Перевод для "убеждать" на английский
гл.
Примеры перевода
- assure
- urge
- convince
- persuade
- exhort
- argue
- reassure
- reason
- get
- sell
- admonish
- win
- induce
- bring
- satisfy
- remonstrate
- talk into
гл.
Это позволит Отделу убеждаться в том, что ревизоры регулярно принимают последующие меры по невыполненным рекомендациям.
This would assure the Division of regular follow-up action by the auditors on outstanding recommendations.
Она убеждала персонал обращать внимание следователей на те или иные дела, давая гарантии защиты, и большинство сотрудников так и поступали.
She had prompted staff to take the cases to the investigators, providing assurances of protection, and most staff members had done so.
2. постановляет, что Секретарь должен убеждаться в том, что любой предлагаемый взнос:
2. Decides that the Registrar shall assure himself/herself that any offered contributions:
Публикуя ежегодные доклады о положении в области прав человека, они убеждают людей в соответствующих странах в том, что, зная свое положение, они должны уметь добиваться поставленных целей.
By publishing its annual Human Rights Reports, it assured people in the countries described that the knowledge of their circumstances would be reflected in its diplomacy.
Координатор отметила, что она убеждала делегации в необходимости проявлять оптимизм и что она не рассматривает прения 29 июня в качестве шага назад.
The Coordinator noted that she had assured delegations of the need to retain an optimistic disposition, and that she did not see the debate on 29 June as a regressive step.
На консультациях нет необходимости призывать стороны сделать то или другое или убеждать других членов Совета Безопасности в приверженности миру.
In consultations, there was no need to call on the parties to do this or that or to assure the other members of the Security Council of one's commitment to peace.
Данная посылка имеет серьезное сдерживающее действие и к тому же убеждает общественность в том, что никто не будет выше закона, даже сотрудники правоохранительных органов;
This message has a considerable deterrent effect and, in addition, the public is assured by it that no one is above the law, not even those who are responsible for upholding the law;
47. ЦМТ заверил Комиссию в том, что прежде чем оформить контракт о найме он убеждается в том, что соответствующие средства имеются.
47. ITC has assured the Board that, before issuing employment contracts, it ensures that appropriate funding is available.
Почему мне постоянно приходится убеждать людей, в том, что я делаю.
Why do I have to keep assuring people that I know what I'm doing?
Но давайте начнем звонить клиентам Алисии и убеждать, что она остается.
But let's start calling back alicia's clients, Assuring them she's staying.
Извиняешься перед копами и убеждаешь их, что не будешь попадать в неприятности в будущем?
Apologising to coppers and assuring them you'll keep out of trouble in the future?
Пришлось битый час убеждать их, что в них ничем не будут тыкать.
Took a good hour to assure them there'd be no probes of any sort.
Ты уверяла меня, убеждала меня, с твоей работой на кону, что ты этим занимаешься.
You assured me, promised me, with your job at stake, that you were looking into this.
Застройщик убеждает меня, что вы получите свой дом полностью готовым в течение года.
The contractor assures me they can have your house up and running within the year.
Ребекка убеждает меня, что это сработает, и я ей доверяю гораздо больше, чем тебе.
Rebekah assures me that this will work, and I trust her far more than I trust you.
Я выказал необыкновенное любопытство и участие, и помню даже, когда Дарья совсем потерялась, стал убеждать ее, чтоб она повинилась, головой ручаясь за доброту Марьи Ивановны, и это вслух, и при всех.
I exhibited the greatest interest and sympathy, and I remember that poor Daria quite lost her head, and that I began assuring her, before everyone, that I would guarantee her forgiveness on the part of her mistress, if she would confess her guilt.
гл.
Президенту Мбеки было настоятельно предложено как можно активнее убеждать <<Новые силы>> в необходимости начать процесс в его запланированном виде через посредство НКРДР.
President Mbeki was urged to exert as much pressure as possible to ensure that the Forces Nouvelles were persuaded to begin the process as planned through the instrumentality of the CNDDR.
120. Конференция убеждала государства-члены в необходимости устранить разрыв между государствами - членами ОИК и исламскими странами, с одной стороны, и промышленно развитыми странами - с другой.
