Käännös "equal" venäjän
adjektiivi
- равный
- одинаковый
- равноправный
- равносильный
- способный
- выдержанный
- спокойный
- пригодный
Käännösesimerkit
- равный
- равняться
- одинаковый
- равноправный
- ровня
- быть равным
- приравнивать
- равносильный
- не уступать
- уравнивать
- способный
- выдержанный
- спокойный
- пригодный
adjektiivi
equal pay for equal work and work of equal value,
- равная оплата за равный труд и труд равной ценности;
Equal rights to work and equal pay for equal work;
v) равных прав на труд и равную плату за равный труд;
Principles such as equal job opportunities, equal treatment at the workplace, equal remuneration for work of equal value and equal access to professional training are expressly prescribed.
В них четко закреплены такие принципы, как равные возможности в трудоустройстве, равное обращение на рабочем месте, равное вознаграждение за труд равной ценности и равный доступ к профессиональной подготовке.
In this context, there are no "greater equals" among equals.
В этом контексте не может быть "более равных" среди равных.
The principle of equal pay for equal work and equal productivity always applied.
В этих случаях всегда применяется принцип равной оплаты за равный труд равной производительности.
Three principles are to be compared here: equal pay for equal work, equal pay for work of equal value and equal job opportunities for all irrespective of gender.
При этом следует учитывать три принципа: принцип равной оплаты за равный труд, принцип равной оплаты за труд равной ценности и обеспечение равных возможностей при трудоустройстве независимо от пола.
Thick blood equals clots equals respiratory distress.
Сгустившаяся кровь — равно тромбы, тробмы — равно расстройство дыхания.
Now, look, with equal rights comes equal responsibility.
Послушай, с равныМи праваМи приходят и равные обязанности.
Some of us are very equal, some are middle equal, and some are... barely equal at all.
Некоторые очень равны, другие средне равны, третьи... почти не равны.
As the commodities exchanged, too, are supposed to be of equal value, so the two capitals employed in the trade will, upon most occasions, be equal, or very nearly equal;
И так как предполагается, что обмениваемые товары имеют равную стоимость, то оба капитала, затрачиваемые в этой торговле, должны быть в большинстве случаев равны или почти равны;
That is why the "equal right" is violation of equality and an injustice.
и потому «равное право» есть нарушение равенства и несправедливость.
the other socialist principle, "An equal amount of products for an equal amount of labor", is also already realized.
«за равное количество труда равное количество продукта» — и этот социалистический принцип уже осуществлен.
They are both commodities, and commodities of equal value.
Оба они – товары. И притом товары равной стоимости.
All the convicts were equal for him, and he made no distinction.
Все преступники у него были на равной ноге, различия не было.
and both being employed in raising the native commodities of the two countries, the revenue and maintenance which their distribution will afford to the inhabitants of each will be equal, or very nearly equal.
и поскольку оба они затрачиваются на производство местных товаров в обеих странах, доходы и средства существования жителей каждой страны в результате распределения тоже будут равны или почти равны.
There were some present who never would think of considering the Epanchins their equals.
Тут были люди, которые никогда и ни за что не признали бы Епанчиных хоть сколько-нибудь себе равными.
To avoid all these defects, the right instead of being equal would have to be unequal.
Чтобы избежать всего этого, право, вместо того, чтобы быть равным, должно бы быть неравным»…
verbi
In this case, Pf and Pr of equation 5 are zero, and P equals Pm.
В этом случае значения Pf и Pr в уравнении 5 равняются нулю, а P равняется Pm.
In this case, Pa and Pb of equation 4 are zero, and P equals Pm.
В этом случае значения Pa и Pb в уравнении 4 равняются нулю, а P равняется Pm.
.... The drop height shall be such ..... before impact, is equal to:
...Высота падения должна быть такой, чтобы ... перед ударом равнялось:
In this case, Pf Pa and Pr Pb of equation 4 are zero, and P equals Pm.
В этом случае значения Pf Pа и Pr Pb в уравнении 4 равняются нулю, а P равняется Pm.
When rates of CaMg decline are equal, or nearly equal, to rates of sulphate and nitrate decline, then recovery (increasing alkalinity and pH) is prevented.
Если скорость снижения содержания CaMg равняется, или практически равняется темпу сокращения концентрации сульфатов и нитратов, то восстановления (повышение щелочности и показателя рН) не происходит.
