Перевод для "соответствующий" на английский
прил.
Примеры перевода
- corresponding
- appropriate
- suitable
- adequate
- correct
- conforming
- fit
- suited
- due
- congruent
- agreeable
- coincident
- congruous
- expedient
- apt
- dovetailing
- worthy
прил.
Что касается интермодальных контейнеров-рефрижераторов, то они не соответствуют СПС; они соответствуют стандартам ИСО.
However, no intermodal reefer containers correspond to the ATP; they correspond to ISO standards.
Как таковой он не соответствует статье 33 Конвенции, но зато соответствует статье 34.
As such, it does not correspond to Article 33 of the Convention, but instead corresponds to Article 34.
Но все-таки тут было, было это странное соответствие между предсказанием и реальными людьми.
Still, there was this odd correspondence between prediction and persons.
Античастица — каждому типу частиц соответствуют свои античастицы.
Antiparticle: Each type of matter particle has a corresponding antiparticle.
Дуальность — соответствие между различными на первый взгляд теориями, которое приводит к идентичным физическим результатам.
Duality: A correspondence between apparently different theories that lead to the same physical results.
Советы, которые в законодательных учреждениях колоний соответствуют палате лордов в Великобритании, состоят не из наследственной знати.
The councils which, in the colony legislatures, correspond to the House of Lords in Great Britain, are not composed of an hereditary nobility.
Различные степени уменьшения соответствуют, согласно этой теории, различным степеням нарушения этого естественного распределения.
Those subsequent formularies represent the different degrees of declension which, according to this system, correspond to the different degrees in which this natural distribution is violated.
Речь идет о своего рода научной честности, о принципе научного мышления, соответствующем такому человеческому качеству, как безоговорочная искренность и открытость, — о чем-то вроде обучения на ошибках.
It’s a kind of scientific integrity, a principle of scientific thought that corresponds to a kind of utter honesty—a kind of leaning over backwards.
Тем не менее в Амстердаме считается бесспорным догматом, что на каждый флорин, находящийся в обращении в виде банковых денег, в подвалах банка лежит соответствующий флорин золотом или серебром.
At Amsterdam, however, no point of faith is better established than that for every guilder, circulated as bank money, there is a correspondent guilder in gold or silver to be found in the treasure of the bank.
Действительно, сообщают, что оно очень значительно и что вы часто можете встретить там обилие золотой и серебряной посуды в домах, где отсутствуют другие предметы, которые в других странах считались бы подходящими или соответствующими такого рода великолепию.
It is said accordingly to be very considerable, and that you frequently find there a profusion of plate in houses where there is nothing else which would, in other countries, be thought suitable or correspondent to this sort of magnificence.
В нормальное и спокойное время он без затруднений может купить такую квитанцию по рыночной цене, соответствующей обычно цене, по какой он может продать монету или слиток, на получение которых из банка она дает ему право.
In ordinary and quiet times, he can find no difficulty in getting one to buy at the market price, which generally corresponds with the price at which he can sell the coin or bullion it entities him to take out of the bank.
Хотя колебания цен на труд не только не всегда соответствуют колебаниям цен на предметы продовольствия, но часто прямо противоположны им, мы все же не должны на этом основании предполагать, что цена предметов продовольствия не оказывает никакого влияния на цену труда.
Though the variations in the price of labour not only do not always correspond with those in the price of provisions, but are frequently quite opposite, we must not, upon this account, imagine that the price of provisions has no influence upon that of labour.
прил.
Для соответствующих форм связи необходимо использовать соответствующие технологии.
The appropriate technology had to be used for the appropriate frame of communication.
Я подумал, что эта грустная песня, вероятно, вполне соответствует печали, охватившей пиратов, которые потеряли сегодня утром стольких товарищей.
And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company that had met such cruel losses in the morning.
— Когда я назову ваше имя, вы надеваете Шляпу и садитесь на табурет, — обратилась она к новичкам. — Когда Шляпа назовет ваш факультет, вы встаете и идете за соответствующий стол. — Акерли Стюарт!
“When I call out your name, you will put on the hat and sit on the stool,” she told the first years. “When the hat announces your House, you will go and sit at the appropriate table. “Ackerley, Stewart!”
прил.