120. The Conference urged the Member States on the need to bridge the gap between the OIC Member States and Islamic countries and industrialized countries.
c) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это;
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so;
Тем не менее западные партнеры усердно убеждали нас проявить <<одностороннюю транспарентность>> и открыть доступ для дополнительных инспекционных миссий на территории Российской Федерации.
That situation notwithstanding, our Western partners have urged us to be unilaterally transparent and to allow additional inspection missions access to the territory of the Russian Federation.
Один очевидец рассказывал, как военнослужащие из числа боснийских сербов в форме СООНО притворялись местными сотрудниками СООНО и убеждали эту группу людей направиться в определенное место.
One witness reported how Bosnian Serb soldiers wearing UNPROFOR uniforms and pretending to be local UNPROFOR staff urged his group to go to a particular location.
Они убеждают Ташкент поощрять свободу всех религиозных групп.
It urged Tashkent to encourage freedom for all religious groups.
Следует убеждать арабские страны как можно реже прибегать к заимствованию средств и, если это необходимо, искать источники внутри страны или в регионе, а не зависеть от иностранных источников финансирования.
Arab Countries are urged to minimize resorting to debt, and if necessary to seek national and regional sources rather than depend on foreign sources.
Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса.
The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress.
Опыт стран Северной Европы убеждает их в обоснованности этих рекомендаций, и они настоятельно рекомендуют всем государствам-членам уделить им первоочередное внимание.
Based on their own experience, the Nordic countries were convinced of the validity of those recommendations and urged all Member States to give them high priority.
А когда они убеждали служащих добираться до работы "калостопом"?
And when they urged all employees to "carpoop"?
Джон, я убеждаю Вас рассмотреть последствия этого действия.
John, I urge you to consider the consequences of this action.
Да, все убеждали Бри, что её сексуальные желания опасны.
Yes, everyone had told Bree her sexual urges were dangerous.
— Распечатывайте! — убеждал ее Гарри. — Кончайте с этим! Впрочем, все равно. — Нет… Тетина рука дрожала.
Harry urged her. “Get it over with! It’ll happen anyway.” “No.” Aunt Petunia’s hand was trembling.
гл.
Его не убеждают ответы делегации, касающиеся бехаистов.
He was not convinced by the delegation's replies regarding the Baha'is.
При этом мы постоянно убеждаемся, что одно неотделимо от другого.
Furthermore, we are becoming increasingly convinced that the former is inseparable from the latter.
Мы убеждаемся, что в области прав человека все еще существуют двойные стандарты.
We are convinced that double standards still exist in the field of human rights.
Развитие событий в мире только лишний раз нас в этом убеждает.
Developments in the world arena have just convinced us of this fact once again.
Действительность убеждает нас в этом каждый день.
The reality of life convinces us of that more and more each day.
Если террористов необходимо победить, то экстремистов необходимо убеждать и перевоспитывать.
While terrorists have to be defeated, the extremists need to be convinced and converted.
Короче говоря -- не доминировать, а прежде всего убеждать, с тем чтобы в последующем добиваться единства>>.
In brief, it is not a question of dominating but of first convincing, then assuming responsibility collectively.
Но даже краткое рассмотрение альтернатив вполне убеждает нас в том, что стоит.
Brief consideration of the alternatives is surely enough to convince us that the answer is undoubtedly “yes”.
Ну а если это тебя не убеждает – поверь мне на слово.
And if none of this convinces you, then take my word for it.
Дамблдор рассказал всей школе, что произошло в прошлом году, и если вы ему не поверили, то не поверите и мне. А я не собираюсь тратить день на то, чтобы убеждать вас.
But Dumbledore told the whole school what happened last year, and if you didn’t believe him, you won’t believe me, and I’m not wasting an afternoon trying to convince anyone.”
— Понимаешь, да, в чем проблема? — спросил Люпин. — Пока Министерство утверждает, что Волан-де-Морта бояться нечего, очень трудно убеждать людей, что он возродился, особенно если они и сами не склонны этому верить.
“You see the problem,” said Lupin. “While the Ministry insists there is nothing to fear from Voldemort it’s hard to convince people he’s back, especially as they really don’t want to believe it in the first place.
гл.
Лидерство означает умение вести диалог, убеждать и строить альянсы и консенсусы.
Leadership means knowing how to dialogue, persuade and build alliances and consensus.
Относительно новый продукт; изготовителям придется убеждать промышленность в его пригодности.