*/ Cost are expressed in EURO equal to 1995 ECU.
* Затраты выражены в евро, что равняется ЭКЮ 1995 года.
If it is equal to the seignorage, there will neither be profit nor loss.
Если она равняется пошлине, не будет ни прибыли, ни убытка.
according to the lowest account, at least equal to the highest dividend that was to be paid to their proprietors.
по самому осторожному подсчету, она равнялась самому высокому дивиденду, какой мог выпла чиваться акционерам.
But the amount of the metal pieces which circulate in a society can never be equal to the revenue of all its members.
Но сумма металлических денег, обращающихся в обществе, никоим образом не может равняться доходу всех его членов.
Though love equalizes, do not fear. I have not lowered you to my level, even in my most secret thoughts.
Хоть любовь и равняет людей, но не беспокойтесь, я вас к себе не приравнивала, даже в самой затаенной мысли моей.
The value, therefore, of what has been consumed and produced during these six months is equal, not to ten, but to twenty pounds.
Поэтому стоимость того, что потреблено и произведено в течение этих шести месяцев, равняется не 10, а 20 ф.
But most of all in the world he loved and valued his money, acquired by labor and various means: it made him equal to all that was higher than himself.
Но более всего на свете любил и ценил он, добытые трудом и всякими средствами, свои деньги: они равняли его со всем, что было выше его.
His weekly revenue is certainly not equal both to the guinea, and to what can be purchased with it, but only to one or other of those two equal values; and to the latter more properly than to the former, to the guinea's worth rather than to the guinea.
Его недельный доход бесспорно не равняется одновременно и гинее и тому, что можно купить на нее, а только той или другой из этих двух равных стоимостей, и скорее именно второй, а не первой, скорее стоимости гинеи, чем самой гинее.
the price of a receipt being generally equal to the difference between the market price of bank money, and that of the coin or bullion for which the receipt had been granted.
ведь цена квитанции обыкновенно равняется разности между рыночной ценой банковых денег и рыночной ценой монеты и слитков, на которые выдана квитанция.
But the capital of the country is equal to the capitals of all its different inhabitants, and the quantity of industry which can be annually maintained in it is equal to what all those different capitals can maintain. Both the capital of the country, therefore, and the quantity of industry which can be annually maintained in it, must generally be augmented by this exchange.
Но капитал страны равняется сумме капиталов всех ее жителей, и количество труда, которое в течение года может быть занято в ней, равняется тому количеству, которое могут занять все эти отдельные капиталы, вместе взятые. Таким образом, в результате такого обмена должны по общему правилу возрастать как капитал страны, так и количество труда, которое может быть в течение года занято в ней.
The annual exportation of gold and silver from Spain and Portugal accordingly is, by all accounts, notwithstanding these restraints, very near equal to the whole annual importation.
В соответствии с этим годовой вывоз золота и серебра из Испании и Португалии, несмотря на все ограничения, почти равняется, согласно всем сообщениям, всему годовому ввозу их.
10. The right to equal pay for equal work was enshrined in the Labour Code.
10. Право на одинаковую оплату за одинаковую работу закреплено в Трудовом кодексе.
All citizens are entitled to equal rights and to equal protection of the law.
Все граждане пользуются одинаковыми правами и имеют право на одинаковую защиту со стороны закона.
This provision has equal force and equal practical application for men and women.
Данная норма имеет одинаковую силу и одинаковое практическое применение в отношении и женщин и мужчин.
Consequently, assuming equal length and cargo capacity, they should be equipped with anchors of equal combined mass.
Следовательно, при одинаковой длине и грузоподъемности они должны быть снабжены якорями одинаковой суммарной массы.
Delegations underlined the importance of ensuring the principle of "equal grade for equal work" and equal treatment of conference servicing staff in the context of the implementation of integrated global management.
Делегации подчеркнули важность обеспечения принципа <<одинаковые классы должностей при выполнении одинаковой работы>> и одинакового отношения к сотрудникам конференционных служб в контексте осуществления комплексного глобального управления.
EQUAL OPPORTUNITY FOR EVERYONE TO BE PROMOTED IN THEIR
ОДИНАКОВАЯ ДЛЯ ВСЕХ ВОЗМОЖНОСТЬ ПРОДВИЖЕНИЯ ПО
You're equal, but different You're equal, but different
Вы одинаковые, но разные Вы одинаковые, но разные
A planet sweeps out equal areas in equal times.
