Käännösesimerkit
Therefore, the Council condemns the attack which led to the sinking of the Cheonan.
Поэтому Совет осуждает нападение, которое привело к тому, что <<Чхонан>> затонул.
Therefore, the Security Council condemns the attack which led to the sinking of the Cheonan.
Поэтому Совет Безопасности осуждает нападение, которое привело к тому, что <<Чхонан>> затонул.
(c) Some UNOPS offices were newly established, which led to implementation delays;
с) некоторые отделения ЮНОПС были только что созданы, что привело к задержкам с осуществлением проектов;
Proposals for a joint funding mechanism thus emerged, which led to establishment of the GEF.
И тогда возникли предложения относительно создания единого механизма финансирования, что привело к учреждению ФГОС.
The claimant and the respondent were parties to a lease, the termination of which led to arbitral proceedings.
Истец и ответчик были сторонами договора аренды, прекращение которой привело к возбуждению арбитражного разбирательства.
Visibility of the national police was also increased, which led to the restoration of public trust and confidence.
Деятельность национальной полиции стала более заметной, что привело к росту доверия со стороны населения.
In such an exceptional case we would report to Parliament the decision, and the circumstances which led to it.
В таком исключительном случае мы сообщим Парламенту о своем решении и о тех обстоятельствах, которые привели к его принятию.
The tests were done two days later, which led to a deterioration of Ms. da Silva Pimentel Teixeira's condition.
Анализы были сделаны через два дня, что привело к ухудшению ее состояния.
Darrassa reportedly endeavoured to remove the checkpoint, which led to the infighting between the two groups.
Сообщается, что Дарасса пытался ликвидировать этот контрольно-пропускной пункт, что привело к внутренней борьбе между двумя группами.
He evoked the three following reasons which led the French Government to opt for a global consultation with the Comorian people on the question self-determination:
Он привел три следующие причины, которые привели к тому, что французское правительство сделало выбор в пользу всеобъемлющих консультаций с коморским народом по вопросу самоопределения:
However, some country Parties provided information directly to the secretariat, which led to differences in format.
Однако некоторые страны-Стороны представили информацию непосредственно в секретариат, что привело к различиям в форматах.
The acknowledgement that the proposed transactions had been processed was not received from the CITL, which led to cancellation of the transactions.
Подтверждение того, что предложенные операции были обработаны, не было получено от НРЖОС, что привело к аннулированию этих операций.
Reindeer herding became subject to the effects of the Soviet crisis period, which led to a very difficult situation.
Оленеводству пришлось пережить советский кризисный период, что привело к очень трудной ситуации.
A review of IIAs was conducted for Morocco, which led to a revision of its bilateral investment treaty (BIT) model.
Был проведен обзор МИС Марокко, что привело к пересмотру типового двухстороннего инвестиционного договора (ДИД).
We recognize the significant role of the Council in the establishment of UNMISET, which led to the full independence of East Timor.
Мы признаем важную роль Совета в создании МООНПВТ, что привело к провозглашению полной независимости Восточного Тимора.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test