Relatively new product, producers will have to persuade the industry of its suitability;
Небольшое число беженцев из этой последней группы будут убеждать переехать в коммунальное жилье.
A few of this latter group will be persuaded to move to collective accommodation.
Относительно новый продукт; изготовителям придется убеждать строительную промышленность в его пригодности.
Relatively new product, producers will need to persuade the construction industry of its suitability;
Следовало бы не пытаться навязывать, а убеждать.
An effort should have been made to persuade, not to try to impose.
– Она сказала, что правитель должен научиться убеждать, а не принуждать.
She said a ruler must learn to persuade and not to compel.
— Но для чего тебе меня убеждать, что я испытываю нечто большее, чем сама сознаю?
“But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?”
— Это Винки уговорила отца, — все так же монотонно продолжал Крауч. — Она убеждала его полгода.
“Winky talked my father into it,” said Crouch, still in the same monotonous voice. “She spent months persuading him.
И все же, судя по ее тону, ей приходится убеждать себя в том, что он на самом деле любит мисс Дарси. Мне это непонятно.
and yet it would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy. I cannot understand it.
гл.
Начальник колонии с гордостью упомянул, что 70-80% заключенных пишут письма с раскаянием и что он лично убеждает их сделать это.
The director proudly mentioned that 70-80 per cent of the detainees write letters of repentance, and that he personally exhorts them to do so.
гл.
Компании убеждают своих работников в необходимости жертв для поддержания конкурентоспособности, оправдывая тем самым повышение интенсивности труда и снижение реальной заработной платы.
The enterprises concerned may argue that sacrifices by workers are necessary in order to remain competitive, thereby justifying an intensification of work effort and a downward pressure on real wages.
Безрассудство и наглость со стороны тех, кто творит насилие, и то, что некоторые члены, включая лидеров сил безопасности страны, закрывают глаза на результаты их деяний, убеждает в необходимости более крупномасштабного и более ощутимого присутствия Организации Объединенных Наций в Южной Африке.
The temerity and audacity shown by the perpetrators of violence and the blind eye turned to it by some members, including leaders, of the country's security forces, argue for a much larger, higher-profile United Nations presence in South Africa.
26. Опыт развитых стран по эффективному решению проблемы информатизации, во второй половине 90-х годов, обобщенный международными (ITU, ISO/IEC, ETSI) и многочисленными национальными организациями по стандартизации, убеждает в необходимости создания многоуровневых (национальных и региональных) информационных инфраструктур с последующим объединением в Глобальную информационную инфраструктуру GII (Glоbаl Information Infrastructure).
26. The experience of the developed countries in finding effective solutions to the problems of disseminating information technology in the second half of the 1990s, which has been formally compiled by international organizations (International Telecommunication Union, International Organization for Standardization/International Electrotechnical Commission, European Telecommunications Standards Institute) and many national standardization organizations, argues for the need to create multilevel (national and regional) information technology infrastructures and subsequently to combine them in the Global Information Infrastructure (GII).
И наконец, те, кто занимался совместно с ним рассмотрением сообщений, будут помнить о нем, как о человеке, который предпочитал не высказывать свое несогласие, а убеждать собеседника или искать приемлемый для него компромисс.
Those who had worked with him on the examination of communications would remember him as a man who, rather than dissent, would argue until his point prevailed or until an acceptable compromise could be reached.
48. В декабре 2012 года кампания <<Сделаем дороги более безопасными>> опубликовала документ под названием <<Безопасные и экологичные дороги>>, в котором она убеждала в необходимости включения задачи обеспечения дорожной безопасности в повестку дня в области развития на период после 2015 года.
48. In December 2012 the Make Roads Safe Campaign launched Safe and Sustainable Roads, which argued for road safety to be included in the post-2015 development agenda.
Сопротивляется голосам в его голове, когда те убеждают что правы, но оба могут быть не правы.
By opposing voices in his head, both arguing that they are right, but one has to be wrong.
А еще мы слили заметки по кампании, убеждающие в том, что избиратели не хотят видеть женщину агрессивной.
And we've also leaked some campaign memos arguing that voters don't want to see a woman be aggressive.
В атмосфере растущей паники в Вашингтоне команда Рубина начала убеждать всех, что свержение Сухарто - единственный способ решения этого кризиса.
In an atmosphere of growing panic in Washington, Rubin's team began to argue that the overthrow of Suharto might be the only way to solve the crisis.
