Перевод для "satisfy" на русский
гл.
- удовлетворять
- погашать
- выполнять
- утолять
- соответствовать
- отвечать требованиям
- убеждать
- рассеивать сомнения
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
(a) They satisfy the requirements of 6.4.5.1; and
а) они удовлетворяют требованиям пункта 6.4.5.1; и
15.8.2 The vessel is considered to satisfy the requirements set out in this section if the stopping course SAT, m, satisfies the condition
15.8.2 Судно считается удовлетворяющим требованиям настоящего раздела, если путь торможения SAT, м, удовлетворяет условию
Today the product satisfies a social need.
Сегодня данный продукт удовлетворяет известной общественной потребности.
The coat is a use-value that satisfies a particular need.
Сюртук есть потребительная стоимость, удовлетворяющая определенную потребность.
But our manufacturers were not long satisfied with this reduction.
Но наши владельцы мануфактур недолго удовлетворялись этим понижением.
But he refused to merely accept this obvious consideration which satisfied "everybody".
Но Энгельс не мирится просто-напросто с этим очевидным соображением, которым «все» удовлетворяются.
The commodity, as a use-value, satisfies a particular need and forms a particular element of material wealth.
Товар как потребительная стоимость удовлетворяет какую-нибудь особенную потребность и образует особенный элемент вещественного богатства.
He who satisfies his own need with the product of his own labour admittedly creates use-values, but not commodities.
Тот, кто продуктом своего труда удовлетворяет свою собственную потребность, создает потребительную стоимость, но не товар.
The commodity is, first of all, an external object, a thing which through its qualities satisfies human needs of whatever kind.
Товар есть прежде всего внешний предмет, вещь, которая, благодаря ее свойствам, удовлетворяет какие-либо человеческие потребности.
The owner of a commodity is prepared to part with it only in return for other commodities whose use-value satisfies his own need.
Каждый товаровладелец хочет сбыть свой товар лишь в обмен на такие товары, потребительная стоимость которых удовлетворяет его потребности.
However, only the act of exchange can prove whether that labour is useful for others, and its product consequently capable of satisfying the needs of others.
Но является ли труд действительно полезным для других, удовлетворяет ли его продукт какой-либо чужой потребности, – это может доказать лишь обмен.
So far as it is a use-value, there is nothing mysterious about it, whether we consider it from the point of view that by its properties it satisfies human needs, or that it first takes on these properties as the product of human labour.
Как потребительская стоимость, он не заключает в себе ничего загадочного, будем ли мы его рассматривать с той точки зрения, что он своими свойствами удовлетворяет человеческие потребности, или с той точки зрения, что он приобретает эти свойства как продукт человеческого труда.
гл.
37. It is my considered opinion that just debts whether by missions or their personnel must be satisfied in full.
37. По моему глубокому убеждению, обоснованная задолженность, будь то задолженность представительств или их персонала, должна погашаться полностью.
A similar formula is used in article 31 (a), which provides that if the contract of sale involves carriage of goods the seller satisfies its obligation to deliver the goods when it hands them over to the first carrier.
Аналогичная формулировка употребляется в пункте а) статьи 31, который предусматривает, что, если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, продавец погашает свое обязательство по поставке товара, когда он сдает его первому перевозчику.
However, if there is no reply from the latter or the matter appears to have been handled unsatisfactorily, the host country Mission, after careful consideration, could forward the information to the Legal Counsel, who in turn may address a letter to the head of the mission requesting him or her to take the appropriate measures to ensure that staff members abide by the laws and regulations of the host country and that just debts are satisfied promptly and in full.
Вместе с тем в том случае, если от последнего не будет получено ответа или если представляется, что вопрос не был урегулирован удовлетворительным образом, представительство страны пребывания, тщательно взвесив все обстоятельства, могло бы направить информацию Юрисконсульту, который, в свою очередь, может направить главе соответствующего представительства письмо с просьбой принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы сотрудники подчинялись законам и постановлениям принимающей страны и чтобы обоснованные долги погашались оперативно и полностью.
