Примеры перевода
гл.
Речь идет о тех случаях, когда делающее оговорку государство, не затрагивая существо договора, "смягчает" строгость его обязательств посредством своей оговорки, например:
This is the case whenever the reserving State, while not rejecting the objective in question, “softens” the strictness of its obligations by means of a reservation:
Этот запрет смягчается содержащимся во втором абзаце той же статьи заявлением о том, что "нарушения закона не происходит, когда [женщина] идет на этот шаг под влиянием особо тяжелых обстоятельств".
This ban is softened by the statement in the second paragraph of that same article which states that "where [the woman] is acting under the influence of a situation of special distress, there shall be no violation".
Он позволяет смягчать переход председательства от одной страны к другой, способствует созданию духа терпимости и принимает в расчет интересы любого и каждого члена КР.
It serves to soften the transition of the presidency from one country to another, contributes to the creation of a spirit of tolerance and takes into account the interests of each and every member of the CD.
Денежные переводы издавна служат источником иностранной валюты для стран происхождения и, будучи антициклическими по своему характеру, смягчают потрясения, вызываемые финансовыми кризисами или стихийными бедствиями.
Remittances have long served as a source of foreign exchange for countries of origin and, by being counter-cyclical, have softened the shock of financial crises or natural disasters.
В течение большей части года воздействие мировой инфляции на уровень внутренних цен смягчалось повышением курса местных валют.
During much of the year, currency appreciation softened the impact of international inflation on domestic prices.
Однако должностные лица ДРК начали смягчать свою позицию, о чем свидетельствует факт подписания ими меморандума о договоренности с УВКБ ООН в середине 1998 года.
However, as indicated by the signing of an MoU with UNHCR in mid-1998, DRC officials were beginning to soften their stand.
22. Национальная макроэкономическая политика обеспечивает связь между внешним и внутренним рынками, и она должна быть в состоянии смягчать неблагоприятные последствия внешних потрясений.
22. Domestic macroeconomic policies intermediate between external and domestic markets, and should be capable of softening the adverse effects of external shocks.
Кроме того, в некоторых случаях МВФ смягчал свои требования и ускорял процедуру утверждения при возобновлении кредитов, предоставленных из этого фонда; это было сделано в отношении Бразилии в 2003 и 2004 годах.
Also, in some cases the Fund has softened its requirements and accelerated approval for the renewal of credits extended under this facility, as occurred with Brazil in 2003 and 2004.
Однако даже в отношении финансовых систем существуют разногласия относительно других их атрибутов, например их роли в качестве финансовых <<амортизаторов>>, которые смягчают последствия неожиданных экономических спадов или пертурбаций.
However, even for financial systems, there is disagreement about other attributes, such as the ability to provide a financial "cushion" with which to soften the impact of unexpected economic downturns or turbulence.
Ты шокируешь, потом смягчаешь удар.
You drop the bomb, then you soften the blow.
Не надо смягчать удар.
You don't have to soften the blows anymore.
Он уничтожает книгу, вы смягчаете удар?
He nixes the book, you soften the blow?
Я смягчала для него Эти тяжелые условия.
Well it was a hardship softened by me.
Ух ты, этот галстук действительно смягчает твою личность.
Wow, that ascot really softens your personality.
Очень смягчает цвета.
Really softens things up.
Она смягчает черты.
It softens you.
Ты смягчаешь её острые углы, слава богу.
You soften some of her sharp edges, thank God.
КРИК смягчает к путанице скулить
SCREAM SOFTENS TO A CONFUSED WHINE
Нет нужды смягчать удар, лейтенант.
There is no need to soften the blow, Lieutenant.
Ни клочок зелени, ни цветок не смягчали суровый пейзаж.
No green, no blossom softened that rigid horizon.
Даже насильническое и произвольное правительство Испании во многих случаях оказывалось вынужденным, опасаясь общего восстания, отменять или смягчать приказы, которые оно издавало для управления своими колониями.
Even the violent and arbitrary government of Spain has, upon many occasions, been obliged to recall or soften the orders which had been given for the government of her colonies for fear of a general insurrection.
Посредством другой его части — музыки — имелось в виду, по крайней мере по мнению философов и историков, которые описали нам эти учреждения, гуманизировать ум, смягчать характер и располагать его к выполнению всех социальных и нравственных обязанностей общественной жизни.
By the other part, music, it was proposed, at least by the philosophers and historians who have given us an account of those institutions, to humanize the mind, to soften the temper, and to dispose it for performing all the social and moral duties both of public and private life.
гл.
Нет смягчающих обстоятельств.
