Käännös "is nothing in it" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
We ask for nothing, absolutely nothing, in return.
Мы ничего - абсолютно ничего - не требуем взамен.
but if on one side nothing is known, on the other side nothing will be explained.
но если здесь ничего не знают, там опять ничего объяснить не умеют;
“There’s nothing in here about navy blue robes, nothing!”
— У нас тут ничего насчет темно-синих мантий не записано.
It was simply an explanation of the Model Law and added nothing to it.
Он является всего лишь разъяснением Типового закона и ничего к нему не добавляет.
There is nothing good in terrorism", (ibid.) the President said.
В нем нет ничего хорошего>> (А/62/PV.5, стр. 3), -- сказал президент.
It said nothing about the implementation of the personal laws, including religious laws.
В нем ничего не сказано об осуществлении персональных законов, включая религиозные.
Solomon Islands sees the world from a simple perspective. Nothing happens in this world without cost.
Соломоновы Острова смотрят на мир с той простой точки зрения, что ничто в нем не происходит просто так.
It says nothing about the function that the officer performs on the Bureau - whether as president, vice-president or rapporteur.
В нем не содержатся никакие положения о функциях, которые выполняет должностное лицо Бюро, будь то Председатель, заместитель Председателя или Докладчик.
It was also said to be unnecessary as nothing in the Rules was intended to affect the system of immunities and privileges of States and state entities.
Было заявлено также, что в нем нет необходимости, поскольку Регламент никоим образом не преследует цель затронуть систему иммунитетов и привилегий государств и государственных образований.
Such reliable reactions are in no way secured, and nothing is said about liability for errors, mistakes or malfunctioning of the eTIR international system.
Такая надежность данных не обеспечена системой, описанной в Документе 2, и в нем не упоминается об ответственности за неточности, ошибки или неисправность международной системы eTIR.
Although the draft statute contained provisions governing the right of the suspect to legal assistance, it said nothing about the status of defence counsel.
Хотя в проекте статута содержатся положения, касающиеся прав обвиняемого на судебную защиту, в нем ничего не говорится о статусе адвоката, осуществляющего защиту.
It further stated that "this is nothing but a trick to cover its scope of partiality committed by itself under the guise of the name of international community."
Далее в нем указывается, что "это не что иное, как уловка, призванная скрыть масштабы его [МАГАТЭ] пристрастности, которое оно [МАГАТЭ] проявляет, прикрываясь именем международного сообщества".
In fact, there is nothing new in the report; most delegations have already had access to the information it contains, as it has been circulated by the Department of Public Information.
Фактически, в этом докладе нет ничего нового; большинство делегаций уже имели возможность ознакомиться с содержащейся в нем документацией, распространявшейся Департаментом общественной информации.
A dwellinghouse, as such, contributes nothing to the revenue of its inhabitant;
приносит своему обладателю какой-либо доход. Жилой дом, как таковой, ничего не добавляет к доходу того, кто живет в нем;
But it's too blame' simple; there ain't nothing TO it. What's the good of a plan that ain't no more trouble than that?
Но только уж очень просто, ничего в нем особенного нет. Что это за план, если с ним никакой возни не требуется?
and there warn't no floor to the shed, nor nothing in it but some old rusty played-out hoes and spades and picks and a crippled plow.
и пола в сарае тоже нет, и вообще ничего в нем нет, кроме ржавых, никому не нужных мотыг и лопат да сломанного плуга.
“Nothing Kreacher did made any mark upon it,” moaned the elf. “Kreacher tried everything, everything he knew, but nothing, nothing would work… So many powerful spells upon the casing, Kreacher was sure the way to destroy it was to get inside it, but it would not open… Kreacher punished himself, he tried again, he punished himself, he tried again.
— Что ни делал Кикимер, он не смог даже царапину на нем оставить, — простонал эльф. — Кикимер перепробовал все-все, что знал, и ничего, ничего не помогало — так много могучих заклятий было наложено на крышку медальона.
“I’m telling you, there’s nothing to find in there,” said Ron. “Riddle just got a diary for Christmas and couldn’t be bothered filling it in.”
Дневник не поддавался. — Говорю вам, тут нечего искать, — сказал Рон. — Реддл получил дневник в подарок на Рождество и просто поленился делать в нем записи.
Since the magnitude of the value of a commodity represents nothing but the quantity of labour embodied in it, it follows that all commodities, when taken in certain proportions, must be equal in value.
Так как величина стоимости товара выражает лишь количество заключающегося в нем труда, то взятые в известной пропорции товары всегда должны быть равновеликими стоимостями.
The Ring went into the shadows with him, and even the maker, when his power had begun to grow again, could learn nothing of it.’ ‘Gollum!’ cried Frodo. ‘Gollum?
И Кольцо вместе с Горлумом поглотила первозданная тьма, так что даже тот, кто его выковал, хоть и стал могуч пуще прежнего, но был о нем в неведении. – Подожди, ты сказал – Горлум? – вскричал Фродо. – Как Горлум?
He had merely glanced at the headline when he had taken the rolled-up paper from the delivery owl early that morning and thrown it aside, after noting that it said nothing about Voldemort.
Получив сегодня утром от почтовой совы свернутый в трубку номер, он лишь взглянул на украшавший первую страницу заголовок и отметил про себя, что о Волан-де-Морте в нем ничего не сказано.
Can you make it out Baggins?” “Not very well,” said Bilbo (as a matter of fact, he could make nothing of it at all); “but the old fellow seems very excited.” “I only wish he was a raven!”
Разбираешься в нем, Бильбо? - Не очень, - смутился хоббит, который на самом деле ничего не понял из этой трескотни, - но птица вроде бы чем-то обеспокоена. - Жаль, что это не ворон! – воскликнул Балин.
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test