Maori agree that this Settlement Deed, and the settlement it evidences, shall satisfy all claims, current and future, in respect of, and shall discharge and extinguish, all commercial fishing rights and interests of Maori whether in respect of sea, coastal or inland fisheries (including any commercial aspect of traditional fishing rights and interests), whether arising by statute, common law (including customary law and aboriginal title), the Treaty of Waitangi, or otherwise, and whether or not such rights or interests have been the subject of recommendation or adjudication by the Courts or the Waitangi Tribunal.
"Маори соглашаются с тем, что настоящее Соглашение об урегулировании и закрепленный в нем способ урегулирования обеспечивают удовлетворение всех претензий - как настоящих, так и будущих, а также погашают и аннулируют все такие претензии в связи с любыми правами и интересами маори в области коммерческого рыболовства, будь то в морских, прибрежных или внутренних водах (включая любой коммерческий аспект прав и интересов, касающихся традиционного рыболовства), в контексте статутного права, общего права (включая обычное право и исконные права), Договора Вайтанги или иных норм и вне зависимости от того, упоминались ли такие права и интересы в рекомендациях или постановлениях судов или трибунала Вайтанги".
When they actually come upon him, he satisfies them from his cash account with the bank, and gradually replaces the sum borrowed with the money or paper which comes in from the occasional sales of his goods.
Когда они поступают к нему, он оплачивает их со своего текущего счета в банке, а затем постепенно погашает взятую в банке сумму деньгами или кредитными билетами, поступающими к нему от текущих сделок по продаже его товаров.
гл.
56. Guyana is satisfied that it complies with this recommendation.
56. Гайана выражает удовлетворение по поводу того, что она выполняет эту рекомендацию.
It is the person resident in Norway who must satisfy the subsistence requirement.
Требование о вспомоществовании должно выполняться лицом, проживающим в Норвегии.
Safety aspects are satisfied if only one containment system is used.
Требования безопасности выполняются при использовании лишь одной системы удержания.
69. In the case of Transnistria, none of those conditions had been satisfied.
68. В случае с Приднестровьем не выполняется ни одно из перечисленных выше условий.
Currently, authorities cannot satisfy this requirement owing to lack of financing.
В настоящее время органы власти не могут выполнять это требование из-за нехватки финансирования.
We are satisfied that the three institutions created by the Convention are carrying out their mandate effectively.
Мы удовлетворены тем, что три института, созданных Конвенцией, эффективно выполняют свой мандат.
It shall not light up or remain lit if either of the above conditions is not satisfied.
Он не должен включаться или оставаться включенным в случаях, когда не выполняется какое-либо из указанных условий.
Such recognition may be withdrawn if the Central Commission observes that the conditions established are no longer satisfied.
Это признание может быть отозвано, если Центральная комиссия констатирует, что установленные условия не выполняются.
I've satisfied all my duties and responsibilities of motherhood.
Я выполняла все обязанности и несла ответственность материнства.
My job was to satisfy the terms set down by the court.
Моя работа в том, чтобы выполнять условия, установленные судом.
гл.
Food satisfies hunger and gives aesthetic pleasure; clothing and footwear are visually and physically pleasing while affording protection against the elements, etc.
Пища утоляет голод и приносит эстетическое удовлетворение; одежда и обувь вызывает приятные зрительные и телесные ощущения, защищает от непогоды и т.п.
The wise man satisfies the different thirsts at different fountains.
Мудрый мужчина утоляет жажду в разных источниках.
Nothing satisfies hunger better than a Quik Phil's Mega-burger.
Ничто так не утоляет голод, как наш обед.
But most of all, I loved satisfying people's appetites.. especially, my own.
Но больше всего я любил утолять аппетиты, особенно мой собственный.