There are no mitigating circumstances.
a) такие смягчающие обстоятельства, как:
(a) Mitigating circumstances such as:
К ЭКОЛОГИЧЕСКИМ ИЗМЕНЕНИЯМ И СМЯГЧАТЬ ИХ ВОЗДЕЙСТВИЕ
WITH ENVIRONMENTAL CHANGES AND TO MITIGATE THE IMPACTS
Смягчающие или отягчающие обстоятельства
Mitigating and aggravating circumstances
a) в качестве смягчающих обстоятельств:
(a) As mitigating circumstances:
Отягчающие или смягчающие вину обстоятельства
Aggravating or mitigating factors
Есть смягчающие обстоятельства.
There were mitigating circumstances.
Смягчающие обстоятельства, друзья мои, смягчающие обстоятельства.
Ahem, mitigating circumstances, my friends, mitigating circumstances.
- Смягчающие обстоятельства.
Mitigating circumstances.
Прекрати смягчать.
Stop mitigating.
Это смягчающие обстоятельства.
That's mitigating circumstances.
Ты всегда смягчаешь.
You're always mitigating.
Были смягчающие обстоятельства.
There were mitigating factors.
Он не знал, какие слова Сириуса могли бы развеять впечатление, произведенное тем, что он увидел в Омуте памяти, но ему отчаянно хотелось услышать от крестного его версию тех событий — ведь наверняка же были какие-то смягчающие обстоятельства, хоть что-нибудь, объясняющее поведение отца…
He was not sure what Sirius could possibly say to him that would make up for what he had seen in the Pensieve, but he was desperate to hear Sirius’s own account of what had happened, to know of any mitigating factors there might have been, any excuse at all for his father’s behaviour…
гл.
Правом откладывать исполнение, отменять или смягчать вынесенный любому осужденному лицу приговор также обладают правительство соответствующего штата или центральное правительство.
The power to suspend, remit or commute the sentence of any convicted person also vests with the appropriate State Government or the central Government.
62. Можно напомнить, что Президент Индии во всех случаях, а губернаторы штатов в рамках своей соответствующей компетенции правомочны выносить решения о помиловании, предоставлять отсрочку исполнения приговора или откладывать, отменять или смягчать вынесенный любому лицу приговор за совершение любого правонарушения.
62. It may be recalled that the President of India in all cases, and the governors of States under their respective jurisdictions, have power to grant pardons, reprieves, respites or remissions of punishment or to suspend, remit or commute the sentence of any person convicted of any offence.
23. Кроме того, Конституция предоставляет Великому Герцогу право помилования, т.е. право отсрочивать или смягчать наказания, вынесенные судьями, право чеканить монету во исполнение закона, право жаловать дворянские титулы без предоставления каких-либо привилегий, а также право присваивать почетные звания гражданским должностным лицам и военнослужащим.
23. The Constitution also confers upon the Grand Duke the right to grant pardon, meaning the right to remit or reduce the sentences handed down by judges; the right to mint coins in conformity with the law; the right to confer titles of nobility, although no privilege may ever be conferred along with them; and the right to grant civilian and military honours.
17. Кроме этого, Конституция предоставляет великому герцогу право помилования, т.е. право отсрочивать или смягчать наказания, вынесенные судьями; право чеканить монету во исполнение действующих законов; право присваивать дворянские титулы без предоставления каких-либо привилегий, а также право присваивать почетные звания гражданским и военным служащим.
17. The Constitution also confers upon the Grand Duke the right to grant pardon, meaning the right to remit or reduce the sentences handed down by judges; the right to mint coins in conformity with the law; the right to confer titles of nobility, although no privilege may ever be conferred along with them; and the right to grant civilian and military honours.
Президент Индии и губернаторы штатов имеют право даровать помилование или приостанавливать, отменять или смягчать любой приговор.
The President of India and state Governors had the power to grant pardon or to suspend, remit or commute any sentence.
Для находящихся в заключении граждан, которые ожидают приведения в исполнение смертного приговора, приговорены к лишению свободы на неограниченный срок, к пожизненной высылке в исправительные колонии или к лишению свободы на срок более 10 лет по решению гражданского суда, военного суда или военного трибунала, соответствующие виды наказания заменяются и смягчаются следующим образом:
In respect of citizen prisoners undergoing death sentence, imprisonment for a term of an unlimited period, transportation for life or imprisonment for a term exceeding 10 years under orders passed by a civil court, military court or military tribunal, the respective sentences which they are undergoing shall be commuted and remitted as follows:
гл.
Эти документы содержат разъяснения и смягчают озабоченности, высказанные делегациями по председательскому проекту решения.
These documents contain clarifications and alleviate the concerns raised by delegations on the Presidential draft decision.
Эти традиционные проблемы "доступа" в одних случаях смягчаются, а в других усугубляются глобализацией и либерализацией.
These traditional "access" problems have in some cases been alleviated by and in other cases compounded by globalization and liberalization.
- смягчать последствия физического стресса.
to alleviate the causes of psychical stress.
Острота потребностей в национальном страховании смягчается благодаря созданию в 1985 году МАГК.
The need for national insurance is alleviated by the establishment of the MIGA in 1985.