принципов для дальнейшего планирования и осуществления соответствующих
the Guidelines for Further Planning and Suitable
Разве что вы не покажете соответствующие документы вот на это.
Unless, of course, you've got suitable documentation for this.
При соответствующих условиях и предложенной нам дани.
Provided suitable terms and tribute payments are offered.
Раз уж Джордж должен увидеть эту рыбу во всей красе, мы должны подготовить соответствующий пруд.
If George is to see her as a fish out of water, we must construct a suitable pond.
Полагаю, твоя корявая подружка произносит соответствующие молитвы за твое безопасное возвращение?
I assume your twisted little friend is offering up suitable prayers for your safe return?
А как же тесты, оценки на соответствие требованиям... ребёнка просто так не дают.
What about the tests, suitability assessments... they don't just give you a child.
Бодлеры будут отправлены к соответствующему опекуну, а все тридцать три несчастья подходят к концу.
The Baudelaires will be sent to a suitable guardian and this series of unfortunate events has come to a close.
Мы заплатим полностью при условии, что мисс Конрой будет сделан соответствующий выговор, а мистер Теннант подпишет это.
Fucked. We will pay in full With the proviso that miss conroy is suitably reprimanded
Мне нужно оглядеть дом и оценить соответствие обстановки.
Mmm. So, I'll need to look round the house and assess the suitability of the environment.
Идея состоит в том, чтобы обеспечить Шломи условия, соответствующие его способностям.
The idea is to provide Shlomi with something suitable for his abilities.
Но мелочной торговец должен не только получать со своего промысла доходы на жизнь, но и получать доходы, соответствующие личным его качествам, которые требуются для данного промысла.
The man, however, must not only live by his trade, but live by it suitably to the qualifications which it requires.
Содержание чиновника, почти не требующее заботливости и связанное с умеренным и ограниченным расходом, является делом, более соответствующим характеру и возможностям привилегированных компаний.
The maintenance of a public minister requiring scarce any attention, and but a moderate and limited expense, is a business much more suitable both to the temper and abilities of a regulated company.
В Бирмингеме преобладают пред приятия первой категории, в Шеффильде — второй, и заработная плата в этих двух пунктах, как сообщают, соответствует такому различию в характере их производств.
Birmingham deals chiefly in manufactures of the former kind; Sheffield in those of the latter; and the wages of labour in those two different places are said to be suitable to this difference in the nature of their manufactures.
Последние имели в изобилии хорошую землю, и, поскольку они были вообще независимы от своего родного города, они могли свободно вести свое дело так, как считали наиболее соответствующим своим интересам.
They had plenty of good land, and as they were altogether independent of the mother city, they were at liberty to manage their own affairs in the way that they judged was most suitable to their own interest.
Количество земли, предоставляемое каждому колонисту, редко бывало весьма значительным; а так как колония не пользовалась независимостью, она не всегда вольна была вести свои дела так, как считала соответствующим своим интересам.
The quantity of land assigned to each colonist was seldom very considerable, and as the colony was not independent, they were not always at liberty to manage their own affairs in the way they judged was most suitable to their own interest.
Многие лица вынуждены занимать деньги, и никто не соглашается ссудить их, не взяв за пользование деньгами вознаграждение, соответствующее не только тому доходу, который они могут приносить, но также трудности и опасности обхода закона.
Many people must borrow, and nobody will lend without such a consideration for the use of their money as is suitable not only to what can be made by the use of it, but to the difficulty and danger of evading the law.
Количество производительного труда, которое может занять какой-либо капитал, должно, очевидно, быть равным количеству рабочих, какое он может снабдить материалами, орудиями труда и средствами существования, соответствующими характеру труда.
The quantity of industry which any capital can employ must, evidently, be equal to the number of workmen whom it can supply with materials, tools, and a maintenance suitable to the nature of the work.
те. И так как не наблюдается такого же различия между людьми состоятельными в этих странах, то опыт, по-видимому, свидетельствует о том, что пища простонародья в Шотландии не в такой степени соответствует потребностям человека, как пища людей того же класса в Англии;
and as there is not the same difference between the people of fashion in the two countries, experience would seem to show that the food of the common people in Scotland is not so suitable to the human constitution as that of their neighbours of the same rank in England.