Планета проходит сектора одинаковой площади за одинаковое время.
When the capitals are equal and equally well applied, it is in proportion to their natural fertility.
Если же капиталы одинаковы и одинаково хорошо прилагаются, это количество пропорционально их естественной производительности.
Equal quantities of labour, at all times and places, may be said to be of equal value to the labourer.
Можно сказать, что во все времена и во всех местах одинаковые количества труда имели всегда одинаковую стоимость для рабочего.
Upon equal, or nearly equal profits, most men will choose to employ their capitals rather in the improvement and cultivation of land than either in manufactures or in foreign trade.
При одинаковой или почти одинаковой прибыли большинство людей предпочитает вкладывать свои капиталы скорее в улучшение и обработку земли, чем в мануфактуры или внешнюю торговлю.
Both the one and the other have a perfectly equal right to exist.
И те, и другие имеют совершенно одинаковое право существовать.
They have each their advantages, and I can be equally happy in either.
У того и у другого — свои хорошие стороны. Я мог бы быть одинаково счастлив и тут и там.
In seeking for employment to a capital, manufactures are, upon equal or nearly equal profits, naturally preferred to foreign commerce, for the same reason that agriculture is naturally preferred to manufactures.
При приискании выгодного приложения капитала, при одинаковой или почти одинаковой прибыли мануфактурам, естественно, отдается предпочтение перед внешней торговлей по той же причине, по какой земледелие, естественно, предпочитается мануфактурам.
But Paul was treating all equally with an air of reserved nobility.
Однако Пауль со всеми держался одинаково – замкнуто и подчеркнуто-аристократически.
adjektiivi
1. Equality of opportunities and equal-rights relations.
1. Равенство возможностей и равноправного отношения.
substantiivi
Bathymetric data are seldom collected in the field at equally spaced intervals.
Сбор же батиметрических данных редко выполняется с ровным шагом.
The strategy for gender equality and the expansion of the rights of women is governed by the Equal Rights and Opportunities Act.
Стратегия относительно гендерного равенства и расширения прав женщин обусловлена Законом Украины <<Об обеспечении ровных прав и возможностей женщин и мужчин>>.
The path towards true racial equality has been uneven, and substantial barriers must still be overcome.
Путь к достижению подлинного равенства между расами не является ровным, и еще предстоит преодолеть значительные препятствия.
Further, a more equal sharing of caring responsibilities between men and women should be promoted through public policies and other means.
Кроме того, с помощью государственной политики и других средств следует стимулировать более ровное распределение обязанностей по уходу между мужчинами и женщинами.
In accordance with article 1 of the Equal Rights and Opportunities Act, gender-based discrimination comprises acts or omissions reflecting any distinction, exclusion or privilege made on the basis of sex if it is intended to restrict or prevent the recognition, enjoyment or exercise, on a basis of equality, of the human rights and freedoms of women and men.
В соответствии со статьей 1 Закона Украины <<Об обеспечении ровных прав и возможностей женщин и мужчин>> дискриминация по признаку пола -- действия или бездействие, что выражают любое различение, исключение или привилегии по признаку пола, если они направлены на ограничение или делают невозможным признание, пользование или осуществление на ровных основаниях прав и свобод человека для женщин и мужчин.
The present domestic legislation, like all preceding constitutions, guarantees the equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights.
Положение об обеспечении равенства для мужчин и женщин в пользовании всеми гражданскими и политическими правами предусмотрено законодательством страны, ровно как и всеми предыдущими Конституциями.
The Ministers emphasized that rapid reconstruction and economic recovery, with equal respect for interests and needs of all parties, is of prime importance for the lasting peace and stability in Bosnia and Herzegovina.
Министры подчеркнули, что быстрое восстановление и экономический подъем при ровном уважении интересов и потребностей всех сторон имеют первостепенное значение для прочного мира и стабильности в Боснии и Герцеговине.
And secondly, we did not speak of it because I would especially like to put you on an equal footing in our now forthcoming meeting.
Во-вторых же, потому не говорили, что мне особенно хотелось поставить тебя с ним, при предстоящей теперешней встрече нашей, на ровной ноге.
“I’ve been living among my fellows, my equals,” said Lupin. “Werewolves,” he added, at Harry’s look of incomprehension. “Nearly all of them are on Voldemort’s side.