Германское законодательство не предусматривает в этой связи никаких смягчающих обстоятельств, будь то религиозные мотивы или согласие заинтересованного лица.
German law does not recognize any alleviating circumstance, such as religious motives or the consent of the person concerned.
Закон, не смягчающий или не отменяющий ответственность, обратной силы не имеет (статья 42, пункт 5).
A law that neither alleviates nor abrogates responsibility has no retroactive force (art. 42, para. 5).
Ранее страна пребывания решала эти вопросы в индивидуальном порядке, чтобы смягчать особенно острые проблемы по мере их возникновения.
The host country had previously addressed the matters on an individual basis, in order to alleviate particular problems as they arose.
Мы должны повышать, а не смягчать давление в целях прекращения огня.
We must increase, not alleviate, the pressure to bring about that ceasefire.
Международное гуманитарное право еще и призвано смягчать или уменьшать страдания комбатантов.
International humanitarian law is also designed to alleviate or reduce suffering for combatants.
Научно доказано, что обновляющий крем удерживает влагу и смягчает
Um, Refresh has been scientifically proven to retain moisture - and alleviate
Их сень смягчает удары проливных дождей... и защищает почву от эрозии.
They form a canopy that alleviates the impact of heavy rains... and protects the soil from erosion.
Научно доказано, что обновляющий крем удерживает влагу и смягчает сухую кожу.
Refresh has been scientifically proven to retain moisture and alleviate parched, dry skin.
Закон вопреки всем обычным принципам справедливости сперва создает искушение, а потом наказывает тех, кто поддается ему, и притом обычно он усиливает наказание соответственно тому самому обстоятельству, которое, несомненно, должно было бы смягчать его, а именно — соответственно искушению совершить преступление* [* "Sketches of the History of Man".
The law, contrary to all the ordinary principles of justice, first creates the temptation, and then punishes those who yield to it; and it commonly enhances the punishment, too, in proportion to the very circumstance which ought certainly to alleviate it, the temptation to commit the crime.
гл.
Климат территории - субтропический, смягчается пассатами.
The climate is subtropical and is moderated by trade winds.
Разве не Организация Объединенных Наций регулировала и смягчала сложную эволюцию в международных отношениях по окончании "холодной войны"?
Did not the United Nations regulate and moderate the complex transition in international relations at the end of the cold war?
:: Будут ли изменения облачного покрова и его характеристик и атмосферных аэрозолей ускорять или смягчать темпы изменения климата?
:: Will changes in cloud cover and characteristics and in atmospheric aerosols amplify or moderate the rate of climate change?
Такое сокращение смягчается существенным ростом мероприятий в рамках Монреальского протокола, которые продолжатся в ближайшем будущем.
The decline is moderated by the considerable increase of Montreal Protocol activities, which will continue in the near future.
Во многом следствие такого географического положения на архипелаге преобладает полузасушливый и засушливый климат, который несколько смягчается из-за близости океана.
Such a fact greatly explains its semi-arid to arid climate, slightly moderated by the ocean.
3. Территория Туркменистана расположена в глубине Евроазиатского континента, в области, удалённой от смягчающего и выравнивающего влияния океана.
3. The territory of Turkmenistan is situated in the heart of the Eurasian continent, in an area far from the ocean's moderating and equalizing effects.
2. Климат территории - субтропический, смягчается пассатами.
2. The climate is subtropical and is moderated by trade winds.
Эта тенденция лишь незначительно смягчается увеличением расходов на осуществление Монреальского протокола.
This trend is only moderated by an increase in the implementation of the Montreal Protocol.
гл.
Я не буду смягчать слова.
I'm not gonna mince words.
Тебе не нужно смягчать слова, Фрэнк.
You don't have to mince words, Frank.
Давай не будем смягчать слова.
Let's not mince words.
Нет смысла смягчать слова.
Oh, there's no point in mincing your words.
Ну, говори, не бойся, не смягчай молвы, зови так точно Клеопатру, как в Риме там её зовут.
Speak to me home, mince not the general tongue: Name Cleopatra as she is call'd in Rome;
гл.
С другой стороны, тенденция к увеличению объема внутрирегиональной торговли и высокий внутренний спрос в регионе будут в определенной степени смягчать последствия замедления экспорта.
Conversely, a trend towards increasing intraregional trade and strong domestic demand in the region will cushion the effects of the export slowdown to a certain extent.
Кроме того, в Фонде накоплены излишки и резервы на общую сумму около 7 млн. долл. США, позволяющие смягчать последствия непредвиденных колебаний уровня поступлений.
The Foundation also has accumulated surpluses and reserves totaling approximately $7 million, which help in providing a cushion against unexpected income fluctuations.
В Западной Африке последствия кризиса смягчаются благодаря высоким показателям по сельскому хозяйству.
In West Africa, strong agricultural performance has cushioned the impact of the crisis.
Эти системы призваны смягчать для бедных слоев населения издержки адаптации, связанные с изменениями в структуре производства и занятости в результате либерализации торговли.