Такое превосходство соответствует как характеру французской нации, так и природе ее правительства, которая определяющим образом влияет на характер нации; это правительство, хотя жестокое и полное произвола в сравнении с великобританским, все же считается с законом и свободно в сравнении с правительствами Испании и Португалии.
This superiority of conduct is suitable both to the character of the French nation, and to what forms the character of every nation, the nature of their government, which though arbitrary and violent in comparison with that of Great Britain, is legal and free in comparison with those of Spain and Portugal.
прил.
Однако Комитет отмечает, что соответствующая подготовка защиты не может приравниваться к соответствующей подготовке апелляции.
However, the Committee observes that adequate preparation of one's defence cannot be equated with the adequate preparation of an appeal.
"Как ассистент, миссис Джонсон более чем соответствует своему месту".
"As an assistant, Mrs. Johnson acquits herself more than adequately."
В случае ЧП вы имеете права лишь на страх и на соответствующую компенсацию.
You're entitled to fear and adequate compensation.
Потому что у нас нет зала с соответствующей вместимостью.
Why? Because we don't have an adequate concert venue.
– Милорд барон, если вы хотите использовать меня с максимальной эффективностью, вы должны снабжать меня соответствующей информацией.
My Lord Baron, if you wish to make the best use of my services, you must give me adequate information.
прил.
Исправления следует представлять в соответствии с требованиями, изложенными в пояснительном примечании, которое приводится внизу титульной страницы соответствующего стенографического или краткого отчета.
Corrections should be in the form indicated in the corrections footnote on the front page of the PV or SR.
Исправление к образцу свидетельства о соответствии
Correction of the model certificate of compliance
В этом иске нет ничего, что не соответствует фактам.
There's nothing in that complaint That isn't factually correct.
Я хочу корректировать свои действия в соответствии с их ожиданиями.
I want to correct my actions according to their expectations.
И в соответствии с вами, это исправленная версия?
And according to you, this is the corrected version?
Капитан Джонс действовал в соответствии с полученной информацией, которую он считал верной.
Captain Jones was acting on information he believed to be correct.
Кора Дэвидсон назвала время звонка, соответствующее их записям.
The time that Cora Davidson said it was made is correct according to the log.
Всё, что я слышал об этих людях, не соответствует истине.
"Nothing I've been told about these people is correct.
прил.
a) Заменить слова <<в строгом соответствии>> словами <<в соответствии>>.
"(a) Replace the words `in strict conformity' by the words `in conformity'.
Если результаты проверки свидетельствуют о соответствии, выдается сертификат соответствия.
If the result shows conformity, then a conformity certificate is issued.
ii) соответствие производства и соответствие эксплуатационным требованиям.
(ii) Conformity of production and in-service conformity.
c) группу по оценке соответствия для проведения оценки соответствия;
(c) A conformity assessment group to manage the conformity assessment;
ii) соответствие (устойчивость характеристик, соответствие производства, соответствие эксплуатационным требованиям) /.
(ii) Conformity (Durability, conformity of production, in-service conformity). /
a) использует маркировку, подтверждающую соответствие требованиям, декларацию о соответствии требованиям или сертификат соответствия требованиям без надлежащего разрешения или в мошеннических целях;
has used a conformity mark, a declaration of conformity, or a conformity certificate without authorisation or deceptively,
Эта технология не соответствует параметрам Звездного флота.
This technology does not conform with Starfleet parameters.
Я довел все до соответствия британским стандартам.
Our hand towels, they're conformed to British standard...
прил.
a) Не установлен в соответствии с предъявляемыми требованиями1.
Not fitted in accordance with the requirements1.
Вопрос состоит не столько в том, чтобы предусмотреть наказание, соответствующее тяжести преступления, а в том, чтобы предусмотреть меры предупреждения, соответствующие причинам явления.
Rather than the punishment fitting the crime, it is more a matter of the prevention fitting the cause.
a) Не установлен в соответствии с действующими правилами.
Not fitted in accordance with the regulations.
Выясним в точности, чего хочет средний ученик Хогвартса от магазина волшебных фокусов и трюков, тщательно обработаем результаты исследования и постараемся предложить товар, соответствующий спросу.
“We’re going to use it to do a bit of market research, find out exactly what the average Hogwarts student requires from a joke shop, carefully evaluate the results of our research, then produce products to fit the demand.”