— Я жил среди моих собратьев, моей ровни, — сказал Люпин и, увидев непонимающий взгляд Гарри, прибавил: — Среди оборотней. Почти все они встали на сторону Волан-де-Морта.
verbi
I even thought that if it's so well accepted that woman is the equal of man in everything, even in strength (as has already been affirmed), then there ought to be equality here as well.
я даже думал, что если уж принято, что женщина равна мужчине во всем, даже в силе (что уже утверждают), то, стало быть, и тут должно быть равенство.
verbi
In this case, they are equal to the older minor.
В этом случае они приравниваются к лицам старшего подросткового возраста.
Euthanasia is equal to murder or to assistance to
Эвтаназия приравнивается к убийству или содействию совершению убийства.
Reform does not automatically equal down-sizing.
Реформу не следует автоматически приравнивать к сокращению.
Under the law, their testimony is regarded as equal to that of men.
Согласно закону их свидетельства приравниваются к свидетельствам мужчин.
International human rights instruments had equal authority with the Constitution.
Международные документы по правам человека приравниваются к Конституции.
The Committee has a status equal to that of the Procurator-General's Office itself.
Следственный комитет по статусу приравнивается к самой Генпрокуратуре.
(d) The maltreatment is equal to intentional damage to health.
d) жестокое обращение приравнивается к преднамеренному причинению ущерба здоровью.
Under customary law, women's status in society was equal to that of a minor.
В соответствии с обычным правом женщины по своему положению в обществе приравниваются к несовершеннолетним.
- oh, um, family togetherness equals foreplay how exactly?
О, воссоединение семьи приравнивается к прелюдии, как именно?
The usual mode of procedure is the precise opposite of this: nothing is seen in the value-relation but the proportion in which definite quantities of two sorts of commodity count as equal to each other.
Обыкновенно же поступают как раз наоборот и видят в стоимостном отношении только пропорцию, в которой приравниваются друг другу определенные количества двух различных сортов товара.
adjektiivi
Variety is equal to intransigence and must therefore be eliminated.
Разнообразие равносильно неповиновению и должно быть ликвидировано.
In this case, better finance equals more autonomy.
В этом случае лучшее состояние финансов равносильно большей автономии.
But the absence of armed conflict does not equal lasting peace.
Однако отсутствие вооруженного конфликта отнюдь не равносильно достижению прочного мира.
The Constitution establishes the right to correction on equal terms.
Согласно Конституции страны, все жители Колумбии обладают правом требовать равносильного опровержения.
Under that law, "cultural self-governments" were equal to local governments and were supported by the State.
В соответствии с этим законом "культурное самоуправление" было равносильно местному самоуправлению и поддерживалось государством.
The failure to finance gender equality is the failure to finance development and human security.
Нефинансирование деятельности по обеспечению гендерного равенства равносильно нефинансированию деятельности по обеспечению развития и безопасности людей.
Debt is therefore a major political economy issue - it is not a simple contractual arrangement between two parties with equal power.
Задолженность является поэтому главным вопросом политэкономии, а не просто договоренностью между двумя равносильными сторонами.
The establishment of gender equality in all walks of life is paramount to the ending of all forms of discrimination and violence against women and girls.
Достижение равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни равносильно прекращению всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек.
If the person fails to explain the reasons and motives of his or her behaviour or decision, such behaviour will be deemed to equal to acknowledgement of discrimination by the person.
Если такое лицо не может объяснить основания и мотивы для своего поведения или решения, такое поведение будет сочтено равносильным признанию в дискриминации с его стороны.
Drug sales soar. Economic gloom equals a pay-day boom!
Экономическая беспросветность равносильна подъёму прибыли!
Look, with Ecoin equal to one dollar, it'll free up the economy.
Понимаешь, Ecoin, равносильный доллару, освободит экономику.
One that fights for us... an equal to the Horseman.
Он будет сражаться за нас.... равносильно Всаднику.
They accept collateral of equal value, a house, a car.
Они принимают равносильный предмет залога: дом, машину.
We both know lack of evidence doesn't equal innocence.
Мы оба знаем, отсутствие доказательств не равносильно невинновности.
This delay is equivalent to a small duty, and renders gold in coin somewhat more valuable than an equal quantity of gold in bullion.
Эта проволочка равносильна небольшому налогу и делает золотую монету несколько более ценной, чем такое же количество золота в слитках.