These will satisfy your munchies and give you a long-lasting, all-body high.
Они и голод утоляют... и в то же время доставляют долговременный, полноценный кайф.
But we've discovered that owning things and consuming things... does not satisfy our longing for meaning.
Но мы узнали, что владение собственностью и потребление... не утоляют жажду поиска смысла.
A word can't satisfy my thirty lips. Without you the air is empty for me again.
Не утоляет слово мне пересохших уст, и без тебя мне снова дремучий воздух пуст.
гл.
They should satisfy or surpass partner expectations.
Эти товары и услуги должны соответствовать ожиданиям партнеров или превосходить их.
5.2.5. The ASLF must satisfy the following requirements:
5.2.5 РФОС должна соответствовать следующим требованиям:
Interior fittings shall satisfy the following criteria:
Внутреннее оборудование должно соответствовать следующим критериям:
If the applicant does not satisfy the requirements, he may:
Если заинтересованное лицо не соответствует или прекратило соответствовать условиям пребывания, то:
The acceleration conditions shall satisfy the requirements of paragraph 8.1.3.1.1.3.2.
Условия ускорения должны соответствовать положениям пункта 8.1.3.1.1.3.2".
These instruments shall satisfy the requirements given in Table 4:
Эти приборы должны соответствовать требованиям, указанным в таблице 4:
The deceleration conditions shall satisfy the requirements of paragraph 8.1.3.1.1.3.1.
8.1.3.1.2.3 Условия замедления должны соответствовать положениям пункта 8.1.3.1.1.3.1.
These projections shall in any case satisfy the provisions of paragraph 5.2.
Эти выступы во всех случаях должны соответствовать положениям пункта 5.2.
Each of the classifications would have to have to satisfy the criterion of additivity.
Каждая из классификаций должна будет в обязательном порядке соответствовать критерию аддитивности.
In order to be accepted, a batch of helmets must satisfy the following conditions:
10.5.1.4 Для того чтобы партия шлемов была принята, она должна соответствовать следующим условиям:
Killing Little Chino could restore my world too, but only if he satisfies Harry's code.
А вот убийство Малыша Чино может помочь, и ей, и мне, лишь бы он соответствовал кодексу Гарри.
Many players, brass players, and woodwind players, like oboes, and they had to modify their way of playing, way of thinking, in order to satisfy his demands.
Многим музыкантам, и медно- и деревянно-духовым, как гобой, приходилось выходить на новые высоты игры, иначе мыслить, дабы соответствовать его требованиям.
While you do not differ a bit from those who consider me an investment all those who want to be satisfied by me whose demands I have to meet who try to placate the lapse of time by craving success who always get under my feet.
Да, ты ничем не отличаешься от других, ищущих выгоду. Это все те, кто хочет извлечь из меня выгоду, чьим требованиям я должен соответствовать. Те, кто следит за каждым моим шагом, чтобы извлечь выгоду.
In its view, this legislation satisfied the requirements of the Convention.
По мнению КОНКАМИН, национальное законодательство отвечает требованиям Конвенции.
(c) the application does not satisfy the requirements provided for in article 13.
с) ходатайство не отвечает требованиям, предусмотренным в статье 13.
(b) that a security procedure satisfies the requirements of article 5.
b) что процедура защиты отвечает требованиям статьи 5.
These instruments must satisfy the requirements given in table 8:
Эти приборы должны отвечать требованиям, изложенным в таблице 8.
(a) that an electronic signature satisfies the [requirements] of article 1(b);
a) что электронная подпись отвечает [требованиям] статьи 1(b);
In satisfying the requirements of paragraph 3.3.2. the OBD system shall monitor:
Для того чтобы БД система отвечала требованиям пункта 3.3.2, она должна контролировать:
The Safeguards Agreement satisfies the requirement of article 13 of the Treaty of Tlatelolco.
