Примеры перевода
- satisfy
- meet
- fulfill
- respond
- serve
- gratify
- supply
- content
- answer
- fill
- suffice
- pleasure
- pass
- redress
- slake
- square
гл.
а) они удовлетворяют требованиям пункта 6.4.5.1; и
(a) They satisfy the requirements of 6.4.5.1; and
Но наши владельцы мануфактур недолго удовлетворялись этим понижением.
But our manufacturers were not long satisfied with this reduction.
И вот, если бы спросили у нас разъяснения, – не насчет нигилистических оттенков события, а просто лишь насчет того, в какой степени удовлетворяет назначенная свадьба действительным желаниям князя, в чем именно состоят в настоящую минуту эти желания, как именно определить состояние духа нашего героя в настоящий момент, и пр., и пр.
So that if our readers were to ask an explanation, not of the wild reports about the prince's Nihilistic opinions, but simply as to how such a marriage could possibly satisfy his real aspirations, or as to the spiritual condition of our hero at this time, we confess that we should have great difficulty in giving the required information.
В начале пятидесятых я на какое-то время обзавелся недугом среднего возраста: начал вести философские разговоры о науке: как она удовлетворяет любопытство, как снабжает человека новым мировоззрением, как наделяет его способностью делать то да сё, как дает ему силу, ну и, конечно, рассуждал о том, так ли уж разумно отдавать в руки человека силу слишком большую, — это в связи с недавним созданием атомной бомбы.
In the early fifties I suffered temporarily from a disease of middle age: I used to give philosophical talks about science—how science satisfies curiosity, how it gives you a new world view, how it gives man the ability to do things, how it gives him power—and the question is, in view of the recent development of the atomic bomb, is it a good idea to give man that much power?
гл.
Я поняла, что белковые добавки не совсем удовлетворяют мои нужды.
It's come to my attention that nutritional supplements don't fully meet my needs.
Ресторан Джиро полностью удовлетворяет этим стандартам.
Jiro's restaurant easily meets these standards.
Мы хотим быть абсолютно уверенными, что они удовлетворяют необходимым физическим требованиям.
We like to make sure they meet the physical demands.
Обширны и изменчивы, и наша задача удовлетворять их.
Are vast and ever changing, and our task is to meet them.
Но они наверное не смогут удовлетворять вашим требованиям.
But they can't possibly meet your demands.
Если кто-то работает на совесть, нужно удовлетворять их требования.
With a conscientious worker, you sometimes have to meet their additional demands.
гл.
Принимающее учреждение должно удовлетворять следующим критериям:
The host institution has to fulfil the following selection criteria:
Полоса движения должна удовлетворять следующим требованиям:
The drive lane shall fulfil the following requirements:
Если расчетная величина дополнительного груза mxload в формуле (5) не удовлетворяет условию формулы (7), но удовлетворяет условию формулы (10)
If the calculated extra loading, mxload, in Formula (5) does not fulfil Formula (7), but rather fulfils Formula (10)
Проводившиеся до сих пор исследования этим критериям не удовлетворяют.
The available tests do not fulfill these conditions,.
Ясно, что эта резолюция удовлетворяет не все наши пожелания.
Clearly, not all of our ambitions are being fulfilled in this resolution.
Мне нравится удовлетворять желания мадам Чании.
Fulfilling Madame Chania's wishes is what pleases me.
- Может быть, она помогает им удовлетворять их фантазии.
Maybe she helps them fulfill their fantasies.
Кэти не удовлетворяет твои эмоциональные потребности.
Kathy's clearly not fulfilling your emotional needs.
С величайшим сожалением должен сообщить Вам, что Вы не удовлетворяете нашим требованиям.
It is with the greatest regret, therefore, that I must inform you that you do not fulfill our requirements.
— А-а, ничего особенного. — Ник изящно взмахнул рукой. — Я и не жаждал туда вступать… Просто подумал, подам заявление. Но, оказалось, я «не удовлетворяю их требованиям»…
“Ah,” Nearly Headless Nick waved an elegant hand, “a matter of no importance… It’s not as though I really wanted to join… Thought I’d apply, but apparently I ‘don’t fulfill requirements.’”