прил.
Эти потребности обусловили необходимость в новых подходах, соответствующих их конкретным условиям развития.
These requests necessitated new approaches suited to their particular development contexts.
Эта позиция наиболее соответствует положению в Тиморе-Лешти.
This position best suits the situation in Timor-Leste.
b) "Венский режим" соответствует особенностям
(b) The "Vienna regime" is suited to the particular characteristics
iv) содействовать распространению сельскохозяйственных культур и видов практики, соответствующих местным условиям;
(iv) Promote crops and practices that are suited to local conditions;
а) Какие показатели подходят для отражения соответствующего фактора воздействия?
(a) What indicators are suited to reflect the influencing factor concerned?
v) усовершенствование систем освещения для приведения в соответствие с новым планом рассадки (140 000 долл. США);
(v) Improvement of lighting to suit the seating configuration ($140,000);
Условия, соответствующие требованиям международных организаций
A setting suited for the requirements of international organizations
b) Оплачиваемую работу в соответствии с их возможностями с учетом возможных ограничений;
(b) Paid work that is suited to their skills and their limitations;
Участие всех заинтересованных сторон в соответствии с их возможностями и интересами
Engagement of all stakeholders in ways suited to their capacities and interests
b) "Венский режим" соответствует особенностям нормативных договоров
(b) The "Vienna regime" is suited to the particular characteristics of normative treaties
Эта работа не соответствует вашим способностям.
Your current employment in no way suits your talents.
Остановилась на рыжем потому что это соответствует моему темпераменту.
Settled on red 'cause it suits my temperament.
Не думаю, что "Вавилон" соответствует нашему стилю жизни.
- I hardly think Babylon suits our lifestyle.
Будет приниматься любое положение, какое лучше всего соответствует беспорядо чным страстям человеческой натуры.
Every tenet will be adopted that best suits the disorderly affections of the human frame.
наконец, в-четвертых, он может употребляться на разделение тех и других продуктов на такие малые партии, какие соответствуют нуждам их потребителей.
or, lastly, in dividing particular portions of either into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them.
Если сбор даже на их собственных островах окажется значительно большим, чем это соответствует их рынку, туземцы, как они опасаются, могут найти способы доставить некоторую часть его другим нациям;
If the produce even of their own islands was much greater than what suited their market, the natives, they suspect, might find means to convey some part of it to other nations;
Шелка Франции лучше и дешевле шелков Англии, так как шелковая промышленность менее соответствует климату Англии, особенно при существующих ныне высоких ввозных пошлинах на шелк-сырец.
The silks of France are better and cheaper than those of England, because the silk manufacture, at least under the present high duties upon the importation of raw silk, does not so well suit the climate of England as that of France.
То, что судоходные каналы и сооружения, необходимые иногда для снабжения больших городов водой, очень полезны для общества и в то же время часто требуют больших расходов, чем это соответствует средствам частных лиц, достаточно ясно.
That navigable cuts and canals, and the works which are sometimes necessary for supplying a great city with water, are of great and general utility, while at the same time they frequently require a greater expense than suits the fortunes of private people, is sufficiently obvious.
В тех случаях, когда кто-либо получает средства существования от одного занятия, не отнимающего большую часть его времени, он часто в часы досуга готов работать в другом занятии за более низкую плату, чем та, которая вообще соответствует характеру этого занятия.
When a person derives his subsistence from one employment, which does not occupy the greater part of his time, in the intervals of his leisure he is often willing to work as another for less wages than would otherwise suit the nature of the employment.
Если бы капитал не употреблялся на то, чтобы делить сырые продукты или готовые изделия на такие небольшие части, которые соответствуют обычному спросу их потребителей, все были бы вынуждены покупать нужные им товары в большем количестве, чем это требуется в каждом отдельном случае.
Unless a capital was employed in breaking and dividing certain portions either of the rude or manufactured produce into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them, every man would be obliged to purchase a greater quantity of the goods he wanted than his immediate occasions required.
прил.
В связи с этим со временем будет опубликовано соответствующее исправление.
A corrigendum will be issued in due course.
Подробное предложение будет представлено в соответствующее время.
A detailed proposal will be presented in due course.
Это предложение будет рассмотрено в соответствующее время.
This proposal will be considered in due course.
