Примеры перевода
сущ.
Скорлупа: несъедобная одревеснелая часть орехов в скорлупе, которая защищает ядро и соответствует эндокарпию (плоды-костянки), перикарпию (плоды в орешках) или семенной кожуре (стробилы или плоды в шишках).
Shell: inedible woody part of the inshell nuts that protect the kernel, corresponding to the endocarp (drupes), the pericarp (nutlets) or the testa (strobilus or cone-like fruit).
Скорлупа: несъедобная одревеснелая часть сухих плодов в скорлупе, которая защищает ядро и соответствует эндокарпию (плоды-костянки), перикарпию (плоды в орешках) или семенной кожуре (стробилы или плоды в шишках).
Shell: inedible woody part of a dry fruit protecting the inshell nuts that protect the kernel, and corresponding to the endocarp (of drupes), the pericarp (of nutlets) or the testa (of a strobilus or cone-like fruit).
Скорлупа: несъедобная одревеснелая часть сухих плодов, которая защищает ядро и соответствует эндокарпию (плоды-костянки), перикарпию (плоды в орешках) или семенной кожуре (стробилы или плоды в шишках).
Shell: inedible woody part of a dry fruit protecting the kernel and corresponding to the endocarp (of drupes), the pericarp (of nutlets) or the testa (of a strobilus or cone-like fruit).
сущ.
На затылке у него вскочила большая шишка, перед глазами все плыло. — Я никогда раньше этого не видел.
There was a lump on the back of his head from where he had hit the ground and he felt feverish. “I’ve never seen that before.
Ломило спину, на которую он взваливал Дадли. От оконной рамы и кулака Дадли вскочили две шишки, и в них пульсировала боль.
His back ached from hauling Dudley home, and the two lumps on his head where the window and Dudley had hit him were throbbing painfully.
Из-под сплющившегося капота валил густой пар. Букля вопила от ужаса. Гарри врезался лбом в ветровое стекло, и у него вскочила шишка величиной с яйцо.
Steam was billowing from under the crumpled hood; Hedwig was shrieking in terror; a golf ball size lump was throbbing on Harry’s head where he had hit the windshield;
— Легко, — ответил Гарри. Он встал, на затылке, которым он врезался в стену, набухала шишка. И его все еще трясло от гнева. — Не смотри на меня так! — рявкнул он Гермионе.
“It was easy,” said Harry. He stood up, he could feel a lump swelling where his head had hit the wall. He was still so full of anger he was shaking. “Don’t look at me like that!” he snapped at Hermione.
Ни один из выбранных им загонщиков не мог сравниться с такими блестящими игроками, как Фред и Джордж, но все-таки Гарри был более-менее доволен. Джимми Пикс, невысокий, коренастый третьекурсник, с такой силой заехал бладжером Гарри по затылку, что там вскочила шишка величиной с куриное яйцо;
Neither of his chosen Beaters had the old brilliance of Fred and George, but he was still reasonably pleased with them: Jimmy Peakes, a short but broad-chested third-year boy who had managed to raise a lump the size of an egg on the back of Harry’s head with a ferociously hit Bludger, and Ritchie Coote, who looked weedy but aimed well.
сущ.
— А-а… обыкновенные синяки да шишки. — Хагрид отмахнулся. — Работа у меня грубая.
“Oh… tha’s jus’ normal bumps an’ bruises, Harry,” said Hagrid dismissively, “I got a rough job.”
сущ.
54. Порезы и отломанные шишки учитываются, если повреждение считается наносящим вред, т.е. ставит под сомнение продуктивные качества клубней.
54. Cuts and knobs removed are countable when the damage is considered injurious i.e. the producing quality of the tuber is in question.
111. Желеобразная концевая гниль характеризуется желеобразной, водянистой консистенцией, которая проявляется на стебельном конце картофеля, шишками вторичного роста или заостренными концами.
111. Jelly end-rot is identified by its jelly-like, watery consistency occurring at the stem-end of the potato, second growth knobs or pointed ends.
"Меня зовут Себастьян, но все зовут меня Большой Шишкой." или Кастетом...
"My name is Sebastian, but everyone calls me Big Knob." Or Knuckles or something.
Парадная дверь запиралась не на железный засов и не на деревянный с кожаным ремешком, а надо было повертывать медную шишку, все равно как в городских домах.
It didn't have an iron latch on the front door, nor a wooden one with a buckskin string, but a brass knob to turn, the same as houses in town.
словосоч.
Интервью у меня берут только потому, что я получил Нобелевскую премию и стал важной шишкой — ведь так?
It’s on account of the Nobel Prize that I’ve got to have an interview—I’m a big shot, right?
И кстати, та шишка, ради которой вы все устроили, — знаешь, он к нам так и не подошел, я его ни разу не видел!».
And by the way, that big shot this party was supposed to be for–you know, he never came down here; I never did see who it was!
сущ.
сущ.
сущ.
Или лучше, чем когда-либо, если ты подумываешь о том, чтобы сдать кровь чтобы твою шишку проглотили.
Or better than ever, if your thing happens to be giving away blood to get your nob gobbled.
сущ.
У меня шишка осталась от удара об плиту.
I still got a knot where I fell and I hit my head on the stove.
Тебе нужно взять ее, а теперь тебе нужно помассировать шишку.
I need you to grab that, and now I need you to massage the knot.
Сириус Снегга заметил и шутки ради сказал ему, что всех-то и дел — ткнуть длинной палкой в шишку на стволе Ивы, и тогда он отроет мою тайну.
Sirius thought it would be—er—amusing, to tell Snape all he had to do was prod the knot on the tree trunk with a long stick, and he’d be able to get in after me.
сущ.
сущ.
сущ.
И потом я поднял тебя, чтобы накормить шишками лошадей.
And then I would lift you up to feed the cores to the horses.
сущ.
В частности, у Сунила Адхикари, как сообщалось, были шишки на голове и кровоподтеки на спине.
In particular, Sunil Adhikari was reportedly seen to have swellings on his head and bruises on his back.
Один укол - ни синяка, ни шишки.
An injection will get rid of the swelling and take care of the bruising.
Как бы то ни было растущая агитация "Facebook" говорит, что ты важная шишка имея больше пяти друзей.
However, there is a burgeoning Facebook campaign that has swell to over five members.
сущ.
Самые успешные криминальные шишки имеют похожий характер...
Most successful criminal bosses share a similar profile...
сущ.
Три вестминстерских шишки наслаждаются обществом друг друга в средоточии имперской власти.
Three Westminster panjandrums enjoying each other's company at the fulcrum of imperial power.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test