Почти Безголовый Ник, привидение башни Гриффиндора, уставившись в окно бессмысленным взглядом, бормотал себе под нос: — Не удовлетворяю их требованиям… какой-то сантиметр, если уж на то пошло… — Привет, Ник, — окликнул его Гарри. — Привет, привет. — Ник, вздрогнув, отвернулся от окна.
Nearly Headless Nick, the ghost of Gryffindor Tower, was staring morosely out of a window, muttering under his breath, “…don’t fulfill their requirements… half an inch, if that…” “Hello, Nick,” said Harry. “Hello, hello,”
гл.
Мы обязаны уважать права и удовлетворять потребности наших народов.
We have an obligation to respect the rights and respond to the needs of our people.
Удовлетворялся растущий спрос на техническую консультационную помощь.
Responded to growing demand for technical advice.
ЮНКТАД удовлетворяет такие запросы по линии уже имеющихся и новых проектов.
UNCTAD is responding to such requests through ongoing and new projects.
Они новаторским и творческим образом удовлетворяют возникающие потребности.
They are responding to felt needs with innovation and creativity.
Прежде всего он должен удовлетворять пожелания и потребности государств.
First, the exercise must respond to the wishes and concerns of States.
b) удовлетворять любые новые потребности в международном статистическом сотрудничестве.
(b) To respond to any emerging need for international statistical cooperation.
Традиционные и новые финансовые учреждения должны удовлетворять эти потребности.
Traditional and new financial institutions need to respond to these needs.
Наряду с этим, Департамент продолжает взаимодействовать с вещательными компаниями и удовлетворять их потребности.
Meanwhile, the Department continues to interact with and respond to the needs of the broadcasters.
Эти центры удовлетворяют различные нужды иностранцев в области прав человека.
These respond to various human rights inquiries from foreign nationals.
Исполнительный совет удовлетворяет такую просьбу путем предоставления соответствующей помощи.
The Executive Council shall respond by providing such assistance as appropriate.
Мы запрограммированы удовлетворять твои устные запросы.
We are programmed to respond to your verbal prompts.
гл.
Комитет является механизмом, удовлетворяющим интересы сторон.
The Committee was the conduit through which the interests of the parties were served.
оценка должна удовлетворять потребности различных пользователей;
Valuation has to serve a variety of users;
Это, несомненно, помогло понять, что удовлетворяться достигнутыми результатами еще рано.
This has certainly served to dispel any complacency.
Средства ПМСД позволят территории удовлетворять потребности большего числа детей.
The availability of CHIP funds will help the Territory serve more children.
Потребности свидетелей и Судебных камер в настоящее время должным образом не удовлетворяются.
The needs of witnesses and the Trial Chambers are not being adequately served at present.
Заявки на резервацию залов будут удовлетворяться в порядке их поступления.
Room reservation requests will be processed on a "first come first served" basis.
И на международном уровне следует также удовлетворять всеобщие интересы.
At the international level, as well, the interests of all should be served.
Пособие призвано удовлетворять нужды тех, кто составляет показатели, и тех, кто пользуется ими.
The guide is intended to serve the compiler and the user of the indicators.
Этот Центр будет удовлетворять потребности как Комиссии, так и МАГАТЭ.
This Centre will serve the requirements of both the Commission and IAEA.
ГНЗ удовлетворяет потребности общества по девяти основным направлениям.
GEO is serving nine key societal benefit areas.
Удовлетворяем интересы Саудовской Аравии, удовлетворяем интересы США и и демонстрируем жизнеспособность американской системы свободного предпринимательства.
Serving the interest of the Saudi Arabs, serving the interest of the United States, and demonstrating the vitality of the American system of free enterprise.
Ну, я всего лишь удовлетворяю волю нашего градоначальника.
Well, I serve at the pleasure of our councilmen.
Твоя работа лишь удовлетворяет твое эго, причиняя вред мне и моим людям.
Your work does nothing but serve your ego and cause me and my people more harm.
Мне кажется, мы пытаемся сказать тебе, что, хоть мы и понимаем, что Дэйл устраивает тебя с твоими тараканами, но было бы гораздо удобнее, если бы по дому работал кто-то, более подходящий нам, больше удовлетворяющий нашим потребностям...
I think what we're trying to say is, although we understand how Dale suits you and your issue, the house would be much better served with someone that's more in sync with the rest of us, someone that's more responsive to our needs...