О результатах анализа будет сообщено в соответствующее время.
The results of the analysis will be transmitted in due course.
Данная конвенция будет ратифицирована в соответствующее время.
The Convention will be ratified in due time.
Более подробная информация будет представлена в соответствующее время.
Details will be communicated in due course.
"В соответствии с правилами безопасности" "вокзал закрывается."
Due to Port Authority Security regulations, the station is now closing.
Симтомы доктора Базински соответствуют недостатку витамина Б12.
Dr. Bulczynski's symptoms are due to a vitamin B12 deficiency.
прил.
8. Страны Северной Европы полностью согласны с тем, что необходимо обеспечить соответствие между программами, содержащимися в наброске плана, и организационной структурой Секретариата.
8. The Nordic countries fully agreed that the programme pattern set out in the plan and the organizational structure of the Secretariat should be congruent.
За некоторыми исключениями, Конвенция в значительной степени соответствует национальному законодательству о социальном обеспечении.
With some exceptions, the Convention is largely congruent with national social security legislation.
Это соответствует намерению, изложенному в круге ведения, и на это направлены рекомендации группы по обзору.
This is congruent with the intent of the terms of reference and is the focus of the review team's recommendations.
Более предпочтительным представляется расширение рамок базового документа за счет охвата соответствующих вопросов существа и регулярное обновление его для всех договорных органов.
It was thought preferable to expand the core document to include congruent substantive issues and to update it regularly for all treaty bodies.
Представители УТПО в ВТО обеспечили соответствие предъявляемых Соединенными Штатами требований (<<правило 24 часов>>) руководящим принципам по представлению предварительной информации о грузах.
CBP delegates to the WCO have ensured that United States requirements (24 hour rule) are congruent with the ACI guidelines.
Определения дискриминации в отношении женщин, соответствующего статье 1 КЛДЖ, не существует.
No national definition of discrimination against women exists congruent with CEDAW Article 1.
:: разработка национального определения дискриминации в отношении женщин в соответствии с КЛДЖ;
Formulating a national definition of discrimination against women congruent with CEDAW;
Следы пропилов на грудине соответствуют ручной пиле для костей.
Kerf marks on the sternum congruent with a manual bone saw.
Эти метки соответствуют проколам, но ни один не объясняет причину смерти.
These marks are congruent with impaling, but none suggests cause of death.
...и так мы собрали ряд орудий которые могли бы стрелять такими шариками со скоростью соответствующей повреждениям нанесенными внутри черепа нашей жертвы.
...so we put together a range of weapons which might fire ball bearings at a velocity congruent with the damage done to the inside of our victim's skull.
Доказательства соответствуют множеству изменений.
Uh, the evidence is congruent with too many permutations.
И энергия и работа, по сути, соответствуют в физике, нагреванию.
And energy and work are basically congruent, in physics, to heat.
Перелом таза Колина соответствует удару автомобиля, но причиной его смерти стал перелом шейного отдела позвоночника.
Well, the-the fracture to Colin's pelvis... is congruent with being struck by an automobile... but cause of death was the fracture on his neck vertebra.
прил.
Мы будем положительно реагировать на все просьбы о посещениях в сроки, приемлемые как для тайских властей, так и для соответствующих мандатариев специальных процедур.
We will consider favourably all requests for visits at a time agreeable to both the Thai authorities and the Special Procedures concerned. 89.54.
В то же время члены международного сообщества продолжают содействовать обсуждениям между соответствующими сторонами в целях изыскания взаимоприемлемого способа вовлечь НСО (Рваса) в процесс.
At the same time, members of the international community continue to facilitate discussions among those concerned with a view to finding a mutually agreeable means of bringing FNL (Rwasa) into the process.
83. Эксперт от Соединенных Штатов Америки предложил составить таблицу с указанием расхождений между спецификациями, предусмотренными в проекте гтп, правилах ЕЭК ООН и соответствующих национальных требованиях, и предложить приемлемые решения.
The expert from the United States of America suggested to work out a table of the differences between the specifications in the draft gtr, the UNECE Regulation and the respective national requirements, and proposing agreeable solutions.
Хотя в своих дискуссиях по вопросам права на участие Стороны добились прогресса, Председатель считает, что многое предстоит еще сделать для пояснения соответствующих технических аспектов и нахождения решений, приемлемых для всех.