These safety nets are provided to cushion the poor against the costs of adjustment as the composition of output and employment changes in response to trade liberalization.
41. Помимо этого, правительства располагают возможностью применения "смягчающих средств" для компенсации экономических последствий политических нововведений.
41. Governments have, moreover, the possibility to apply "mitigation tools" for cushioning the economic impact of new policy measures.
возможные механизмы создания экологических преград, которые защищали бы территории коренных народов от воздействия со стороны заселяемых зон и смягчали бы это воздействие;
Studies are also being undertaken on possible mechanisms for the creation of ecological barriers to cushion and protect indigenous territories in settlement areas;
Хотя ее пороговая величина и градиент изменялись со временем, все развивающиеся страны все еще заслуживают, чтобы им предоставлялись льготы, смягчающие их слишком тяжелое социально-экономическое бремя.
While its threshold and gradient had evolved with time, all developing countries still deserved that relief to cushion them from the heavy socio-economic burden they endured.
Такое положение может сложиться потому, что инвесторы живут главным образом в богатых странах и могут оговаривать более благоприятные условия и смягчать последствия шока.
This is possible because the investors are located mainly in wealthy countries and are able to negotiate more favourable terms and cushion the shock.
13. Первоначально выделяемые государственные денежные средства несколько смягчали последствия кризисов, особенно в тех странах, которые ввели пакеты мер налогово-бюджетного стимулирования.
13. Initially, public cash transfers cushioned some of the effects of the crises, particularly in those countries that introduced fiscal stimulus packages.
Человеческое тело при падении практически не смягчает удар в коленях и лодыжках, небольшая гибкость этих суставов нужна для того, чтобы амортизировать толчок при приземлении.
The human body has minimal cushioning in the knees and ankles, little flexibility in these joints to absorb the impact of landing.
Это как смягчает удар.
Cushions the blow.
Тебе надо начать жизнь с начала, а не смягчать его удары.
You need to start your life, not cushion the fall for him.
-Джанис, Вы прекрасно смягчаете.
Miss Janis... you're a great cushion.
Я придерживаюсь теории - смягчать удар.
I was positing a theory to help cushion the blow for you.
Я так смягчаю оскорбления много лет.
I've been using it to cushion insults for years.
гл.
На практике Комитет смягчает наказание до пожизненного тюремного заключения.
In practice the Committee commutes the sentence to life imprisonment.
С учетом этих критериев наказания таких лиц смягчаются.
Approval was given for the commuting of a number of sentences on these grounds and in these circumstances.
Он является окончательной апелляционной инстанцией с полномочиями смягчать наказания и предоставлять помилование.
He is the final court of appeal with powers to commute sentences and grant pardon.
Князь вправе даровать помилование, смягчать и отменять приговоры и приостанавливать уголовное преследование.
The Prince has the power to issue pardons, to commute and quash sentences and to stop criminal inquiries.
Оно настоятельно призвало Бенин смягчать наказания, вынесенные содержащимся под стражей лицам, приговоренным к смертной казни.
It urged Benin to commute the sentences of detainees sentenced to death.
Тем не менее, суды часто признают наличие смягчающих обстоятельств и заменяют смертную казнь пожизненным заключением.
However, the courts often acknowledge extenuating circumstances and commute the death penalty to life imprisonment.
Но поскольку они не получают юридической помощи, приговоры не смягчают и детей не отпускают на свободу". (Там же)
But because they do not receive legal assistance, neither are their sentences commuted nor are they released." (Ibid.)
Были даже случаи, когда наказание смягчалось, в результате чего выплачивалась компенсация.
There had even been cases of sentences being commuted, resulting in payment of compensation.
Король имеет полномочия смягчать приговоры и предоставлять помилование в соответствии с законом.
The power to commute sentences and grant pardon in accordance with the law is vested in the King.
Посему я смягчаю ваше наказание и повелеваю держать вас в темнице до скончания вашей жалкой, унылой и ничтожной жизни.
I hereby commute your sentence, and order that you be imprisoned for the remainder of your miserable, moribund, mutton-chopped life.
Приговор смягчается.
Your sentence is commuted.
Некоторым смягчают наказание, но большинство казнят.
Some get commuted, but most get put to death.
Ваши деньги там. Как договорились, Тебе смягчается наказание на оставшиеся шесть лет приговора.
As agreed, the last six years of your sentence have been commuted.
гл.
Он смягчает критерий уровня доходов, в результате чего право на получение пособий приобретает большее число семей, и сегодня при этом учитывается число учащихся детей в семье.
The income criteria have been relaxed to make more people eligible for allowances and account is now taken of the number of children in the family who are in education.
Иранский парламент уже принял законодательные акты, наделяющие женщин более широкими правами при разводе и смягчающие требования к школьной форме для девочек, носящих паранджу.