Она не удовлетворяет ложной линии нашей внешней политики.
It doesn't serve the false construct of foreign policy.
- Однако, Увеличивающиеся потребности нужно удовлетворять.
- Still, there are interests which must be served.
Ходит тут с бумбоксом, разносит напитки, удовлетворяет наши желания, приносит нам шляпы.
He's walking around with... a ghetto blaster... serving us drinks and just making us comfortable, giving us hats.
гл.
10. Согласно статье 605 Переходного уголовного кодекса Эритреи (ПУКЭ) понятие <<торговля людьми>> определено как <<деяния любого лица, которое получает выгоду или удовлетворяет похоть другого лица в виде продажи ему женщин, детей или подростков, и которое, путем совращения, вовлечения или принуждения, заставляет их заниматься проституцией даже при их согласии, содержит жертву в публичном доме или отсылает заниматься проституцией на улице>>.
10. "Trafficking in persons" pursuant to Article 605 of the Transitional Penal Code of Eritrea (TPCE), is defined as "any person who procures gain or gratifies the passions of another by trafficking in women or infants and young person by seducing, enticing, inducing to engage in prostitution even with their consent, keeps the victim in disorderly house or to let out for prostitution".
Со времени своего учреждения два года назад Шанхайская организация сотрудничества добилась удовлетворяющих результатов в совершенствовании своей организационной структуры и правовых рамок.
Since its founding two years ago, SCO has achieved gratifying results in the improvement of its institutional set-up and legal framework.
Действия: в период с 2004 по 2007 год ФРБ содействовал обучению 10 тыс. молодых людей и подростков по вопросам сексуального и репродуктивного здоровья и развития личности подростка с целью достижения равного для мужчин и для женщин и удовлетворяющего их уровня сексуального здоровья, защищенного от незапланированной беременности и инфекций, передаваемых половым путем (включая ВИЧ), путем пропаганды прав в области сексуального и репродуктивного здоровья, мер по охране здоровья, обсуждения идей, касающихся молодежи, связей и структуры общества, тем самым способствуя снижению смертности от ВИЧ среди молодых людей.
Actions: Between 2004 and 2007, FRB has contributed to training over 10,000 young people and adolescents in sexual and reproductive health and personal adolescent development to achieve more equitable, gratifying sexual health, protected from unplanned pregnancies and sexually transmitted infections (including HIV) through the promotion of sexual and reproductive rights, health, reflection on the ideas of youth, ties and the fabric of society, thereby also contributing to a reduction in mortality from HIV in the young population.
Быть способным лениво развалиться после полудня и сексуально удовлетворять ее...
To be able to reach out on a lazy afternoon and sexually gratify her...
Чтобы проверить, кто сможет дольше не удовлетворять себя.
To see who could go the longest without gratifying themselves.
Пока он удовлетворяет свои нескончаемые желания, его подданных переполняет недовольство.
While he gratifies his endless desire, cries of discontent arise among the people.
Это когда кто-то получает удовольствие, наблюдая как один удовлетворяет другого.
It's when someone takes pleasure in seeing their loved one gratified by another person.
Нам нужно только доказать что моя мама пыталась обучать, а не удовлетворять.
So, all we have to do is prove that my mom was trying to educate, not gratify.
Позвольте, чтобы я просто говорить как удовлетворять это чтобы видеть так много улыбаясь лицам здесь сегодня.
Let me just say how gratifying it is to see so many smiling faces here today.
Я просто хочу, чтобы ты знала о моей поддержке, и о том, что я в курсе того, что настоящий интерес корпорации к этому месту не в том, чтобы удовлетворять прихоти богатых придурков, которым присписчило поиграть в ковбоев.
I just wanted you to know that you have my support and that I know that the corporation's real interest in this place goes way beyond gratifying some rich assholes who want to play cowboy.
Что он делает? Он или она удовлетворяет другую сторону оригальным способом.
He or she gratifies the other party by smuctating them avially.
Закон, положивший конец всем преследованиям за колдовство, лишивший возможности любого человека удовлетворять свою собственную злобу обвинением своего соседа в этом воображаемом преступлении, по-видимому, действительно положил конец этим страхам и подозрениям, устранив главную причину, питавшую и поддерживавшую их.