The discussions among Parties on eligibility issues have progressed but the Chair believes that much remains to be done to clarify relevant technical aspects and to find solutions agreeable to all.
В этих кризисных ситуациях предусмотрено с предварительного согласия соответствующего государства направление посредника или лица, способного содействовать поиску взаимоприемлемых решений.
If crises occur, provision is made to send a mediator or facilitator, subject to prior acceptance by the State concerned, to seek mutually agreeable solutions.
Было найдено техническое решение, которое соответствует финансовым положениям и правилам обеих организаций и, таким образом, является приемлемым для обеих сторон.
A technical solution was found that respects the financial regulations and rules of both institutions and is therefore agreeable to both parties.
Процесс груминга может распространяться и на семью, т.е. правонарушитель может либо заручиться ее доверием, либо прийти к взаимоприемлемому соглашению, в соответствии с которым родители могут либо продать своего ребенка, либо сдать его в аренду.
The grooming process can include the family, whereby the abuser either gains their trust or negotiates a mutually agreeable arrangement, whereby the parents may either sell or rent their child.
h) обеспечить по взаимному согласованию условия для деятельности гуманитарных учреждений в соответствии с руководящими принципами, представленными Страновой группой Организации Объединенных Наций 7 марта 2006 года;
(h) To ensure a mutually agreeable operating environment for humanitarian agencies in accordance with the guiding principles provided by the United Nations Country Team on 7 March 2006;
Можно согласиться с предложением о продлении срока, однако, по нашему мнению, это не решает других соответствующих проблем.
Agreeable to the extension of time but is of the view that this does not resolve other related problems.
Такое общее подразделение представляется вполне соответствующим самой природе вещей.
This general division seems perfectly agreeable to the nature of things.
Такое предположение, мне кажется, вряд ли найдут где бы то ни было соответствующим действительности, но оно наиболее благоприятно точке зрения, которую мы намерены подвергнуть рассмотрению;
This supposition will not, I believe, be found anywhere agreeable to the truth, but it is the most favourable to the opinion which we are going to examine;
Так как эти последние редко соответствуют в точности установленному для них образцу, то купец сообразует цены своих товаров не с теми весами и мерами, какими они должны были бы быть, а с теми средними весами и мерами, какими, по его опыту, они фактически являются.
As it rarely happens that these are exactly agreeable to their standard, the merchant adjusts the price of his goods, as well as he can, not to what those weights and measures ought to be, but to what, upon an average, he finds by experience they actually are.
Таким путем без всякого вмешательства закона частные интересы и стремления людей, естественно, заставляют их делить и распределять капитал любого общества среди различных занятий, существующих в нем, по возможности в точном соответствии с тем, что наиболее совпадает с интересами всего общества в целом.
Without any intervention of law, therefore, the private interests and passions of men naturally lead them to divide and distribute the stock of every society among all the different employments carried on in it as nearly as possible in the proportion which is most agreeable to the interest of the whole society.
прил.
Они полностью соответствуют принципам и ценностям, в поддержку которых выступает наша группа.
They fully coincide with the principles and values that our group advocates and stands for.
По сравнению с 2002 годом уровень соответствия повысился на 22,8%".
The level of coincidence increased by 22.8% compared with 2002".
Добавление 2: Официальное утверждение в соответствии с Правилами № 117,
Appendix 2: Approval according to Regulation No. 117 coincident with approval to
Одновременно будет принято решение о продлении действия соответствующих правил ЕС.
This would coincide with the decision on the continuation of the relevant EU regulation.Annex I
В этом их подход соответствует подходу, применяемому в международном праве.
In that respect, the latter coincide with international law.
29. Генеральный секретарь отмечает, что направленность этой рекомендации соответствует его стратегии в этой области.
29. The Secretary-General notes that the thrust of the recommendation coincides with his strategy in this area.
Его мандат соответствует периоду, охваченному конвенцией.
His term of office would coincide with the period covered by the Convention.
Эти три группы соответствуют детскому и подростковому возрасту и зрелости.
These three groups coincide with the stages of childhood, youth and adulthood.
Тема каждой из них соответствует одному из направлений деятельности в рамках ОУР;
Subjects coincide with all ESD activities;
Накрыть тело одеялом, чтобы изменить время смерти в соответствии с вашими звонками в 911.