The Iranian Parliament had apparently passed legislation giving women greater opportunities for divorce, and the policy on school uniforms for girls wearing veils had been relaxed.
Вместо того, чтобы смягчать условия применения средств дипломатической защиты, государствам следует искать эффективные пути защиты своих граждан и других лиц в зависимости от возникших обстоятельств.
Rather than relaxing the conditions for the application of diplomatic protection, States should seek effective ways of protecting their nationals and other persons, depending on the circumstances.
Наряду с этим закон смягчает правила, касающиеся выбора имени, предоставляя родителям в этом плане большую свободу.
The law also relaxes the rules to give parents greater freedom in the choice of given names.
Положения согласованных конвенций смягчать не следует.
The terms of the agreed conventions should not be relaxed.
В этой связи не представляется необходимым или уместным оспаривать или смягчать норму пункта 3 статьи 22 Венских конвенций.
It does not therefore appear necessary or advisable to contradict or relax the rule stated in article 22, paragraph 3, of the Vienna Conventions.
После событий 11 сентября валютно-кредитная политика Резервного банка и его меры по контролю за биржевыми операциями постепенно смягчаются.
The Reserve Bank monetary policies and exchange control measures have been progressively relaxed since September 11.
Такие договоры оставляют в стороне или смягчают условия, касающиеся осуществления дипломатической защиты, в особенности нормы о национальной принадлежности требований и исчерпании внутренних средств правовой защиты.
Such treaties abandon or relax the conditions relating to the exercise of diplomatic protection, particularly the rules relating to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies.
Кроме того, все программы занятости и профессиональной подготовки теперь открыты для инвалидов, а критерии приема для них зачастую смягчаются.
All employment and training programmes are also now open to disabled people and very often the entry criteria are relaxed.
Лицо парня стало смягчаться, он сел и улыбнулся.
The boy's face began to relax, he sat up and smiled.
Мы смягчаем некоторые правила.
We're relaxing some of the rules.
Я имею в виду, что должен быть какой то внешний шум который полностью смягчает и расслабляет тебя.
I mean, there's gotta be some noise out there that totally soothes and relaxes you.
гл.
17. На практике в 2010−2011 годах в судебных решениях ни разу не было признано наличия смягчающих обстоятельств, но в 2012 году при рассмотрении одного дела квалификация инкриминируемого деяния была изменена с преднамеренного убийства на убийство при смягчающих обстоятельствах.
17. In practice, the courts did not issue any judgements between 2010 and 2011 in which that attenuating circumstance was taken into account. In 2012, in one case, the charge was changed from intentional homicide to intentional homicide with attenuating circumstances.
c) любые меры защиты и отягчающие или смягчающие обстоятельства, применимые конкретно к этим преступлениям;
(c) Any defences and aggravating or attenuating circumstances applicable specifically to these offences;
В рамках рассмотрения уголовных дел допускается ссылка на обычаи в качестве смягчающего обстоятельства.
In criminal cases, customs could be cited as an excusing or attenuating circumstance.
Обстоятельства, смягчающие уголовную ответственность
Attenuating circumstances
Поэтому предлагаемое решение является вполне удовлетворительным, тем более что оно предусматривает смягчающие вину обстоятельства.
The solution proposed was therefore quite satisfactory, particularly since it provided for attenuating circumstances.
16. Несовершеннолетний возраст учитывается судьями в качестве обстоятельства, смягчающего наказание.
16. The age of the minor was considered by the judges to be an attenuating circumstance.
Несовершеннолетний возраст, кроме того, учитывается в качестве обстоятельства, смягчающего наказание.
A minor's age is taken into account, furthermore, as an attenuating circumstance.
гл.
В условиях, когда доходы от продажи нефти зависят от международной рыночной конъюнктуры, патриархальные институты смягчают негативные последствия ее колебаний посредством <<сильной деформации>> потоков ресурсов и системы распределения богатства.
With oil rents dependent on international market fluctuations, patriarchal institutions smooth their functioning by drawing on heavily skewed resource flows and wealth distribution.
Хорошая жена это понимает и смягчает жизнь мужчине.
A good wife recognizes that and is happy to smooth the way.
Он обращается с тобой, как с принцессой, и демонстрирует тебе свою любовь и достоинство, И это смягчает в твоих глазах его жестокость.
He treats you like a princess and he shows you love and dignity, and so you take the rough with the smooth.
гл.
Уколы смягчают приступы.
The shots mellow the seizures.
Время... тебя только смягчает, убирая резкость.
Time... it's mellowed you, taken the edge off.
Ну, я предполагаю, мы все смягчаемся к старости.
Well, I guess we all mellow in our old age.
гл.
Для него характерен тропический климат, который смягчается дующими круглый год пассатами.
It has a tropical climate tempered by trade winds which blow throughout the year.
Тропический климат территории смягчают пассаты, дующие на протяжении круглого года.
The islands enjoy a tropical climate tempered by trade winds that blow throughout the year.