- Пожалуйста, не делайте этого! Знаете, чем больше вы спорите, тем больше я убеждаюсь, что вам есть что скрывать.
You know, the more you argue, the more I think you've got something to hide.
Глава ООН и нераскаявшийся евгеник Джулиан Хаксли убеждал, что с тех пор как лидеры евгеники основали экологические и природоохранные движения, они являются средством для формирования мирового правительства.
UN chieftain and unrepentant eugenicist, Julian Huxley, argued that - since the leaders of eugenics had founded the environmental and - conservation movements, that they should be used as vehicles in the - formation of a world government.
гл.
Однако можно понадеяться на успех, поскольку учителя имеют подготовку для решения проблем подобного характера, а их самоотверженность убеждает Специального докладчика в том, что у этих детей имеется светлое будущее.
There is hope, however, as teachers are trained in dealing with such challenges, and their commitment reassures the Special Rapporteur that these children have a bright future.
Заявления других представителей, которые выступали за более активную интеграцию в международной кампании против наркомании, и поддержка национальных программ убеждают нас, что мы едины в нашем деле.
The statements of other representatives espousing stronger integration in the international drive against drug abuse, and support for national programmes, reassure us that we are together in our cause.
Удар по этому основанию угрожает нам в первую очередь, ибо общественное и взаимное доверие само по себе составляет важнейшую основу международного права, убеждающую каждого в разумности мер и деловых операций и формирующую ожидания на всех уровнях - политическом, экономическом, социальном и интеллектуальном.
The blow to this foundation is in fact the first thing that threatens us, in that public and mutual confidence is in itself the most important basis of the international legitimacy that reassures everyone of the soundness of measures and transactions and allows expectations to form on all political, economic, social and intellectual levels.
Это убеждает нас в растущей роли Суда в области международных отношений и судебного урегулирования споров.
This reassures us of the growing role of the Court in the area of international relations and the judicial settlement of disputes.
Ежегодное проведение этого Дня убеждает палестинский народ в непреклонной решимости международного сообщества, особенно Организации Объединенных Наций, выполнять свою историческую ответственность в вопросе о Палестине до тех пор, пока он не будет решен во всех его аспектах в соответствии с международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций.
The annual observance of the Day reassures the Palestinian people of the continuing international commitment, especially on the part of the United Nations, to uphold its historic responsibility with regard to the question of Palestine until it is resolved in all its aspects, in accordance with international law and United Nations resolutions.
Правительству пришлось направить миссии для проведения разъяснительной работы во всех населенных пунктах префектуры Бейла, встречаться с группами преподавателей и убеждать их в надежности условий безопасности.
The Government has had to carry out awareness-raising drives in all the localities of the Beyla prefecture in order to meet groups of teachers and reassure them about their security conditions.
Сейчас мы убеждаемся в том, что это действительно маяк, ориентируясь на который мы достигнем лучшего будущего.
We are being reassured now that it is indeed a beacon to lead us into a better future.
Он убеждается, что статья 23 Конституции истолковывается как включающая в себя требование статьи 4 Пакта, что любые отступления от Пакта должны уважать международные обязательства страны, включая те части Пакта, которые неотъемлемы по своему характеру.
He was reassured to learn that article 23 of the Constitution was interpreted as including the requirement in Covenant article 4 that any derogations from the Covenant must respect the country's international obligations, including those parts of the Covenant that were non-derogable in nature.
Они постоянно убеждают друг друга, как им хорошо
They're constantly reassuring each other they're having a good time.
Большинство моих политических клиентов убеждаются в знании, что эти тесты работают на продажах.
Most of my political clients are reassured to know that these tests work in sales.
Именно ты проганял наши страхи и убеждал, что все будет хорошо.
You're always the one to calm our fears and reassure us that everything will work out.
Разве это не убеждает Вас в том, что у меня нет губительных намерений?
Doesn't that reassure you that I have no fatal intentions?
гл.
По мере того, как мы анализируем наше положение и наши обязанности, мы убеждаемся в том, что причин для самодовольства у нас нет.
As we analyse our situation and our possibilities, there is no reason for complacency.
31. На Департамент судебной инспекции Ливийской Арабской Джамахирии возложена ответственность по проведению периодического обзора работы как прокуратуры, так и судов, с тем чтобы убеждаться в тщательности процедур расследования и соблюдении сроков слушания и вынесения решений по рассматриваемым делам.