The law which put an end to all prosecutions against witchcraft, which put it out of any man's power to gratify his own malice by accusing his neighbour of that imaginary crime, seems effectually to have put an end to those fears and suspicions by taking away the great cause which encouraged and supported them.
гл.
Он отметил, что потребности страны в электроэнергии на 30% удовлетворяются за счет импорта.
He indicated that 30% of the country's electricity needs are supplied by imports.
В рамках этого проекта также удовлетворяются потребности БАПОР в контрацептивных средствах в секторе Газа.
The project also covered UNRWA's requirements of contraceptive supplies in the Gaza Strip.
Эти потребности удовлетворяются за счет соответствующих импортных поставок из Соединенного Королевства.
Adequate supplies however are imported from the United Kingdom.
Следует отметить, что Гаити удовлетворяет свои потребности в продовольствии лишь наполовину.
It should be noted that Haiti supplies barely half its own food needs.
Потребности в области здравоохранения удовлетворялись за счет поставки предметов первой необходимости.
Health needs were met by the provision of essential supplies.
И все же большая часть необходимого количества мяса, масла и молока удовлетворялась за счет импорта.
Nevertheless, much of the country's meat, milk and butter supply had to be imported.
Сначала возникает спрос. Выигрывает тот, кто его удовлетворяет.
You see, demand comes first, and whoever supplies it profits.
Помимо того, при распространении земледелия уже не хватает необработанных земель для того, чтобы удовлетворять существу ющий спрос на мясо.
By the extension besides of cultivation, the unimproved wilds become insufficient to supply the demand for butcher's meat.
Спрос страны может, таким образом, удовлетворяться более полно и с меньшими издержками, чем ка ким-либо иным путем.
The demand of the country may frequently, in this manner, be supplied more completely and at a smaller expense than in any other.
Большая часть его нужд удовлетворяется таким же способом, как и нужды Других людей, а именно посредством договора, обмена, покупки.
The greater part of his occasional wants are supplied in the same manner as those of other people, by treaty, by barter, and by purchase.
Как раз трезвые и трудолюбивые бедняки имеют обычно наиболее многочисленные семьи и удовлетворяют главным образом спрос на полезный труд.
It is the sober and industrious poor who generally bring up the most numerous families, and who principally supply the demand for useful labour.
Значительно большую часть их он удовлетворяет обменом того излишка продуктов своего труда, который остается после удовлетворения его потребностей, на излишки продукта труда других людей, в которых он нуждается.
He supplies the far greater part of them by exchanging that surplus part of the produce of his own labour, which is over and above his own consumption, for such parts of the produce of other men's labour as he has occasion for.
Хотя предпочтение, оказываемое в этих колониях раз ведению табака сравнительно с возделыванием хлеба, говорит как будто о том, что действительный спрос Европы на табак не вполне покрывается, однако он, по-видимому, удовлетворяется в большей мере, чем спрос на сахар.
Though from the preference given in those colonies to the cultivation of tobacco above that of corn, it would appear that the effectual demand of Europe for tobacco is not completely supplied, it probably is more nearly so than that for sugar;
Напротив, в тех крупных мануфактурах, которые предназначены удовлетворять обширный спрос большого количества людей, каждая отдельная часть работы занимает столь значительное число рабочих, что уже представляется невозможным соединить их всех в одной и той же мастерской.
In those great manufactures, on the contrary, which are destined to supply the great wants of the great body of the people, every different branch of the work employs so great a number of workmen that it is impossible to collect them all into the same workhouse.
Всякое повышение средней цены предметов необходимости, если оно не возмещается соответствующим повышением заработной платы, обязательно должно в большей или меньшей степени уменьшать способность бедных классов содержать многочисленные семьи, а следовательно, удовлетворять спрос на полезный труд, каково бы ни было состояние этого спроса — возрастает ли он, остается неизменным или сокращается, требует ли он возрастающего, неизменного или уменьшающегося населения.
Any rise in the average price of necessaries, unless it is compensated by a proportionable rise in the wages of labour, must necessarily diminish more or less the ability of the poor to bring up numerous families, and consequently to supply the demand for useful labour, whatever may be the state of that demand, whether increasing, stationary, or declining, or such as requires an increasing, stationary, or declining population.
гл.
Это президент, которого <<не удовлетворяет статус-кво>>.