Климат на острове тропический, и, как правило, его смягчают ветры, дующие с моря.
The island is tropical, usually tempered by sea breezes.
Однако это правило смягчается двумя элементами:
However, this rule is tempered by two factors:
Мое отвращение смягчает тот факт что мы за него заплатили в 4 раза меньше стоимости, так что давай просто не будем об этом думать.
My repulsion is tempered by the fact that this house is worth four times what we paid for it, so let's not think about it.
Но также означает смягчать ее поощрениями.
But it also means tempering it with encouragement.
гл.
27. Г-н Аль-Мансури (Катар) говорит, что на протяжении четырех десятилетий своего существования Договор о нераспространении ядерного оружия позволял смягчать некоторые опасения международного сообщества, однако добиться сбалансированной реализации задач, которые Договор был призван решить, все еще не удалось.
27. Mr. Al-Mansouri (Qatar) said that while the Non-Proliferation Treaty had allayed some of the fears of the international community in its four decades of existence, a balanced treatment of the issues that the Treaty aimed to remedy remained elusive.
В данном предложении должным образом учитывается целостность международного гуманитарного права и смягчаются любые проявления обеспокоенности по поводу безнаказанности.
The proposal properly respected the integrity of international humanitarian law and allayed any concerns regarding impunity.
Дух этого положения в том виде, в каком о нем можно говорить на основании относящихся к нему комментариев КМП, несколько смягчает оценки делегации Камеруна, поскольку задача состоит не только в том, чтобы предотвратить возникновение ситуации безгражданства, которая может стать следствием принятия дискриминационного законодательства или произвольных решений, но и в том, чтобы предоставить затрагиваемым лицам защиту в отношении возможной их высылки в государство, чье гражданство они должны были бы иметь, либо в том, чтобы обеспечить им благоприятный режим, идентичный режиму, предоставляемому гражданам этого государства.
The spirit of that provision, as described in the relevant commentary of the Commission, allayed his delegation’s concerns to some extent, since the objective was not only to prevent the statelessness which might result from discriminatory legislation or arbitrary decisions, but also to protect the persons concerned against possible expulsion to the State of which they would have been nationals, or to enable them to receive favourable treatment identical to that granted to nationals of that State.
гл.
Оно имеет смягчающий эффект и абсолютно безвредно.
It's soothing and it's completely harmless.
Это помогает пищеварению, это смягчает сухую кожу, а эта мазь для члена, если он воспалится.
This helps digestion, this soothes dry skin... and this ointment will comfort your cock if it's sore.
Говорят, что музыка смягчает нравы.
They say music soothes the mind.
Пока обёртывание и маска из мёда с апельсином смягчают вашу кожу наслаждайтесь звуками яванского дождевого леса.
We'll just let the wrap and your orange-honey butter mask soothe you while you listen to the healing sounds of the Javanese rain forest, okay?
гл.
Это же смягчает ее сердце: верно?
That always melts her butter, right? Heh, heh, heh.
гл.
Хотя международная миграция может в какойто степени смягчать негативные последствия отсутствия достаточного количества рабочих мест, участники подчеркнули, что она не должна рассматриваться в качестве стратегии содействия развитию.
Although international migration could contribute to palliate the negative consequences of deficient job creation, participants stressed that it should not be considered as a strategy to promote development.
гл.
40. Опираясь на измененный принцип Нюрнбергского трибунала и специальных международных уголовных трибуналов, согласно которому ссылка на совершение действий "по приказу начальника" не освобождает от ответственности и может учитываться только в качестве смягчающего обстоятельства, статья 33 (1) Статута МУС предусматривает, что обстоятельство, заключающееся в совершении действий по приказу начальника, не освобождает конкретное лицо от уголовной ответственности, за исключением случаев, когда подчиненный был юридически обязан исполнять приказ, не зная о том, что приказ является незаконным, и когда приказ не был явно незаконным.
40. Modifying the principle applied in the Nürnberg Tribunal and in the ad hoc international criminal tribunals, that the defence of "superior orders" cannot be raised and may only be considered in mitigation of punishment, article 33 (1) of the Statute of the ICC provides that superior orders shall not relieve a person of criminal responsibility unless the subordinate was under a legal obligation to obey the order and did not know that the order was unlawful, and the order was not manifestly unlawful.
В 1992-1993 годах два королевских указа смягчают добровольный характер вышеуказанного подхода.
In 1992 and 1993, two royal ordinances modified the previously voluntary nature of this approach.
В отдельных случаях НКФБК может снимать обвинение с соучастников коррупционных правонарушений, сотрудничающих со следствием, либо смягчать или иным образом изменять предъявляемые им обвинения в случае оказания ими помощи следствию.
FICAC can withdraw charges on a case-by-case basis against cooperating participants in corruption matters, and charges can be reduced or otherwise modified in appropriate instances of cooperation.
гл.
В статье 59 определяются смягчающие обстоятельства.