31. The Judicial Inspection Department of the Libyan Arab Jamahiriya is responsible for periodically reviewing the work of both the Department of Public Prosecutions and courts in order to ascertain that investigation procedures are sound and that cases brought are heard and settled within a reasonable time.
Это лишь одна из причин, убеждающих Сеть в необходимости обеспечения равного участия женщин и мужчин в процессах достижения мира и восстановления на всех уровнях принятия решений.
This is just one reason why the Network believes in the necessity of equal participation of women and men in peace and reconstruction processes at all decision-making levels.
Мы также продолжаем убеждать их в необходимости воздерживаться от применения силы и насилия, а вместо этого ладить друг с другом и уважать друг друга, ибо мы знаем ужасную цену конфликтов.
We have further continued to impress upon them the need to refrain from the use of force and violence and instead to reason with and respect each other, for we know that the costs of conflicts are devastating.
Прежде чем просить о принятии временных мер, Комитет убеждается в том, что для этого имеются веские основания.
Before requesting interim measures, the Committee made certain that there was good reason for doing so.
В ряде случаев решение в пользу продавца о возмещении расходов за сохранение товара принималось только после того, как суд непосредственно убеждался в том, что расходы являлись оправданными8.
In several cases, an award of the seller's expenses for preserving the goods was made only after the tribunal expressly determined the costs were reasonable.
Как поделиться своей верой, эффективно и по-библейски, быть способным убеждать людей, научиться оплывать, обходить их интеллект.
How to share your faith effectively and Biblically, to be able to reason with people, learn to circumnavigate or go around the person's intellect.
Человеку, который говорит, который убеждает, который лжёт, мы дадим единственно верный ответ.
The man who talks, the man who reasons, the man who lies, will meet the perfect answer.
Настоящая причина в нём, даже если ты убеждаешь себя в обратном.
That's the real reason why you're coming to me, even though you told yourself it wasn't.
- Мы убеждали мисс Хоппер, но она непреклонна.
We tried to reason with Miss Hopper. She won't have it.
И чтобы узнать как убеждать их, он пытался изучить немного непритязательной психологии Др. Фила
So he'd know how to reason with them, he tried to learn some down-home psychology from Dr. Phil.
гл.
Отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Банги через средства массовой информации и иным способом убеждало беженцев не вмешиваться в какие-либо дела, имеющие отношение к политике и выборам.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Bangui, through the media and other means, advised refugees against getting involved in any political and electoral matters.
Мы стремимся убеждать противников разрешать свои разногласия на основе разумных переговоров, особенно, если это наши соседи.
It is part of our quest to get adversaries to speak sensibly to one another and resolve their differences, particularly if they are our neighbours.
С учетом низкой плотности сети родильных домов в сельских районах НПО при содействии МЗ организовали на конкурсной основе подготовку традиционных партнеров, чья цель заключается в проведении среди беременных женщин информационной работы, с тем чтобы убеждать их в необходимости пользоваться пренатальными услугами и рожать в стерильных условиях.
Due to the long distances that separate maternity hospitals in rural areas, the NGOs, with assistance from MINSA and through a process of community selection, have trained traditional partners whose job is to sensitize pregnant women to get prenatal care and to have clean births.
Простите. Мне пришлось убеждать моих дочек постричься.
I had to talk my twins into getting their hair done.
Мы всегда убеждаемся, что самое главное — это добыть деньги.
The great affair, we always find, is to get money.
гл.
25. Изученные Специальным докладчиком конкретные случаи с участием жертв из стран Восточной Европы, Южной Америки и Азии указывают на то, что бедных и зачастую отчаявшихся людей обманом убеждают продать свои органы, обещая уплатить значительные суммы, которые почти никогда не выплачиваются в полном объеме.
25. Case studies examined by the Special Rapporteur involving victims from Eastern Europe, South America and Asia indicate that poor and often desperate individuals are lured into selling their organs on the promise of considerable payment that is almost never made in full.
27. В заключение он уточняет, что эталоном здесь не всегда будут организации, которые из амбициозных побуждений или по необходимости предлагают и убеждают принять <<революционные>> решения.
27. Finally, he said that those who wished, or were compelled, to propose and sell "revolutionary" solutions were not necessarily the best comparators.