He is not a President who is "content with the status quo".
Я признаю, что содержание доклада не полностью удовлетворяет Испанию, но мы не единственная страна, представленная на Конференции.
I admit that Spain is not 100 per cent happy with the content of the report, but we are not the only country represented in the Conference.
Правительство территории не удовлетворяют такие взаимоотношения или конституционный статус.
As a Government, they were not content with the relationship or constitutional arrangement.
ЮНСИТРАЛ не должна удовлетворяться констатацией того, что в подходе к этому вопросу между государствами имеются различия.
At the same time UNCITRAL should not simply be content to note the existence of differences among States.
Эти лица не удовлетворялись только грабежом, но также и убивали невинных людей и сжигали автомашины.
Not content just to rob, these individuals also killed innocent persons and burned vehicles.
В качестве материального знака уважения и благодарности я имею честь вручить вам от имени муниципалитета конверт с содержимым, назначение которого глубокоуважаемый юбиляр выберет по собственному желанию, удовлетворяющему его собственные блага.
As a token of our recognition and gratitude... I have the privilege to offer you a sealed envelope... the content of which you may spend in any way you like. In the way that will give you the most satisfaction.
Разумный человек не удовлетворяется просто убийством.
A rationalperson is not content to kill the same person
Меня вполне удовлетворяло представлять свой народ в Совете Федерации.
I was content to simply represent my people on the Federation Council.
Мамочка с претензиями, которую надо было удовлетворять в другом месте.
But this one didn't content herself with tucking him into bed. She slept in it. Mom with needs.
Купцы и владельцы мануфактур не удовлетворяются монополией на внутреннем рынке, они добиваются также возможно большей продажи за границу своих товаров.
Merchants and manufacturers are not contented with the monopoly of the home market, but desire likewise the most extensive foreign sale for their goods.
если не может, он удовлетворяется пинтой, и, поскольку неистраченный пенни равносилен приобретению одного пенни, он таким образом выгадывает благодаря своей воздержанности фартинг;
If he cannot, he contents himself with a pint, and, as a penny saved is a penny got, he thus gains a farthing by his temperance.
Мы поэтому должны, по общему правилу, удовлетворяться ценами хлеба, и не потому, что они всегда точно соответствуют рыночным ценам труда, но потому, что они ближе всего к ним.
We must generally, therefore, content ourselves with them, not as being always exactly in the same proportion as the current prices of labour, but as being the nearest approximation which can commonly be had to that proportion.
Напротив, в производстве, клонящемся к упадку, многие рабочие, не желая покидать привычную работу, удовлетворяются более низкой зарплатой, чем та, которая соответствовала бы вообще характеру их работы.
In a decaying manufacture, on the contrary, many workmen, rather than quit their old trade, are contented with smaller wages than would otherwise be suitable to the nature of their employment.
Разумеется, если налог будет очень высок, большинство людей будут стараться по возможности уменьшить свои платежи и будут удовлетворяться дома- ми меньших размеров, обращая большую часть своего дохода на другие цели.
If the tax indeed was very high, the greater part of people would endeavour to evade it, as much as they could, by contenting themselves with smaller houses, and by turning the greater part of their expense into some other channel.
Снисходительное правительство Англии, произведя раскладку подушного налога между различными группами и сословиями населения, удовлетворялось тем, что такая раскладка давала, и не требовало никаких возмещений потерь, которые могло понести государство благодаря тем, кто не мог уплатить, или тем, кто не захотел уплатить (а таких было много) и кого не заставляли платить ввиду снисходительного применения закона.
The mild government of England, when it assessed the different ranks of people to the poll-tax, contented itself with what that assessment happened to produce, and required no compensation for the loss which the state might sustain either by those who could not pay, or by those who would not pay (for there were many such), and who, by the indulgent execution of the law, were not forced to pay.
гл.
Обычно просьбы о предоставлении консультаций, поступающие по электронной почте, удовлетворяются в течение одного дня.
Usually email requests for advice answered in one day.
Она должна направляться тем правительствам, которые инвестируют в свой народ и удовлетворяют его нужды.
It should go where Governments invest in their people and answer to their concerns.
21. Если эти критерии удовлетворяются, то можно говорить о СЮЛ.
If these criteria or questions can be answered positively, one could speak of an SPE.
