Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
adverbi
It is not cold,’ he added, touching his left hand with his right.
И она уже не холодная, – добавил хоббит, дотронувшись правой рукой до левой.
but I touched the curtain that hid Mary Jane's frocks, so I jumped in behind that and snuggled in amongst the gowns, and stood there perfectly still.
зато мне под руку попалась занавеска, под которой висели платья Мэри-Джейн; я скорей нырнул под нее, зарылся в платья и стою, не дышу.
adverbi
(c) Right to education and to be in touch with the closest persons;
c) право на образование и поддержание отношений с близкими людьми;
Three days later, on the morning of 21 October, Touch Srey Nich, a popular singer was shot three times at close range.
Тремя днями позже, утром 21 октября, с близкого расстояния трижды стреляли в популярную певицу Тоуч Срей Нич.
The issues we have defined as core goals are profoundly personal, touching our lives as few other issues can.
Вопросы, решение которых мы определили в качестве ключевых задач, нам очень близки, ибо мало найдется других вопросов, оказывающих столь же непосредственное воздействие на нашу жизнь.
97. Prisoners keep in regular touch with their families through visits, the use of conjugal quarters (available to inmates of both sexes), telephone calls and letters.
97. Заключенные имеют возможность периодически общаться со своими близкими во время посещений, встречаться в блоке для семейных свиданий (льгота, предоставляемая заключенным обоих полов), по телефону и путем переписки.
But, I have come here with the power of conviction that no Prime Minister before him -- and let no illusions be harboured, no Prime Minister after him -- will touch as he has the outer limits of his options as an Israeli and a Jew.
Однако я убежден в том, что ни один премьер-министр до него -- и давайте не будем питать иллюзий, ни один премьер-министр после него -- не подходил и не подойдет так близко, как он, к тому, чтобы исчерпать все имеющиеся в его распоряжении как израильтянина и как еврея возможности.
Tele-help at Home, a pilot programme carried out by the Ministry of Health and Welfare in various municipalities, aims to help single elderly people keep in touch with their families and relatives, in case of an emergency.
525. В целях оказания помощи одиноким престарелым в поддержании связи с их семьями и близкими в экстренных случаях министерство здравоохранения и социального обеспечения в порядке эксперимента организовало в нескольких муниципальных округах телепомощь на дому.
Many of those children have been deprived of their childhoods, have lost touch with family and kinship groups, lack formal schooling, social skills and an outlook on life that would facilitate their transition to civilian society.
Многие из них были лишены детства, утратили связь со своими родными и близкими, не имеют формального школьного образования, социальных установок и жизненных перспектив, которые могли бы облегчить им переход к мирной жизни.
Their status as second class citizens is said to be reflected in the following prohibitions: they are not allowed to drive, they are kept separate from men in buses, they have to be accompanied by a close male relative whenever they leave the home and whenever they visit a doctor, doctors are not allowed to touch women patients, they are required to wear the burqa.
О том, что они являются гражданами второго сорта, свидетельствует следующее: женщинам запрещено управлять автомобилем, в автобусах для них отведены места отдельно от мужчин, они обязаны соблюдать требование не выходить из дому и не наносить визитов к врачу без сопровождения близкого родственника, врачам запрещено прикасаться к пациентке, женщина обязана носить чадру.
270. Inserted into the preliminary section of the Code of Criminal Procedure in the wake of the Belgian "White March" against paedophilia, article 3 bis stipulates that the victims of offences and their next of kin should be treated correctly and conscientiously, provided with all necessary information and, if need be, put in touch with specialized services, in particular court officials.
270. Статья 3-бис, которая была включена в Вводный раздел Уголовно-процессуального кодекса сразу же после "Белого марша", обязывает корректно и добросовестно обращаться с жертвами преступлений и их близкими родственниками, предоставлять им необходимую информацию и, при необходимости, связывать их со специальными службами, в частности с судебными работниками.
You think Hill and Johnson are in touch with the men?
Вы думаете Хилл и Джонсон всё ещё близки к людям?
But seriously, with you in Boston it's too close for us not to keep in touch.
Но серьёзно, раз ты в Бостоне, это слишком близко, чтобы не поддерживать контакт.
So we called a local mission who put us in touch with some families who lost theirs in Ketrina.
Так мы можем помочь кому-то, кто потерял близких в урагане Катрина.
But then they realised it would be a great way to keep in touch with loved ones, who one day might read the messages.
Но потом они подумали, что было бы здорово поддерживать связь с близкими, которые однажды прочитают эти сообщения.
Harry was so close to the mirror now that his nose was nearly touching that of his reflection.
Гарри стоял так близко к зеркалу, что почти касался носом своего отражения.
Often they do that and try to see how close they can come without touching;
Пароходы часто так делают, чтобы посмотреть, насколько близко можно пройти от плота, не задев его;
He would cringe and flinch, if they stepped near him or made any sudden movement, and he avoided the touch of their elven-cloaks; but he was friendly, and indeed pitifully anxious to please.
Он поджимался и вздрагивал от их внезапных движений, боялся подходить близко и с ужасом сторонился их эльфийских плащей, но был приветлив и жалко угодлив.
He dropped below me with the current, and by and by he came a-swinging up shore in the easy water, and he went by so close I could a reached out the gun and touched him.
Он спустился ниже меня по течению, а потом подгреб к берегу по тихой воде, причем проплыл так близко от меня, что я мог бы дотронуться до него дулом ружья.
They had never been closer in their month of love nor communicated more profoundly one with another than when she brushed silent lips against his coat's shoulder or when he touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep.
За месяц их любви ни разу они не были более близки, не раскрывались полней друг для друга, чем в эти минуты, когда она безмолвными губами касалась сукна мундира на его плече или когда он перебирал ее пальцы, так осторожно, словно боялся ее разбудить.
adverbi
However, it is a scourge with social and psychological aspects as well, and these call for the intervention of all sectors of society and NGOs which are in close touch with sectors that are difficult for governmental departments and agencies to reach, such as groups that engage in high-risk forms of behaviour.
Однако это заболевание влечет за собой еще и социально-псхологиче-ские проблемы, решение которых требует участия всех секторов общества и НПО, которые сопряжены с секторами, трудно доступными для государственных учреждений и ведомств, например, с группами, стиль поведения которых связан с повышенным риском.
Therefore, recommendations regarding conditions of detention play a critical role in effective prevention and will touch on a wide variety of issues, including matters relating to physical conditions, the reasons for, and levels of, occupancy and the provision of, and access to, a wide range of facilities and services;
Поэтому рекомендации относительно условий содержания под стражей имеют важнейшее значение для эффективного предупреждения пыток и должны охватывать широкий круг вопросов, в том числе связанных с физическими условиями содержания, причинами и уровнями населенности мест лишения свободы, а также с обеспечением и доступностью в них широкого круга услуг и удобств.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test