Article 59 defines extenuating circumstances.
В этом случае никакие смягчающие вину обстоятельства не учитываются.
In such cases no extenuating circumstances shall be considered.
Кроме того, "смягчающие обстоятельства" это не то же самое, что "мотив".
Moreover, "extenuating circumstances" were not synonymous with "motive".
а) тяжкое убийство, если не имеется смягчающих обстоятельств;
(a) Murder, unless there are extenuating circumstances;
Однако, при наличии смягчающих обстоятельств, могут делаться исключения.
Though, extenuating circumstances can result in an exemption.
Смягчающие обстоятельства 161 - 163 34
Extenuating circumstances ..... 161 - 163 33
39. Франция не воспользовалась предусмотренной Конвенцией возможностью применения смягчающих обстоятельств: рассмотрение смягчающих обстоятельств в отношении столь серьезного преступления, как насильственное исчезновение, неприемлемо.
France had not taken advantage of the option of extenuating circumstances provided by the Convention: for a crime as serious as enforced disappearance, considering extenuating circumstances was not appropriate.
Оправдания и смягчающие вину обстоятельства
Defences and extenuating circumstances
Оправдания и смягчающие вину обстоятельства 135 - 160 27
Defences and extenuating circumstances . 135 - 160 27
смягчающих вину обстоятельств.
extenuating circumstances.
За смягчающие обстоятельства.
Hey, to extenuating circumstances.
Никаких смягчающих обстоятельств.
No extenuating circumstances.
Старшая мисс Беннет была единственным существом, которое допускало, что в этой истории могут быть какие-то неизвестные хартфордширскому обществу смягчающие обстоятельства.
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire;
гл.
В сводной резолюции в самом деле говорится о праве народов на самоопределение, но уже в первом пункте постановляющей части эта формулировка смягчается и ограничивается словами <<в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюцией 1514 (XV) Генеральной Ассамблеи>> -- резолюцией, в которой, как хорошо известно, был провозглашен принцип территориальной целостности в сфере деколонизации.
It is true that the `omnibus' resolution speaks of the right of peoples to self-determination, but section A, paragraph 1, immediately qualifies and limits that right by stating that it must be `in conformity with the Charter of the United Nations and with General Assembly resolution 1514 (XV)', a resolution which, as we know, establishes the principle of territorial integrity with respect to decolonization.
Гипотетические и смягчающие формулировки в пункте 3 статьи 19 были добавлены в Редакционном комитете.
The tentative and qualifying language of article 19, paragraph 3 was added in the Drafting Committee.
Ответственность не должна смягчаться из-за нехватки или объявленного отсутствия средств у государства, которое совершило противоправное деяние.
Responsibility could not be qualified by the means or asserted lack of means of the State that committed a wrongful act.
В целях обеспечения свободного и полного согласия женщины на брак, национальным законодательством заключение брака с жертвой изнасилования не рассматривается в качестве обстоятельства, смягчающего или освобождающего преступника от уголовной ответственности.
In order to ensure the full and free consent of women to marriage, national legislation stipulates that marriage with a victim of rape shall not be deemed to qualify or discharge criminal liability.
Если на момент вынесения приговора несовершеннолетний достиг 18-летнего возраста и ранее совершил деяние, за которое он может быть помещен в исправительное учреждение, суд может вынести приговор в отношении данного несовершеннолетнего, как если бы он был совершеннолетним, но при этом он максимально смягчает меру наказания.
If at the moment of passing a sentence, a minor had reached the age of 18, and he/she had committed an act qualifying him/her for a reformatory, the court could pass sentence on the minor as if he/she were an adult, but with extraordinary mitigation of punishment.
гл.
Закон признает смягчающим наказание, если им: а) понижается максимум основного или дополнительного наказания; b) понижается минимум основного или дополнительного наказания; с) исключается более строгая мера наказания, предусмотренная в альтернативной санкции; d) включается в альтернативную санкцию в качестве основного более мягкий вид наказания; е) устанавливается административная преюдициальность; f) при равных основных наказаниях исключается дополнительное наказание; g) при равных основных наказаниях исключается характер обязательного для дополнительного наказания; h) при равных основных наказаниях предусматривается более мягкий вид дополнительного наказания.
A law is regarded as lightening punishment if it: (a) reduces the maximum principal or additional punishment; (b) reduces the minimum principal or additional punishment; (c) abolishes the harsher punishment provided for in a choice of punishments; (d) institutes a lighter punishment as the principal one in a choice of punishments; (e) establishes an administrative pre-trial procedure; (f) where the principal punishments are equal, abolishes the additional punishment; (g) where the principal punishments are equal, abolishes the mandatory application of the additional punishment; and (h) where the principal punishments are equal, provides for a lighter additional punishment.
170. Закон об уголовной ответственности, который частично смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица, а частично ужесточает уголовную ответственность или иным образом ухудшает положение лица, имеет обратную силу во времени лишь в той части, которая смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица.