Предложенные ответы удовлетворяют не в полной мере.
The answers provided were not entirely satisfactory.
Это позволит Секции надлежащим образом удовлетворять потребности и запросы миссий по поддержанию мира.
This will enable the Section to answer, adequately, the needs and requests of the peace-keeping missions.
Так как номинальная стоимость товаров уменьшится, то действительная стоимость оставшегося у них золота и серебра увеличится и меньшее количество этих металлов будет удовлетворять всем тем потребностям торговли и обращения, которые раньше требовали большего количества.
As the nominal value of their goods would fall, the real value of what remained of their gold and silver would rise, and a smaller quantity of those metals would answer all the same purposes of commerce and circulation which had employed a greater quantity before.
Последний всегда дол жен иметь в своем распоряжении значительную сумму денег, — у себя ли в денежном шкафу или в шкафу своего банкира, который не уплачивает ему процентов на нее, — чтобы иметь возможность удовлетворять те требования об уплате за купленные им в кредит товары, которые непрерывно поступают к нему.
The London merchant must always keep by him a considerable sum of money, either in his own coffers, or in those of his banker, who gives him no interest for it, in order to answer the demands continually coming upon him for payment of the goods which he purchases upon credit.
гл.
ВСНХЦ полагает, что он помогает удовлетворять потребности независимых церквей в получении конфессиональной поддержки.
The WCICC believes that we help fill a need for denominational support amongst independent churches.
c) введен постоянный контроль за поступлением заказов на продажу или передачу противопехотных мин. Эти заказы не удовлетворяются.
(c) Introduced permanent monitoring of orders for the sale or transfer of anti-personnel mines. Such orders are not filled.
В других странах миграция временной рабочей силы позволяет удовлетворять конкретные потребности в трудовых ресурсах.
In others, temporary labour migration allowed for the filling of specific labour needs.
Хотя такие добровольные действия отдельных государств по оказанию помощи являются ценными и важными, небольшое число государств не может и не должно бесконечно удовлетворять потребности, которые должна удовлетворять сама ОЗХО.
However valuable and important such voluntary and individual acts of assistance may be, a few States cannot, and should not, indefinitely fill gaps that need to be filled by the Organization itself.
После того, как все подготовишь нужно удовлетворять интересы клиентов фэнов, которые заполняют стадионы чтобы увидеть людей, которые выгледят круто и делают вещи, которые в жизни простой человек не сделает.
Well, after you distill it all down, it's the desire of the customer, the fans that fill these seats and others, to see bigger-than-life people doing bigger-than-life things.
И сейчас нужно привыкнуть... т.е. я хотел сказать что... вы должно-быть выпили или что то еще во время антракта... то есть вами правили потребности... которые вы удовлетворяли.
But now, the thing is to get to it... what I really meant say was... you know, you probably all went and got a drink and everything in the interval... and, you know, were propulsed along by your own needs... having them filled.
Мардж, успокойтесь, эротическая выпечка существует столько же, сколько и обычная, она удовлетворяет определенные потребности и никому не вредит.
Marge, calm down. For as long as there's been baking, there's been erotic baking. It fills a need and harms no one.
гл.
198. Одна из точек зрения состояла в том, что простой ссылки на надежность будет вполне достаточно, особенно в силу того, что более подробная формулировка, например использование слов "удовлетворяющий квалификационным требованиям", будет связана с опасностью привнесения в процедуры закупок из одного источника всего свода установленных в статьях 6 и 7 норм и процедур, касающихся доказывания соответствия квалификационным требованиям, а такой порядок был бы чрезмерно жестким, учитывая упрощенный, менее формальный характер процедур запроса котировок и закупок из одного источника.
198. One view was that a mere reference to reliability would suffice, in particular because saying anything more, such as using the word "qualified", would raise the risk of importing into single-source procurement the full panoply of rules and procedures concerning proof of qualifications set out in articles 6 and 7, something which would be excessive in view of the expedited, less formal nature of request-for-quotations and single-source procurement.
Если требования к уведомлению удовлетворяются, например, в результате опубликования, то такого метода должно быть достаточно для уведомления иностранных кредиторов.
Where the notification requirements were met, for instance by publication, such a method should suffice for notifying foreign creditors.
При этом национальные стратегии в развивающихся странах будут удовлетворяться не в полной мере.