гл.
Поскольку ни одна страна не гарантирована от потенциального инцидента с применением ядерного оружия, оратор заклинает все неядерные государства не стремиться к реализации программ создания ядерного оружия, а продолжать убеждать ядерные государства перековывать их ядерные мечи на ядерные орала.
As no country was safe from a potential accident caused by nuclear weapons, he entreated all non-nuclear-weapon States to avoid pursuing nuclear-weapon programmes and to continue admonishing nuclear-weapon States to turn their nuclear swords into nuclear ploughshares.
2. Чтобы сохранить объективность при рассмотрении этого заявления, я убеждал себя в необходимости сосредоточить внимание на его содержании и не придавать значения недавним заявлениям г-на Денкташа о том, что военные круги в Турции придерживаются мнения о необходимости сделать минимальные уступки для изыскания решения кипрской проблемы - мнения, которое, по его словам, он разделяет, - и что во избежание конфронтации с политическими кругами в ходе переговоров он пытается выиграть время.
2. In order to approach the statement with an open mind, I admonished myself to concentrate on its content and to ignore recent statements made by Mr. Denktash to the effect that the military establishment in Turkey held the view that minimal concessions should be made in order to find a solution to the Cyprus problem, a view which he stated that he shared, and in order to avoid confrontation with the political establishment during the negotiations he was playing for time.
Скажи мне что-то, какой пророк убеждает людей на примере света и тьмы?
Tell me something, what prophet admonishes the people on light and darkness?
гл.
Мы лишний раз убеждаемся в том, что Соединенные Штаты Америки проигнорировали наше справедливое предложение о заключении нового временного соглашения, заменяющего старое Соглашение о перемирии, и надеются выиграть время, с тем чтобы продолжать приготовления к войне.
It also hardens our thoughts that the United States has ignored our just proposal for the conclusion of a new interim agreement to replace the old Armistice Agreement in the hope of winning time to push ahead with war preparations.
Ты, кстати, знаешь, что твоя самая мощная способность - убеждать меня одним только взглядом, даже если ты несешь полную чушь?
You do realize that your greatest superpower Is your ability to win me over with just one look, No matter how ridiculous you sound, right?
гл.
Мошенник представляет дело так, будто он уже владеет сырьем, и убеждает банк открыть финансирование, хотя банк не убедился в наличии сырья.
The fraudster represents that it is already in possession of the raw materials and induces the bank to finance the fraudster, although the bank has never observed the raw materials.
Пример 12-2: Инвестора убеждают санкционировать перевод на новый счет, открытый для аферы.
Illustration 12-2: An investor is induced to authorize a transfer to a new account established for the fraud.
Пример 15-1: Мошенники нередко убеждают родственников и друзей вложить деньги в схему, к которой те в ином случае отнеслись бы скептически.
Illustration 15-1: Fraudsters often induce relatives and friends to invest in a scheme of which they would otherwise have been sceptical.
"Лицо, совершает правонарушение, если оно убеждает, оказывает воздействие, принуждает или подстрекает; проводит или организует какую-либо деятельность, мероприятие, развлечение или представление, содержание которого преследует цель убедить какого-либо мусульманина, оказать на него давление или побудить его стать приверженцем или верующим какой-либо неисламской религии или благожелательно к ней относиться".
'A person shall be deemed to have committed an offence if he or she by persuasion, influence, compulsion or incitement, or by holding or organizing an activity, presentation or entertainment induces or incites a Muslim to become an adept, member or supporter of a non-Islamic religion.'
Пример 23-7: Мошенник убеждает жертву предоставить неплатежеспособному юридическому лицу товары, услуги или кредит.
Illustration 23-7: A fraudster induces a victim to provide the insolvent entity with goods, services, or credit.
Пример 10-3: При многих распространенных финансовых аферах чеки и денежные переводы выписываются на суммы, превышающие причитающийся долг или выплачиваемую жертве комиссию, и жертву убеждают внести чек или денежный перевод на свой банковский счет, а разницу средств перевести на счет в иностранном банке, прежде чем банк оповещает его (ее), что чек или денежный перевод фальшивые или недействительны.