It is his interest, therefore, to appear to have as little as possible, and consequently to employ as little as possible in its cultivation, and none in its improvement. Should any stock happen to accumulate in the hands of a French farmer, the taille is almost equal to a prohibition of its ever being employed upon the land.
Арендатор поэтому заинтересован представить себя малоимущим и, следовательно, затрачивать возможно меньше на обработку своего участка и совсем ничего не затрачивать на его улучшение. Если бы в руках французского крестьянина даже накопились какие-либо средства, "талья" почти равносильна полному запрету вложить их в землю.
verbi
The basic indicators of the education of women in Ukraine today show that they generally do equally as well as men and in some respects surpass them.
Сегодня в Украине по основным показателям образования женщины в целом не уступают мужчинам, а в ряде случаев и превосходят их.
It shows that, contrary to some received opinion, migration involves women and men in almost equal numbers.
В нем говорится, что, вопреки высказываемому некоторыми мнению, среди мигрантов численность женщин практически не уступает численности мужчин.
Some estimates suggest that the social and environmental costs of current transportation patterns is equal to or greater than fuel costs.
Согласно некоторым оценкам, социальные и экологические издержки на нынешнем этапе развития транспорта не уступают издержкам, связанным с потреблением топлива, либо превышают их.
Democracy equals freedom and peace and, in our view, is the only system of governance in or under which sustainable development can take place.
Демократия не уступает по важности свободе и миру и, с нашей точки зрения, является единственной формой правления, способной обеспечить устойчивое развитие.
Basic tasks of social assistance services intended for children are to provide conditions that would be, as far as possible, equal to home conditions, a family environment.
394. Основные задачи служб социальной помощи детям состоят в создании условий, которые по мере возможности не уступают домашней обстановке и семейной среде.
:: An educational system that is the equal of the most outstanding international educational systems and will equip citizens with the wherewithal to meet their needs and the needs of Qatari society.
:: формирование системы образования, которая не будет уступать самым передовым системам образования в мире и обеспечит гражданам страны все необходимое для удовлетворения их потребностей и потребностей катарского общества;
Their important and major roles as two of the principal organs of the United Nations must be emphasized and brought to the fore; they are equal in importance to the Security Council.
Их важная, серьезная роль как двух из главных органов Организации Объединенных Наций должна быть оценена по достоинству и выведена на передний план; эти органы по своей важности не уступают Совету Безопасности.
The President believed that the opinions and pronouncements of the Tribunal, which was of equal efficacy to any other existing tribunal, would be carefully watched and in time achieve a status second to none.
Председатель отметил, что заключения и определения Трибунала, не уступающего по авторитету любому другому действующему трибуналу, будут объектом пристального внимания и обретут со временем совершенно уникальный статус.
The widow Ching's fame was equal to the fiercest pirates' who sailed the Three Seas of China,
Вдова Чинг ничуть не уступала самым дерзким пиратам,.. ...бороздившим воды трёх морей Китая:
The abilities, both civil and military, of the Greeks and Romans will readily be allowed to have been at least equal to those of any modern nation.
Следует, бесспорно, признать, что как гражданские, так и военные способности греков и римлян по меньшей мере не уступали способностям любой из современных наций.
This seems in the present times to be nearly the state of things in several parts of Great Britain, where the profit of planting is found to be equal to that of either corn or pasture.
Таково приблизительно положение в настоящее время в некоторых местах Великобритании, где прибыль от насаждения лесов не уступает прибыли, получаемой от хлебопашества и разведения лугов.
These causes seem to be: the general liberty of trade, which, notwithstanding some restraints, is at least equal, perhaps superior, to what it is in any other country;
Эти причины, по-видимому, следующие: общая свобода торговли, которая, несмотря на некоторые ограничения, по меньшей мере, не уступает, если не превосходит, ту свободу, которая существует в любой другой стране;
Syracuse and Agrigentum in Sicily, Tarentum and Locri in Italy, Ephesus and Miletus in Lesser Asia, appear by all accounts to have been at least equal to any of the cities of ancient Greece.
Сиракузы и Агригент в Сицилии, Тарент и Локры в Италии, Эфес и Милет в Малой Азии, согласно всем сообщениям, по меньшей мере не уступали ни одному из городов Древней Греции.
Such taxes, when they have grown up to a certain height, are a curse equal to the barrenness of the earth and the inclemency of the heavens; and yet it is in the richest and most industrious countries that they have been most generally imposed.