Соглашение о гарантиях отвечает требованиям статьи 13 Договора Тлателолко.
These procedures do, of course, need to satisfy representativity in the time dimension.
Разумеется, эти процедуры должны отвечать требованиям репрезентативности в заданном промежутке времени.
For all classes: 10 per cent by weight of truffles not satisfying the requirements as regards sizing.
Для всех сортов: 10% (по весу) трюфелей, не отвечающих требованиям, касающимся размеров.
In satisfying the requirements of paragraph 3.3.2. the OBD system shall, at a minimum, monitor for: 3.3.3.1.
Для того чтобы БД-система отвечала требованиям пункта 3.3.2, она должна, как минимум, контролировать:
My Lord, if it were not to satisfy the world, and my realm, I would not do what I must do this day for no earthly thing!
Милорд, если бы это не отвечало требованиям общества и моего королевства, я бы ни за что не сделал то, что должен сделать сегодня!
гл.
(i) satisfy itself that the right of the accused to counsel is respected;
i) убеждается в том, что соблюдено право обвиняемого пользоваться помощью адвоката;
(a) The Attorney-General is satisfied that there is no extradition objection in relation to the offence;
а) Генеральный прокурор убеждается в том, что в связи с этим преступлением нет препятствий для выдачи;
(3) The party requesting the interim measure of protection shall satisfy the arbitral tribunal that:
3) Сторона, запрашивающая обеспечительную меру, убеждает третейский суд в том, что:
(b) The Attorney-General is satisfied that, on surrender to the extradition country, the person will not be subjected to torture;
b) Генеральный прокурор убеждается в том, что после выдачи в запрашивающую страну это лицо не будет подвергнуто пыткам;
3. The party requesting an interim measure under paragraphs 2 (a) to (c) shall satisfy the arbitral tribunal that:
3. Сторона, запрашивающая обеспечительную меру согласно пунктам 2 (а)-(c), убеждает арбитражный суд в том, что:
(3) The party requesting the interim measure under paragraphs (2) (a), (b) and (c) shall satisfy the arbitral tribunal that:
3) Сторона, запрашивающая обеспечительную меру согласно пунктам 2 (а), (b) и (с), убеждает третейский суд в том, что:
Once we are satisfied that the individual is not in need of international protection, and is eligible for repatriation to his or her homeland, the necessary arrangements are made.
Как только мы убеждаемся, что данное лицо не нуждается в международной защите и может быть репатриировано на родину, предпринимаются соответствующие необходимые меры.
(d) Where the Trial Chamber is satisfied that the accused is unfit to stand trial it shall order that the trial is adjourned.
d) В случае, когда Судебная палата убеждается в том, что обвиняемый не в состоянии предстать перед судом, она отдает распоряжение отложить заседание суда.
4. Where the Trial Chamber is satisfied that the accused is unfit to stand trial, it shall order that the trial be adjourned.
4. В случае, когда Судебная палата убеждается в том, что обвиняемый не в состоянии предстать перед судом, она отдает распоряжение отложить заседание суда.
When the Trial Chamber is satisfied that the accused has become fit to stand trial, it shall proceed in accordance with rule 132.
Когда Судебная палата убеждается, что обвиняемый вновь в состоянии предстать перед судом, она приступает к действиям в соответствии с правилом 132.
My conscience satisfies me and now, I will speak plainly, that your statute is faulty and your authority baseless.
Моя совесть убеждает меня - теперь я могу говорить прямо, что ваш статут незаконен и вы были не вправе его принимать.
He says that everybody seems to think it's really good to be aspirational but what we need is more people to believe it's really good just to be satisfied and he thinks that that's what's wrong and he blames Oprah for that.
Он говорит, что все начинают думать, что хорошо быть примером для подражания, но на самом деле нам нужно больше людей, которые верят, что хорошо просто быть счастливым, и он думает, что плохо убеждать людей в обратном и он винит в этом Опру.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test