National policies by developing countries would not suffice.
31. Несмотря на свой собственный дефицит годового бюджета и ограниченные финансовые средства, Иордания ежегодно тратит 460 млн. долл. США на образовательные, медицинские и социальные услуги и на обеспечение безопасности для беженцев, проживающих в 13 лагерях на территории страны, и периодически оказывает финансовую поддержку программам БАПОР, с тем чтобы Агентство могло удовлетворять потребности растущего числа беженцев в лагерях или в случае нехватки средств Агентства.
31. Despite its own annual budget deficits and its limited funds, Jordan spent US$ 460 million annually to provide educational, health and social services and security for the refugees living in 13 different camps in the country, and it sometimes contributed financially to UNRWA programmes when the Agency would otherwise not keep pace with the needs of the growing camp populations or when the Agency's funds did not suffice.
гл.
Tрyдно удовлетворять половину женщин в городе.
It must be difficult pleasuring half the women in the city.
Мужчины делятся этими снимками и удовлетворяют себя.
The men circulate the pictures and pleasure themselves.
гл.
Группа определила два требования, которым должен удовлетворять заявитель, чтобы можно было считать, что пороговые критерии выполнены.
The Panel identified the two requirements that must be met for the claimant to pass these threshold criteria.
С точки зрения этих критериев слияние удовлетворяет требованиям эффективности.
On the basis of these criteria, the merger passed the efficiency gains test.
Истцы, удовлетворяющие критериям регистрации, приобретают важные процедурные права в соответствии с ЗЗТ и:
Claimants who pass the registration test obtain significant procedural rights under the NTA and:
Как будет показано, Комиссия считает, что лишь одно из выдвинутых утверждений удовлетворяет этим требованиям.
As will be seen, the Commission considers that only one of the claims that have been made is capable of passing this test.
153. В тех случаях, когда претензии в связи с потерями по контрактам удовлетворяют юридическим критериям компенсируемости, проводится стоимостная оценка претензий.
Where a claim for a contract loss passes the legal test for compensability, the claim proceeds to valuation.
гл.
58. Г-жа Свеосс говорит, что всегда следует помнить о необходимости удовлетворять непосредственные потребности жертв пыток, еще до того как они решат потребовать возмещения ущерба.
Ms. Sveaass said that it should always be borne in mind that the immediate needs of torture victims had to be met before they could consider seeking redress.
Граждане лишены возможности удовлетворять свои жалобы на диктаторскую временную администрацию, чей Консультативный совет и Консультативный форум не принимают во внимание мнение народа.
Citizens did not have a means of redress for grievances against the dictatorial interim administration, whose Advisory Council and Consultative Forum did not take account of the people's views.
В представлении говорится, что в свете дел, рассмотренных недавно Верховным судом, становится очевидным, что Верховный суд обладает юрисдикцией удовлетворять заявления о предоставлении правовой защиты по уголовным делам, в отношении которых были отклонены ходатайства в апелляционные суды.
It submits that, in the light of cases recently decided by the Supreme Court, it is clear that the Supreme Court has jurisdiction to allow applications for redress with regard to cases in which criminal appeals have been dismissed.
Вопервых, они являются альтернативным механизмом, позволяющим удовлетворять иски, вместо того чтобы проводить в жизнь стратегию насилия или пытаться обойти закон, что может спровоцировать совершение особо тяжких преступлений.
First, it is a mechanism for redressing grievances that constitutes an alternative to the violent or extralegal strategies that might otherwise trigger atrocity crimes.
В тех случаях, когда жалоба на дискриминацию удовлетворяется, следует возмещать причиненный ущерб.
Where a complaint of discrimination is upheld, redress must be awarded.
Он напоминает, что Верховный суд Ямайки в решениях по недавно рассмотренным делам удовлетворял ходатайство о применении конституционных средств защиты в связи с нарушениями основных прав после того, как уголовно-правовые апелляции по этим делам были отклонены.
It recalls that the Supreme Court of Jamaica has, in recent cases, allowed applications for constitutional redress in respect of breaches of fundamental rights, after the criminal appeals in these cases had been dismissed.