Такие налоги, когда они достигают известной высоты, являются бедствием, не уступающим бесплодию земли и немилосердию небес, а между тем чаще всего они устанавливаются в наиболее богатых и наиболее промышленных странах.
It is in every respect equal to that of their fellow-citizens at home, and is secured in the same manner, by an assembly of the representatives of the people, who claim the sole right of imposing taxes for the support of the colony government.
Она во всех отношениях не уступает свободе их соотечественников на родине и точно таким же образом ограждается собранием народных представителей, которые претендуют на признание лишь за ними одними права устанавливать налоги для содержания колониального управления.
In the Dutch war, during the government of Cromwell, her navy was superior to that of Holland; and in that which broke out in the beginning of the reign of Charles II, it was at last equal, perhaps superior, to the united navies of France and Holland.
В войне с Голландией, при правлении Кромвеля, английский флот превосходил голландский, а в войне, вспыхнувшей в начале царствования Карла II, он по меньшей мере не уступал, а может быть, и превосходил соединенные флоты Франции и Голландии.
By the reduction of the army and navy at the end of the late war, more than a hundred thousand soldiers and seamen, a number equal to what is employed in the greatest manufactures, were all at once thrown out of their ordinary employment;
В результате сокращения армии и флота по окончании последней войны больше 100 тыс. солдат и матросов — количество, не уступающее числу рабочих, занятых в крупнейших отраслях мануфактурной промышленности, — были сразу лишены своего обычного занятия;
The coal-heavers in London exercise a trade which in hardship, dirtiness, and disagreeableness, almost equals that of colliers; and from the unavoidable irregularity in the arrivals of coal-ships, the employment of the greater part of them is necessarily very inconstant.
Грузчики угля в Лондоне заняты работой, которая в отношении трудности, нечистоплотности и неприят ности не уступает труду углекопов, и ввиду неизбежной нерегу лярности прибытия судов с углем большинство их по необходи мости имеют весьма непостоянную работу.
verbi
Payments to creditors from multiple proceedings shall be equalized.
Выплаты кредиторам в рамках многих производств уравниваются".
3. A few constitutions provide for equality of aliens with citizens.
3. Некоторые конституции уравнивают иностранцев в правах с гражданами.
We all know education is the greatest equalizer and it is the antidote of poverty.
Мы все знаем, что образование является мощнейшим уравнивающим фактором, а также противоядием от нищеты.
COE/ECRI considered that this decision places them on an equal footing with Monegasque citizens.
КРН-СЕ считает, что это решение уравнивает их в правах с гражданами Монако62.
The prohibition of discrimination on the grounds of sex and gender legally places women on an equal level with men.
Запрещение дискриминации по признаку пола юридически уравнивает в правах женщин с мужчинами.
The plaintiff submitted it wished for the order to equalize the evidentiary position between the parties.
Истец заявил, что, по его мнению, постановление должно уравнивать позиции сторон с точки зрения доказательности.
The excess flow valve shall be designed with a bypass to allow for equalization of pressures.
5.4 В конструкции ограничительного клапана должен быть предусмотрен перепускной канал, позволяющий уравнивать давление.
The Ministry makes arrangements for activities to be distributed in a way that equalizes access to these, while respecting local characteristics;
Министерство при распределении ресурсов стремится уравнивать возможности доступа к ним с учетом местных особенностей;
The law protected women's rights to private property and property inheritance on an equal basis with those of men.
Этот закон защищает права женщин на частную собственность и наследование и уравнивает их в правах с мужчинами.
Progressively, women can now acquire, retain, transmit and renounce citizenship on equal basis as men.
В настоящее время закон уравнивает женщин и мужчин в праве приобретать, сохранять и передавать гражданство и отказываться от него.
Closings equal diverted ambulances, more walk-ins, less insurance.
Закрытия уравнивают количество перенаправленных скорых, больше народу без записи, меньше страховок.
Well, that's the great thing about the compound bow... a great equalizer.
Да, вот что здорово, в композитных луках, они уравнивают всех.
It equalizes the weight when they're pulling a plow or any kind of heavy load.
Это уравнивает вес, когда они потянут плуг или какой-либо другой тяжелый груз.
adjektiivi
Access to employment opportunities equal to their abilities;
b) доступ к видам занятости, отвечающим их способностям;
Only guarantees of equality and non-discrimination could redress the balance.