170. Where criminal liability legislation partially lightens a person's criminal liability or otherwise improves a his or her situation and partially worsens that situation, only those parts that lighten criminal liability or otherwise improve that person's situation shall be retroactive in effect.
a) при наличии "косвенных доказательств" бремя доказывания облегчается или смягчается, что не означает, что заявитель полностью освобождается от бремени доказывания: он должен привести достаточные доказательства наличия злонамеренных действий, и в таком случае обязанность доказать, что такие действия были продиктованы объективными и разумными причинами, лежит на ответчике;
(a) Lightens or reduces the standard of evidence by allowing "circumstantial evidence", which does not mean the complainant is exempt from submitting evidence, but rather that they must submit sufficient evidence of the existence of wrongful conduct for, in this case, the defendant to be required to show that their action was based on objective and reasonable grounds;
На сегодняшний день добавляемая в продукты ртуть при нормальном использовании не попадает в окружающую среду, за исключением ртутьсодержащих смягчающих кожу мыла и кремов, вакцин, содержащих тимеросаль - ртутьсодержащий антикоагулянт, инжектируемый в тело при вакцинации); зубные амальгамы; и испарение ртути из полиуретановых продуктов, в производстве которых в качестве катализатора использовалась ртуть.
Today, most Hg added to products is not released during normal use, with the exception of Hg-containing skin-lightening soaps and creams; vaccines containing thimerosal (a Hg-containing preservative that is injected into the body during vaccination); dental amalgams; and volatilization from Hg-catalyzed polyurethane products.
Если после совершения лицом деяния, предусмотренного УКУ, закон об уголовной ответственности изменялся несколько раз, обратную силу во времени имеет тот закон, который отменяет преступность деяния, смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица.
If criminal liability legislation has been amended several times since the moment a person committed a crime provided for by the Criminal Code, that version of legislation which lightens criminal liability or otherwise improves that person's situation shall be retroactive in effect.
В данной норме закреплено, что к лицу, совершившему преступное деяние до вступления в силу нового закона, а также к лицам, отбывающим или отбывшим наказание, но имеющим судимость, применяется новый закон, если он устраняет преступность деяния, смягчает наказание или иным образом улучшает положение таких лиц.
Paragraph 2 contains a provision listing exceptions to this general rule and stipulating that, when a person has committed a criminal act prior to the entry into force of a new law, or is serving or has served a sentence but his conviction has not been expunged, the new law shall be applied if it abolishes the criminality of the act, lightens the punishment or otherwise ameliorates the situation of such persons.
248. Закон об уголовной ответственности, который частично смягчает ответственность, а частично ее усиливает, имеет обратное действие во времени только в той части, которая смягчает ответственность
248. Where criminal liability legislation partially imposes heavier penalties for certain offences and partially lightens the penalties for others, only those parts that lighten penalties shall be retroactive in effect.
Гип-гип ура маме Ким! Послушай, мама Ким всегда решительно приступает к делу, но потом смягчается.
Look, Mama Kim always starts out super serious on everything but then lightens with time.
гл.
Исходя из убежденности в этом, Сирия принимает у себя большое число беженцев и старается смягчать их страдания и оберегать их основные права человека.
As a result of this belief, Syria hosts a big number of refugees, and is determined to reduce their suffering and safeguard their fundamental human rights.
Благодаря этому концепция безопасности человека служит поддержкой тех систем раннего предупреждения, которые смягчают воздействие таких угроз.
As a result, human security supports early warning systems that diminish the impact of such threats.
Меня нужно смягчать?
I need to be humanized?
- Как и все. Выставляй себя женским объектом и смягчай мой образ.
Now, objectify yourself and humanize me.
Я 20 лет жил в тумане психотропных лекарств. Конечно они смягчали мою зависимость, тревожность, перепады настроения, нервные срывы и все такое, они отрывали меня от моей же человечности, от способности ощущать каждый момент.
I've been in a 20-year haze of psychopharmaceuticals, and, sure, while they relieve my A.D.D., anxiety, mood swings, psychotic breaks, what have you, they're cutting me off from my own humanity,
Это смягчает тебя.
It humanizes you.
гл.
Кроме этого, хотя развитым странам удается смягчать некоторые неблагоприятные последствия деятельности человека для окружающей среды благодаря расширению масштабов использования химической, механической или электрической энергии (например, оздоровление загрязненных водотоков, расширение практики вторичной переработки отходов и извлечение металлов из отходов), развивающиеся страны в этом плане оказываются в невыгодном положении изза высоких расходов и низкого показателя наличия современных энергетических услуг.
Furthermore, while developed countries have succeeded in ameliorating some of the adverse impacts on the environment through higher application of chemical, mechanical or electrical energy (e.g., in treating polluted water bodies, expanding the use of recycling and reclaiming metals from waste), developing countries are handicapped in this regard because of the high costs and low availability of modern energy services.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test