Put a blanket over the body to alter the time of death to coincide with your 911 calls.
Время этого фильма соответствует эпохе Рембрандта.
The period of this film coincides with the age of Rembrandt.
прил.
Этот план согласуется с заявлениями руководителя восточнотиморской католической церкви епископа Белу и соответствует нынешним подходам Организации Объединенных Наций и Португалии.
The plan is congruous with statements by East Timor Catholic Church leader Bishop Belo, and consistent with current United Nations and Portuguese approaches.
Военные цели, о которых заявляло правительство Израиля, не вносят ясности в те факты, которые расследовались Миссией, и они не соответствуют тем схемам, которые были выявлены Миссией в ходе расследования.
Military objectives as stated by the Government of Israel do not explain the facts ascertained by the Mission, nor are they congruous with the patterns identified by the Mission during the investigation.
77. Специальный докладчик считает, что значимый прогресс в законодательной и практической деятельности в соответствии с международными нормами и стандартами, а также постоянное сотрудничество с представителями специальных процедур и других механизмов сферы прав человека будут способствовать достижению долгосрочных результатов в сфере защиты прав человека в Исламской Республике Иран.
77. The Special Rapporteur maintains that substantive advancements in law and practice congruous with international norms and standards, as well as sustained cooperation with the special procedures and other human rights mechanisms, will contribute to durable advancements in human rights protections in the Islamic Republic of Iran.
прил.
В настоящее время проект соответствующих правовых документов рассматривается Государственным консультативным советом.
The draft text was currently being considered by the State Expediency Council.
Однако соображения целесообразности и связанных с соответствующими действиями расходов могут побудить высылающее государство игнорировать пожелания индивида.
However, considerations of expediency and costs may prompt the expelling State to disregard the individual's wishes.
○ содействовать созданию структуры, в рамках которой можно было бы решать вопросы в установленном порядке и оперативно принимать соответствующие резолюции.
Promote a structure under which issues can be handled through the established procedures and resolutions can be achieved expediently.
Они утверждают, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Сербии не предусмотрена возможность подавать жалобы в связи с неоперативностью разбирательства.
They claim that under the Serbian Criminal Procedure Code there is no possible action to complain about the lack of expediency of the proceedings.
Кроме того, обширные консультации с женщинами проводят Наблюдательный совет и Совет по целесообразности принимаемых решений, которые пользуются результатами их исследования через соответствующие комитеты.
Furthermore, the Guardian Council and the Expediency Council hold many consultations with women and their research through relevant committees.
То, что нам может быть навязано как краткосрочное выгодное решение, не соответствует долгосрочным интересам всех государств.
What may be forced upon us as short-term expediency is not in anyone's longer-term interests.
В полном соответствии с просьбой документация была быстро получена и направлена УМО в центральный орган страны Х.
Records in full execution of the request were obtained in an expedient manner and were sent from the OIA to the central authority of country X.
Помимо этого, мы считаем целесообразным предоставление соответствующей литературы/разведданных о методах и средствах борьбы с терроризмом.
Besides, we think it expedient to provide the relevant services with the relevant literature/intelligence on counter-terrorism methods and means;
прил.
Мероприятие на тему: "Создание НПМ в Турции в соответствии с ФПКПП", организованное АПП и Центром по правам человека Университета Анкары.
Event: "Instituting an NPM in Turkey under the Optional Protocol", organized by APT and the Human Rights Centre of the University of Ankara.
Например, в 2003 году АПП организовала совещание соответствующих бразильских НПО с целью подготовки доклада о принятых мерах по реализации рекомендаций Докладчика, касающихся борьбы с пытками в Бразилии.
For example, in 2003 APT organized a meeting of relevant Brazilian NGOs to enable them to compile a report on what had happened to the Rapporteur's report on how to combat torture in Brazil.
Однако после вмешательства со стороны Ассоциации за предотвращение пыток (АПП) Генеральная прокуратура сделала представления в соответствующий парламентский комитет, с тем чтобы внести поправку в этот кодекс и определить пытку в качестве отдельного преступления.
However, following interventions by the Association on the Prevention of Torture (APT), the Attorney General's Office has made representations to the relevant parliamentary committee to amend the Code to make torture a separate offence.