Только гарантии равенства и недискриминации способны устранить диспропорции.
gender equality issues. responsiveness of partners’ programmes.
способность заниматься вопросами гендерного учета гендерных проблем в программах,
(a) a load capacity index in single formation higher or equal to 122, or
а) индекс несущей способности для одиночной шины не ниже 122 или
(d) Enhancement of their artistic creativity that promotes gender equality.
d) развитие их творческих способностей, способствующих обеспечению равенства полов.
Whether he is equally capable of keeping them, is less certain.
Но его способность сохранять дружбу не так выразительна.
The car that made these two equal-length tyre marks had positraction.
- Я тоже. Автомобиль, способный оставить такие следы, снабжён специальным дифференциалом.
See, you all have some great strength... But one equally great flaw.
Видите ли, у вас у всех есть большие способности, но и общее слабое место.
Apt scholar that he was, they were equally apt teachers, never allowing him to linger long in error, and enforcing their teaching with their sharp teeth.
Он оказался способным учеником, а они – хорошими учителями, которые сразу исправляли его промахи, добиваясь послушания при помощи своих острых зубов.
The potential central term is never equal to zero, even when there are as yet no parents (elterliche Bestandteile), but only the “integral parts of the environment” capable of becoming parents (p. 141).
Потенциальный центральный член никогда не равен нулю, — даже тогда, когда еще нет родителей (elterliche Bestandteile), а есть только «составные части среды», способные стать родителями (S. 141).
adjektiivi
The principle of equality between official and working languages must be periodically reconfirmed by the General Assembly.
Безусловно, выдержавший испытание временем принцип равенства официальных и рабочих языков должен регулярно подтверждаться Генеральной Ассамблеей.
Naturally, the legally backed principle of the equality of the official and working languages — a principle that has stood the test of time — ought to be reaffirmed by the Assembly.
Безусловно, что юридически закрепленный и выдержавший испытание временем принцип равенства официальных и рабочих языков должен быть подтвержден Ассамблеей.
The principle of the equality of official and working languages, which has been legally strengthened and which has stood the test of time, must be regularly reaffirmed by the General Assembly.
Безусловно, юридически закрепленный и выдержавший испытание временем принцип равенства официальных и рабочих языков должен регулярно подтверждаться Генеральной Ассамблеей.
In order to take into account progress in science and technology, there is no objection to the use of packagings having specifications different from those in 6.1.4, provided that they are equally effective, acceptable to the competent authority and able successfully to withstand the tests described in 6.1.1.3 and 6.1.5.
Учитывая развитие науки и техники, не запрещается использовать тару, имеющую некоторые отличия от описанной в пункте 6.1.4, при условии, что она столь же эффективна, приемлема для компетентного органа и способна успешно выдержать испытания, предписанные в пунктах 6.1.1.3 и 6.1.5.
The first of these, to act as an employee of the State in an ethical and responsible manner, requires all teachers to be familiar with the most important values of the Republic, secularism, the rejection of all discrimination, co-education and equality of men and women.
Первое из них, обязывающее их действовать этически выдержанно и ответственно, как это полагается государственным служащим, предполагает наличие у каждого преподавателя знаний об основных ценностях Республики, о светском характере образования, об отказе от всех форм дискриминации, о смешанном характере обучения, о равенстве между мужчинами и женщинами.
In order to take into account progress in science and technology, there is no objection to the use of packagings having specifications different from those in this Chapter provided that they are equally effective, acceptable to the competent authority and able successfully to withstand the tests described in 6.3.5.
С учетом достижений науки и техники разрешается использовать тару, отвечающую техническим требованиям, отличающимся от тех, которые предусмотрены в настоящей главе, при условии что она столь же эффективна, приемлема для компетентного органа и способна успешно выдержать испытания, описанные в разделе 6.3.5.
Of the ten required professional skills, the first, "acting as an ethical and responsible employee of the State" requires knowledge of the Republic's main values: secularism, rejection of all discrimination, social diversity and gender equality.
Среди десяти требуемых профессиональных навыков первый - "действовать этически выдержанно и ответственно, как это полагается государственным служащим" - предполагает наличие знаний об основных ценностях Республики, о светском характере образования, об отказе от всех форм дискриминации, о смешанном характере обучения, о равенстве между мужчинами и женщинами.
The work that man went through, leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst, was work no sound man ever equalled; and so thinks the doctor.
