — сказал Рон. — Реддл получил дневник в подарок на Рождество и просто поленился делать в нем записи.
lause
There is nothing inherently wrong with exploring new confidence-building measures, but the CD is not the appropriate venue for such discussions.
В исследовании новых мер укрепления доверия нет ничего сугубо неверного, но КР не является подходящим местом для таких дискуссий.
Such article allows the parties to choose the rules of law according to which the substance of the dispute is to be determined, it has nothing to do with the correct or incorrect application of those rules.
Данная статья позволяет сторонам выбирать нормы права, в соответствии с которыми будет проходить рассмотрение дела по существу, но в ней ничего не сказано о верном или неверном применении этих норм.
In addition, it was observed that there was nothing inherently wrong with repeating in the draft recommendations of the draft Registry Guide (that were addressed to the legislator of registry regulations) recommendations of the Guide (that were addressed to the legislator of the relevant secured transactions law).
В дополнение к этому было отмечено, что повторение в проекте рекомендаций проекта руководства по регистру (который предназначен для нормоустанавливающего органа, принимающего правила регистрации) рекомендаций Руководства (которое предназначено для законодателя, принимающего соответствующие положения законодательства об обеспеченных сделках) само по себе не может быть признано чем-то неверным.
Concerning exhaustion of domestic remedies, the author asserts that he withdrew his application for an extension of time to file for judicial review of the negative Tribunal decision because he received a two-page advice from a barrister appointed under the Tribunal's legal advice scheme stating that the Tribunal decision contained no error of law that would enable the court to return the author's application to the Tribunal for reconsideration, and that nothing indicated that the Tribunal had exercised its power to make findings of fact wrongly.
Что касается исчерпанности внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что он отозвал свое ходатайство о продлении срока для подачи заявления на судебный пересмотр отрицательного решения Трибунала потому, что от адвоката, назначенного по системе Трибунала в отношении правовой помощи, он получил двухстраничное заключение на тот счет, что решение Трибунала не содержит ошибки в праве, которая позволила бы суду вернуть ходатайство автора на повторное рассмотрение, и ничто не указывает на то, что Трибунал неверно реализовал свои прерогативы, чтобы сделать выводы.
lause
In reality, however, the state is nothing but a machine for the oppression of one class by another, and indeed in the democratic republic no less than in the monarchy.
В действительности же государство есть не что иное, как машина для подавления одного класса другим, и в демократической республике ничуть не меньше, чем в монархии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test