Ваше предложение, даже если оно немного резкое, вполне соответствует.
Your description, while crude, is apt.
И другие люди не всегда им соответствуют.
Tracy sets exceptionally high standards for herself, that's all and other people aren't always quite apt to live up to them.
прил.
Премьер-министр Пол Мартин был недавно сопредседателем Комиссии Организации Объединенных Наций по вопросам частного сектора и развития, цели которой соответствуют целям НЕПАД.
The Prime Minister, Paul Martin, recently co-chaired the United Nations Commission on the Private Sector and Development, the objectives of which dovetail with those of NEPAD.
Таким образом, повышение технологического уровня и развитие соответствующего потенциала должны сопровождаться совершенствованием систем образования и профессиональной подготовки, а также технической и финансовой поддержкой.
Thus, technological upgrading and capability development has to be dovetailed with improvements in education and training systems, as well as with the provision of technology support and financing.
Нам надлежит обеспечивать, чтобы возлагаемые делегациями на органы и учреждения Организации Объединенных Наций задачи в максимально возможной мере увязывались и приводились в соответствие друг с другом.
We must make sure that the tasks delegations give to the United Nations organs and agencies are dovetailed to the maximum extent possible.
41. Большинство страновых групп Организации Объединенных Наций скорректировали цикл своих программ для их согласования и приведения в большее соответствие с национальными циклами и процессами планирования.
41. A majority of United Nations country teams have adjusted their programming cycles to align or better dovetail with national planning cycles or processes.
... мандаты этих двух организаций очень хорошо дополняют друг друга и соответствуют друг другу; устранению дублирования также способствовала бы разработка единой стратегии.
... the mandates of the two organizations complement each other and dovetail very well; a unified strategy would also eliminate duplication.
Для того чтобы показать, каким образом показатели увязаны с резолюциями 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности, приводятся ссылки на соответствующие пункты этих резолюций.
In order to highlight how the indicators dovetail with Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008), references are made to relevant paragraphs of those resolutions.
19. С отмеченными выше аспектами тесно связан вопрос о том, соответствует ли Инициатива одному из своих ключевых принципов, а именно принципу "дополнительности".
19. Dovetailing the above is the issue of whether the Initiative satisfies one of its core principles, namely "additionality".
Мы приветствуем увязку этой деятельности с деятельностью Совета Безопасности, в соответствии с которой Генерального секретаря просят представить рекомендации об учреждении механизма, способного взять на себя функции ГПМООНГ.
We welcome the dovetailing of this exercise with that of the Security Council, by which the Secretary-General is requested to submit recommendations on setting up a mechanism that can take over from MIPONUH.
прил.
Развитие диктует необходимость создания справедливой многосторонней торговой системы, соответствующей жизненно важной роли мировой торговли.
Development requires the establishment of a just multilateral trading system, worthy of the vital role of international commerce.
Вместе с тем существуют несколько аспектов опыта Трибунала, которые стоит учесть при завершении разработки соответствующих частей Правил процедуры и доказывания.
There are, however, a few aspects of the Tribunal's experience that are worthy of consideration in completing the relevant parts of the Rules of Procedure and Evidence.
В этой связи стоит также упомянуть о включении соответствующих предметов в учебные планы школ и университетов.
Along these lines, it is also worthy of mention the inclusion of relevant subjects in the school and academic curricula.
Можно принять точку зрения, в соответствии с которой сторонам известны факты, установленные ниже, и поэтому дело не стоит пространного толкования.
The view may be taken that the parties are familiar with the facts as found below, and that the case is therefore not worthy of extended exegesis.
Чили готова внести полноценный вклад в осуществление этих огромных задач, в соответствии с нашей традицией демократии и солидарности.
Chile is fully prepared to contribute to the implementation of these worthy goals, in keeping with its tradition of democracy and solidarity.
В таком ракурсе женщины рассматриваются как сексуальные объекты и заслуживают уважения, лишь если ведут себя соответствующим образом.
In this light, women are seen as sexual objects and are only worthy of respect if they behave and act in this way.
Человеку предлагается указать такую величину N, при которой обе программы в равной степени заслуживали бы соответствующего финансирования.
The person is asked to indicate a value of N that would make the two programs equally worthy of funding.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test