Он так работал своим костылем, что, казалось, мускулы у него на груди вот-вот разорвутся на части. По словам доктора, и здоровый не выдержал бы подобной работы.
adjektiivi
10. He noted that the functioning of democratic institutions for the last six decades has been extraordinary and that equally, and if not more importantly, is the smooth and seamless transfer of power on conclusion of elections.
10. Он отметил прекрасное функционирование демократических институтов в течение последних шести десятилетий и, что также, если не более, важно, спокойную и беспрепятственную передачу полномочий по завершении выборов.
Any formulas, forums or other mechanisms that are utilized should ensure that all three major interest groups feel equally at ease to discuss issues and to prepare a basis for full compromise and consensus.
Любые формулы, форумы или другие используемые механизмы должны обеспечивать, чтобы три основные стороны могли спокойно обсуждать вопросы и подготавливать основу для достижения полного компромисса или консенсуса.
A calm and dispassionate analysis of the organizational structure and respective areas of responsibility of our Organization shows that the forum where the principle of juridical equality of States reigns supreme is undoubtedly the General Assembly.
Спокойный и беспристрастный анализ организационной структуры и соответствующих сфер ответственности нашей Организации говорит о том, что Генеральная Ассамблея является, бесспорно, форумом, на котором господствует принцип юридического равенства государств.
It is through the celebration of this diversity as well as through the promotion of tolerance and dispelling fears of the other, that we will build a more peaceful world, a world based on the fundamental principles of equality, trust and mutual respect.
Только признавая это разнообразие и способствуя толерантности и искоренению страхов по отношению друг к другу, мы сможем построить более спокойный мир, -- мир, базирующийся на основополагающих принципах равенства, доверия и взаимного уважения.
An equally constructive initiative would be to provide women students, especially the younger ones (between the ages of 16 and 25), with grants and accommodation. This would enable them to focus on their studies and avoid financial hardship during their university years.
Другим не менее важным аспектом является предоставление молодым женщинам (16 - 25 лет) стипендий и места в общежитии, что позволит им во время учебы в университете спокойно учиться и не отвлекаться на решение бытовых проблем.
equals the more internal, personal experiences of modern man.
Переживания, которые он испытывает при виде спокойного молчаливого неба, сродни самым глубоким эмоциям современного человека.
Elizabeth found herself quite equal to the scene, and could observe the three ladies before her composedly.
И только Элизабет не испытывала особого волнения и могла спокойно рассмотреть трех находившихся перед нею дам.
meanwhile Ginny’s equally vivid head bobbed between the jostling students surrounding them in the other direction, trailed by Luna’s blonde one.
Не менее приметная голова Джинни мелькала среди учеников, наводнивших коридор с другой стороны от них, а рядом с ней спокойно плыла белая голова Полумны.
adjektiivi
- Luting the charging hole lids with clay (or equally effective material) after each charging operation;
- замазывания крышек загрузочных люков глиной (или аналогичного пригодного материала) после каждой загрузки;
(ii) Luting the charging hole lids with clay (or equally effective material) after each charging operation;
ii) замазывания крышек загрузочных люков глиной (или аналогичным пригодным материалом) после каждой загрузки;
The State guarantees equality before the law in access to justice and public service, subject only to the requirements of suitability and equal opportunity.
Государство гарантирует равенство перед законом в деле доступа к правосудию и государственной службе без каких-либо дополнительных требований, кроме профессиональной пригодности и равенства возможностей.
3. Equal access to a non-elective public office, without any requirement other than competence for the job; and
3. равенство доступа к невыборной государственной службе, не предъявляя никаких требований, кроме пригодности к работе, и
Equally, the reports give no information on information systems in the area of appropriate technologies in the different contexts.
С другой стороны, в докладах вообще не содержалось никаких сведений относительно систем информирования о технологиях, пригодных к использованию в различных условиях.
Land in the neighbourhood of a town gives a greater rent than land equally fertile in a distant part of the country.
Пригодная земля дает большую ренту, чем столь же плодородная земля в отдаленной части страны.
a quality which no other equally durable commodities possess, and which more than any other quality renders them fit to be the instruments of commerce and circulation.
этим качеством не обладает никакой другой продукт, отличающийся такою же прочностью, и именно это качество, больше чем какое-нибудь другое, делает их пригодными служить орудием обмена и обращения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test