E. Меры, позволяющие удовлетворять претензии потребителей
E. Measures enabling consumers to obtain redress
iv) удовлетворяющие установленным критериям претензии жертв международной и транснациональной преступности в тех случаях, когда национальные средства правовой защиты и/или возмещения отсутствуют или оказываются недостаточными;
(iv) Eligible victim claims resulting from international and transnational crime, where national avenues of recourse and/or redress are unavailable or insufficient;
Жертвам может также выплачиваться компенсация, если они предъявляют гражданский иск с целью добиться возмещения ущерба и если их жалоба удовлетворяется.
Victims could be compensated if they brought a successful civil redress action.
гл.
Ты с этим аденоидным гитаристом удовлетворяли свою похоть на варварском собрании.
You and this adenoidal guitar player slaking your lust at some barbaric social function.
гл.
2. Совет отметил, что в связи с расширением членского состава ОЭС политикой экономического сотрудничества будут отныне охвачены 10 государств-членов, территория площадью более 7 миллионов квадратных километров, богатая природными и людскими ресурсами, и в ее рамках будут удовлетворяться потребности 300 млн. человек.
2. The Council noted that, with the enlargement of the ECO membership, policies for economic cooperation would now cover 10 member States, spread over an area of over 7 million square kilometres rich in natural and human resources, and cater for the needs of 300 million people.
Было также достигнуто согласие о замене выражения, заключенного в квадратные скобки, заявлением о том, что закупающая организация должна направлять приглашения всем сторонам, которые удовлетворяют ее требованиям во время конкуренции на втором этапе, и что эту концепцию следует более подробно обсудить в Руководстве по принятию.
It was also agreed to replace the phrases in square brackets with a statement that the procuring entity should invite all the parties that met its needs at the time of the second stage competition, and that this notion should be further elaborated in the Guide.
23. Применительно к вариантам 1 и 3, предусматривающим сооружение нового собственного здания, общие потребности в помещениях за пределами комплекса Секретариата будут удовлетворяться за счет сочетания собственных помещений площадью 816 337 квадратных футов (75 840,2 кв. м) и арендуемой площади сообразно с целевым соотношением помещений, находящихся в собственности, и арендуемых помещений.
0.5 per cent decrease 23. For options 1 and 3, entailing the construction of a new owned building, the total space requirements outside the Secretariat campus would be met by a combination of 816,337 gross square feet owned space and the remainder in leased space, according to the target own-to-lease ratio.
Расчетные силы в указанных диапазонах скоростей должны удовлетворять допускам +-10 Н после регрессии сил методом наименьших квадратов для двух последовательных выбегов.
The calculated forces in the specified speed ranges shall be within a tolerance of +- 10 N after a least squares regression of the forces for two consecutive coastdowns.
12. Новый статистический процесс (синий квадрат) следует рассматривать в качестве области, где производство статистики удовлетворяет четырем ограничивающим условиям: Типовой модели производства статистической информации (ТМПСИ), Типовой модели статистической информации (ТМСИ), стандартным методам и стандартным технологиям.
12. The new statistical process (the blue square) is to be seen as the area where the statistical production is compliant with four constraints. The Generic Statistical Business Process Model (GSBPM), the Generic Statistical Information Model (GSIM), standard methods and standard technology.
31. Новый статистический процесс (синий квадрат) следует рассматривать в качестве области, где производство статистики удовлетворяет четырем ограничивающим условиям: Типовая модель производства статистической информации (ТМПСИ) и методы, используемые для реализации, а также Типовая модель статистической информации (ТМСИ) и технология, используемая для ускорения.
31. The new statistical process (the blue square) is to be seen as the area where the statistical production is compliant with four constraints. The Generic Statistical Business Process Model (GSBPM) and the methods used for realisation and the Generic Statistical Information Model (GSIM) and the technology used to expedite.
Примечание: В документе ST/SG/AC.10/C.3/2006/101 содержится следующий текст, заключенный в квадратные скобки: [6.2.2.7.1 а) Заменить первое предложение после символа следующим текстом: "Этот символ не должен использоваться для какой-либо другой цели, кроме удостоверения того, что тара удовлетворяет соответствующим правилам, содержащимся в главах 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 или 6.6"].
Note: ST/SG/AC.10/C.3/2006/101 has the following in square brackets. [6.2.2.7.1 (a) Replace the first sentence after the symbol with: "This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging complies with the relevant regulations in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 or 6.6.".]
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test