Перевод для "свод" на английский
Примеры перевода
сущ.
"Я подорву сей свод высокий, искаженный, вращайся моей воле вопреки он".
“I will subvert this high inverted vault if it should ere rotate ’gainst my dictate.”
Молодой голландский мастер, житель Гааги, Герман А. Россе подготовил эскизы и выполнил сложную отделку потолка и сводов, витражей, стен и великолепных мозаичных панно Дворца.
A young Dutch craftsman and native of The Hague, Herman A. Rosse, designed and executed the elaborate decorations for the ceilings and vaults, stained-glass windows, murals and superb tile-panels of the Palace.
Так, например, работы по усилению конструкций зданий, выдающихся над шоссе им. Франклина Д. Рузвельта, требуют специальных разрешений властей города пребывания и обусловливают необходимость своевременного закрытия дорожных полос; предприятия коммунального обслуживания должны завершить работы на шоссе им. Франклина Д. Рузвельта и Первой авеню, а электроэнергетическая компания города прибывания должна завершить важные работы по монтажному соединению под подвальным сводом.
For example, the structural reinforcement work above the Franklin D. Roosevelt Drive requires permits and timely lane closures from the host city authorities, utility companies have to complete work on the Drive and on First Avenue, and the host city electrical utility has to complete essential critical path connections in the basement vault.
Небесный Свод там.
The Vault of Heaven is out there.
Каменный свод слишком тяжел.
A stone vault is too heavy.
Где находится Небесный Свод?
Where is the Vault of Heaven?
Это свод потолка.
It's a vault ceiling.
- Она обрушила свод!
- She collapsed the vault!
Свод, который Филип разрешил возвести.
The vault that Philip sanctioned.
Свод обвалился.
The vault fell in.
Мой свод был достаточно крепким!
I built that vault strong enough!
Свод Альфреда рухнул?
Alfred's vault fell?
Но они возвели свод.
But it's been vaulted.
И неведомо откуда появилась под сводами малиновая птица величиной с лебедя, поющая фантастическую песнь.
A crimson bird the size of a swan had appeared, piping its weird music to the vaulted ceiling.
Двери растворились словно бы сами собой, и Пин увидел огромный чертог с узкими стрельчатыми окнами по обеим сторонам, за черномраморными колоннадами. Пышные капители украшали узорная листва и диковинные звериные морды; высокий мозаичный свод отливал тусклым золотом.
It was lit by deep windows in the wide aisles at either side, beyond the rows of tall pillars that upheld the roof. Monoliths of black marble, they rose to great capitals carved in many strange figures of beasts and leaves; and far above in shadow the wide vaulting gleamed with dull gold.
сущ.
c) включение в проекты строений арок, сводов и высоких потолков для снижения температуры;
(c) Inclusion in buildings of arches, domes and high ceilings to keep down temperatures;
-С изумительно высоким сводом стопы - заметил, как только она вошла.
Well, you liked her, a woman of rare perception. And admirably high arches. I noticed them as soon as she stepped into the room.
Вся эта область, древние своды, зеркала.
The whole of this domain, the ancient arch, the mirrors.
Пусть рухнет свод империи громадной, мне место здесь.
and the wide arch of the ranged empire fall! Here is my space..
Мне нужно поддерживать свод стопы.
My arches just keep collapsing.
Свод стопы не получится.
There'd be no way to maintain the arches in the feet.
Мои своды стоп стали чрезвычайно сводчатыми.
My arches happen to be extremely archy.
Я хочу остаться наедине с тобой и твоими нежными ручками под сводом ночи,..
I want you and your hands on the arch of night to send you all the love I've ever felt inside.
Кстати, надавливание пальцем на свод стопы способствует кровообращению.
And it's really better for the circulation if you knead the arches with your thumbs.
Но Бильбо было не до этого, тем более что он с трудом понял, что едва не расшиб голову об  низкий свод пещеры.
indeed, had he known it, he only just missed cracking his skull on the low arch of the passage.
Узкая тропа, - такая, что отряд шел гуськом, - начиналась под сводами двух очень старых деревьев с переплетенными ветвями, задушенными плющом, мхом и клочьями лишайника, на которых торчало несколько сморщенных почерневших листочков.
The entrance to the path was like a sort of arch leading into a gloomy tunnel made by two great trees that leant together, too old and strangled with ivy and hung with lichen to bear more than a few blackened leaves.
Карлики бежали быстро, и – о чудо! – за поворотом показалась широкая полоса дневного света, словно окаймленная широким сводом, на котором проступала древняя резьба, давно уже полуразрушенная, полустертая и покрытая сажей.
Swiftly along this they ran, and round a wide-sweeping turn—and behold! before them stood the broad light of day. In front there rose a tall arch, still showing the fragments of old carven work within, worn and splintered and blackened though it was.
Но Гэндальф тронулся вперед, и за ним последовали остальные, въезжая один за другим под своды корявых ветвей, осенявших дорогу из Горнбурга – а она оказалась свободна, рядом с нею текла Ущелица, и золотистым сиянием лучились небеса.
But Gandalf went forward, leading the company, and where the road from the Hornburg met the trees they saw now an opening like an arched gate under mighty boughs; and through it Gandalf passed, and they followed him. Then to their amazement they found that the road ran on, and the Deeping-stream beside it; and the sky was open above and full of golden light.
сущ.
Вот в чем состоит дух предложений, выдвинутых испанским правительством, что получит трехмерное отражение на этом форуме и в художественной лепте Микеля Барсело под сводами конференц-зала № XX.