Illustration 10-3: In many common financial frauds, cheques and money orders are made out for amounts larger than the debt owed or commission to be paid to the victim, so that the victim is induced to deposit the cheque or money order in his or her bank account and to wire the balance of the funds to a foreign bank account before he or she is notified by the banks that the cheque or money order is counterfeit or invalid.
Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего.
Sandii seduces, induces wild and crazy egghead scientist abandon his house-jammed life and spend a rest of his days doing the things he likes best.
И даже наследному государю, присоединившему новое владение — так, что государство становиться как бы смешанным, — трудно удержать над ним власть, прежде всего вследствие той же естественной причины, какая вызывает перевороты во всех новых государствах. А именно: люди, веря, что новый правитель окажется лучше, охотно восстают против старого, но вскоре они на опыте убеждаются, что обманулись, ибо новый правитель всегда оказывается хуже старого.
And firstly, if it be not entirely new, but is, as it were, a member of a state which, taken collectively, may be called composite, the changes arise chiefly from an inherent difficulty which there is in all new principalities; for men change their rulers willingly, hoping to better themselves, and this hope induces them to take up arms against him who rules: wherein they are deceived, because they afterwards find by experience they have gone from bad to worse.
гл.
Изменение климата, ВИЧ/СПИД, справедливые условия торговли, миграция, права человека -- все эти и многие другие проблемы вновь и вновь убеждают нас в справедливости этой мысли.
Climate change, HIV/AIDS, fair trade, migration, human rights -- all those issues, and many more, bring us back to that point.
a) продолжать убеждать доноров Фонда специальных целевых субсидий в необходимости обеспечения, по мере возможности, полной компенсации расходов на вспомогательное обслуживание программ (накладных расходов) и привести эту компенсацию в соответствие со стандартной ставкой -- 13 про-центов, применяемой Организацией Объединенных Наций;
(a) To continue to insist to donors of special purpose grants to obtain the full recovery of the programme support costs (overhead), whenever possible, and to bring such recovery in line with the standard rate of 13 per cent applied by the United Nations;
ОООНБ и УВКПЧ продолжали убеждать национальных и международных субъектов в необходимости привести законопроект в соответствие с действующими в этой области международными стандартами и передовой практикой и ожиданиями общественности страны, в том числе посредством представления председателю Национальной ассамблеи 27 декабря 2012 года замечаний по этому законопроекту.
BNUB and OHCHR continued to engage national and international stakeholders on the need to bring the draft law into line with relevant international standards and best practice, and with national expectations, including by submitting comments on the draft law to the President of the National Assembly on 27 December 2012.
Помимо этого, в ходе двусторонних контактов с неближневосточными странами Китай стремился убеждать соответствующие страны в необходимости обеспечения урегулирования ближневосточной проблемы по различным каналам.
Moreover, on the occasions of the bilateral contacts with non-Middle East countries, China has tried to talk with the countries concerned with a view to bringing about a solution of the Middle East issue through different channels.
Мы каждый день убеждаемся в том, насколько богаче нас делает окружающее нас многообразие.
We therefore see on a daily basis the wealth that this diversity brings us.
Что касается попыток обеспечения координации и последовательности различных мероприятий Организации Объединенных Наций на страновом уровне, то координаторы-резиденты располагают лишь ограниченными руководящими полномочиями; они должны полагаться на свои лидерские качества и на умение убеждать, а также на поддержку со стороны штаб-квартир соответствующих учреждений.
In attempting to bring about coordination and cohesion to various country-level activities of the United Nations, resident coordinators have limited managerial authority; they must rely on leadership qualities and the power of persuasion, as well as the support of their agencies' headquarters.
Кассандра убеждала клиентов приносить наиболее ценные вещи.
Cassandra had her clients Bring in their most prized possessions.
Герцогиня умеет убеждать, но мы знаем: она ни перед чем не остановится, чтобы свергнуть моего мужа.
The Duchess may be persuasive to some, but she has proved she will stop at nothing to bring an imposter against my husband.
[ Рассказчик ] И чем больше Гринч думал о том, что принесет с собой Рождество, тем сильнее он убеждался в том, что--
And the more the Grinch thought of what Christmas would bring... the more the Grinch thought:
У Китти есть способность убеждать окружающих людей в своём видении.
Kitty has a knack for bringing people around to her way of seeing things. Trust me.
гл.
