Käännös "in which led" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
It has on the contrary encouraged and supported multiracial organizations which led the struggle against apartheid.
Более того, оно развивало и поддерживало многорасовые организации, которые вели борьбу с апартеидом.
It is a significant break with past practices, which led to much duplication, lack of coordination, inefficient use of resources and an inability to build up expertise in substance and meeting servicing.
Это представляет собой значительный прогресс по сравнению с ранее применявшейся практикой, использование которой вело к значительному дублированию, отсутствию координации, неэффективному использованию ресурсов и отсутствию возможностей для укрепления потенциала для осуществления основной деятельности и обслуживания заседаний.
31. The Government is aware of the magnitude of difficulties impeding its endeavours to promote sustainable development, not only as a result of the long war that took place in the country from 1975 to 1991 and which led to heavy losses that affected most of the infrastructure, but also due to its limited national resources and the lack of security and political stability in the Middle Eastern region.
31. Правительство отдает себе отчет о масштабах трудностей, препятствующих его усилиям по поощрению устойчивого развития, обусловленных не только долгой войной, которая велась в стране в 19751991 годах и нанесла тяжелый ущерб большей части инфраструктуры, но и ограниченностью национальных ресурсов и недостаточным уровнем безопасности и политической стабильности в ближневосточном регионе.
The following factors stand out in this regard: the total lack of protection of the crime scene, which allowed it to become contaminated; the inability of the Public Prosecutor’s Office to direct the investigative activity of the National Civil Police, which led to a lack of coordination between the two institutions; the break in the chain of custody of various pieces of evidence; and, lastly, the unilateral nature of the line of investigation pursued by the prosecutor in the case, Otto Ardón, who ruled out the possibility of a political motive and the involvement of illegal security forces or clandestine groups, as can be seen from the indictment which he introduced before the judge.
Бросается в глаза полное отсутствие охраны места, где было совершено преступление, что привело к утере возможных улик; неспособность прокуратуры осуществлять руководство проводимым Национальной гражданской полицией расследованием, что обусловило отсутствие координации действий между двумя учреждениями; нарушение режима охраны различных вещественных доказательств; и, наконец, то, что прокурор, который вел дело Отто Ардона, проводил расследование однобоко, исключив версию о политических мотивах и возможном участии незаконно созданных служб безопасности или подпольных организаций, как это следует из обвинительного заключения, которое он представил судье.
They ran behind the counter and through a second doorway, which led to a trickery wooden staircase, that they climbed as fast as they could.
Ребята бросились за стойку, ко второй двери, за которой вела наверх скрипучая деревянная лестница.
(He pointed his finger at the closed door in the partition, which led to his government apartment.) “I even locked it in so that it wouldn't run away.” “What is it? Where?
(Он указал пальцем на запертую дверь в перегородке, которая вела в казенную квартиру его). — Я и на замок припер, чтобы не убежал. — Что такое? где?
her uncle and aunt stopped also, and while the former was conjecturing as to the date of the building, the owner of it himself suddenly came forward from the road, which led behind it to the stables.
Мистер и миссис Гардинер тоже остановились. И пока первый высказывал предположение о времени постройки дома, из-за угла, по дорожке, которая вела к конюшне, вышел его владелец.
This was influential in determining the outcome of the negotiations which led to the Agreement.
Все это повлияло на результаты переговоров, которые привели к этому Соглашению.
Sudan participated as much as possible, in the consultations which led to the Convention.
Судан по возможности участвовал в консультациях, которые привели к выработке Конвенции.
Therefore, the Council condemns the attack which led to the sinking of the Cheonan.
Поэтому Совет осуждает нападение, которое привело к тому, что <<Чхонан>> затонул.
The discussions which led to these conclusions will be reflected in the proceedings.
Информация о ходе дискуссий, которые привели к принятию этих выводов, будет отражена в отчете о проделанной работе.
The process which led to their development (previous UNECE monitoring guidelines);
процесс, который привел к их разработке (прежние руководящие принципы мониторинга ЕЭК ООН);
I am very concerned by the provocations of BDK, which led to the escalating tensions.
Я весьма обеспокоен провокациями БДК, которые привели к росту напряженности.
The author compares such campaigns to the ones which led to the Holocaust or the genocide in Rwanda.
Автор сравнивает подобные кампании с теми, которые привели к холокосту или геноциду в Руанде.
Therefore, the Security Council condemns the attack which led to the sinking of the Cheonan.
Поэтому Совет Безопасности осуждает нападение, которое привело к тому, что <<Чхонан>> затонул.
The Declaration was thus the beginning of the road which led to the establishment of the United Nations.
Таким образом, Декларация стала началом пути, который привел к созданию Организации Объединенных Наций.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test