3. Сторона, запрашивающая обеспечительную меру согласно пунктам 2 (а)-(c), убеждает арбитражный суд в том, что:
3. The party requesting an interim measure under paragraphs 2 (a) to (c) shall satisfy the arbitral tribunal that:
а) Генеральный прокурор убеждается в том, что в связи с этим преступлением нет препятствий для выдачи;
(a) The Attorney-General is satisfied that there is no extradition objection in relation to the offence;
3) Сторона, запрашивающая обеспечительную меру, убеждает третейский суд в том, что:
(3) The party requesting the interim measure of protection shall satisfy the arbitral tribunal that:
i) убеждается в том, что соблюдено право обвиняемого пользоваться помощью адвоката;
(i) satisfy itself that the right of the accused to counsel is respected;
3) Сторона, запрашивающая обеспечительную меру согласно пунктам 2 (а), (b) и (с), убеждает третейский суд в том, что:
(3) The party requesting the interim measure under paragraphs (2) (a), (b) and (c) shall satisfy the arbitral tribunal that:
b) Генеральный прокурор убеждается в том, что после выдачи в запрашивающую страну это лицо не будет подвергнуто пыткам;
(b) The Attorney-General is satisfied that, on surrender to the extradition country, the person will not be subjected to torture;
Он говорит, что все начинают думать, что хорошо быть примером для подражания, но на самом деле нам нужно больше людей, которые верят, что хорошо просто быть счастливым, и он думает, что плохо убеждать людей в обратном и он винит в этом Опру.
He says that everybody seems to think it's really good to be aspirational but what we need is more people to believe it's really good just to be satisfied and he thinks that that's what's wrong and he blames Oprah for that.
Моя совесть убеждает меня - теперь я могу говорить прямо, что ваш статут незаконен и вы были не вправе его принимать.
My conscience satisfies me and now, I will speak plainly, that your statute is faulty and your authority baseless.
гл.
Я убеждала его но если его арестуют, представь как это повредит нашему бизнесу.
I've remonstrated with him but if he's arrested, just imagine the damage it will do to our business
гл.
Эксперт планировала осуществление программы в интересах этих беженцев, имея в виду, что, поскольку они в конечном итоге возвратятся в Либерию, их следует убеждать в необходимости примирения, терпимости, недискриминации, гендерного равенства и прежде всего мира.
The expert's plan was to implement a programme involving these refugees as they will eventually return to Liberia and therefore it is important to talk to them about the need for reconciliation, tolerance, nondiscrimination, gender equality and above all peace.
УВКПЧ, Африканский союз (АС), Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС), Европейский союз (ЕС), учреждения системы Организации Объединенных Наций и МООНЛ должны и впредь убеждать правительство, Председателя Верховного суда и все заинтересованные стороны стремиться к выполнению этой рекомендации.
OHCHR, the African Union, the Economic Community of West African States (ECOWAS), the European Union (EU), United Nations agencies and UNMIL must continue to talk to the Government, the Chief Justice, and all stakeholders to work towards the realization of this recommendation.
12. В ходе всех бесед, которые Специальный докладчик имел во время своего второго визита, он убеждался, что на протяжении шести прошедших месяцев уровень насилия, отмечавшийся в марте 1995 года, продолжал расти на всей территории страны, что неизбежно сопровождалось и серьезными нарушениями прав человека.
12. The talks that the Special Rapporteur had during his second visit generally confirmed his impression that the escalation of violence observed in March 1995 had continued throughout the country during the previous six months, with the predictable consequences in terms of serious human rights violations.
Беседуя с мусульманскими лидерами как внутри страны, так и повсюду в мире, я вновь убеждаюсь в том, что мы разделяем одни и те же надежды и чаяния: жить в мире и безопасности, растить детей, быть свободными в выборе вероисповедания, сделать жизнь лучше, чем она была у наших родителей, и предоставить нашим детям больше возможностей.
As I talk to Muslim leaders in my country and around the world, I see again that we share the same hopes and aspirations: to live in peace and security, to provide for our children, to follow the faith of our choosing, to build a better life than our parents knew and to pass on brighter possibilities to our children.
Заключение этого соглашения явилось кульминацией продолжительного процесса переговоров и давления, в ходе которого проявились на практике способности, опыт, умение убеждать и настойчивость Специального представителя.
This Agreement represents the culmination of a long process of talks and pressure which revealed the Special Envoy's skill, experience, persuasive talents and dedication.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test