This is the spirit of the proposals put forward by the Spanish Government, which will also have a three-dimensional representation in the artistic input by Miquel Barceló in the dome of conference room XX in this Office.
По сообщению газеты "Джерузалем пост", Сабри заявил, что он не переедет из своего нового офиса в комплексе "Каменный свод". "Я не покину его.
According to the Jerusalem Post, Sabri said that he would not budge from the new office in the Dome of the Rock compound. “I will not leave it.
с) мониторинг с помощью дистанционного зондирования со спутников и с близкого расстояния с целью выявления тепловых аномалий в районах соляных сводов.
(c) Monitoring by satellite and close-range remote sensing for the detection of thermal anomalies over salt dome areas.
Всё это сводится к национальной безопасности.
It all falls under the dome of national security.
Я сделал это только потому, что купол сводил тебя с ума.
I only did that because the dome was making you sick.
Как будто во сне, я обнаружил себя у городских врат, у бастионов, таможенных постов, колоколен, подобных минаретам, у сводов, подобных каменным холмам, у серых крыш, открытых террас, а ниже - улицы, кварталы, площади.
As if in a dream I find myself before the city's gates, the bastions, the toll gates, the bell towers like minarets, domes like hills of stone, the grey roofs, the open terraces,
Осветите своды.
Light the domes.
Земля уныла, утоп высокий свод небес, луна и солнце скрыты в тучах.
The earth dispirited The high dome of sky has sunken The moon and the sun are overcast
Ты не против, если я водружу этот меховой свод на свой купол?
You mind if I rock that bad Larry on my dome?
Но спустя некоторое время после начала разработки западная стена соляного свода провалилась, открыв новый резервуар какого там размера? - На 100 метров за пределы границы?
But... after some extraction, the west wall of the salt dome gave way, opening up another pool that extends... what... 100 yards over the border?
Они играют под куполом наших черепов, как блики, отражающиеся под сводом церкви.
They play in the dome of our skulls, like miracles illuminated on a church ceiling.
Переход к Своду Шидури который держится на единственном красном цветке растущим из обломков космического корабля посреди пустыни.
We out outside to the Shidoori Dome holding on a single red flower as it grows from the ruins of a starship in the desert.
Если бы мы могли бы возвести гигантские своды из стекла и пластика чтобы заблокировать радиацию.
If we could erect giant domes made of glass and plastic To block out the radiation,
Пауль протянул руку, включил ленточный светильник диститента, и его зеленоватый свет наполнил тесное пространство под сводом палатки.
The tent's glowtab came alight under Paul's hand, filled the domed area with green radiance.
Он разогнулся и огляделся вокруг: обширная пещера, свод низкий – там, где они стояли, его можно было бы коснуться, подпрыгнув. Отряд Стилгара, теряясь в тенях, разошелся по пещере. Пауль заметил, что мать встала у стены, изучающе рассматривая фрименов.
"You can stand up," she said. He straightened, studied the place: a deep and wide area with domed ceiling that curved away just out of a man's handreach. The troop spread out through shadows. Paul saw his mother come up on one side, saw her examine their companions.
башни и шпили, флюгеры и знамена висячих дворцов, отраженных в недвижно-стылых озерах, – и дивные мерцающие виденья рождаются в темно-стеклянной глади: города, какие и Дарину едва ли грезились, улицы, колоннады и галереи, взвешенные над черною глубиной. Но вот падает серебряная капля, круги расходятся по стеклянистой воде – и волшебные замки колышутся, словно морские водоросли в подводном гроте. Наступает вечер – факелы унесли: видения блекнут и гаснут, а в другом чертоге, блистая новой красой, является новая греза. Чертогов там не счесть, Леголас, хоромина за хороминой, своды над сводами, бесконечные лестницы, и в горную глубь ведут извилистые ходы.
spears, banners, pinnacles of suspended palaces! Still lakes mirror them: a glimmering world looks up from dark pools covered with clear glass; cities, such as the mind of Durin could scarce have imagined in his sleep, stretch on through avenues and pillared courts, on into the dark recesses where no light can come. And plink! a silver drop falls, and the round wrinkles in the glass make all the towers bend and waver like weeds and corals in a grotto of the sea. Then evening comes: they fade and twinkle out; the torches pass on into another chamber and another dream. There is chamber after chamber, Legolas; hall opening out of hall, dome after dome, stair beyond stair;
Да ваш царский подгорный дворец в Лихолесье, который, кстати, гномы же и отделывали, – просто берлога по сравненью со здешними хоромами! Это огромные чертоги, в которых звучит и звучит медленная музыка переливчатых струй и вечной капели над озерами, прекрасными, как Келед-Зарам в сиянье звезд. А когда зажигают факелы и люди расхаживают по песчаным полам под гулкими сводами, тогда, представляешь, Леголас, гладкие стены сеют сверканье самоцветов, хрусталей, рудных жил – и озаряются таинственным светом мраморные кружева и завитки вроде раковин, прозрачные, словно пясти Владычицы Галадриэли.
‘But you speak like a fool. Do you think those halls are fair, where your King dwells under the hill in Mirkwood, and Dwarves helped in their making long ago? They are but hovels compared with the caverns I have seen here: immeasurable halls, filled with an everlasting music of water that tinkles into pools, as fair as Kheled-zâram in the starlight. ‘And, Legolas, when the torches are kindled and men walk on the sandy floors under the echoing domes, ah! then, Legolas, gems and crystals and veins of precious ore glint in the polished walls; and the light glows through folded marbles, shell-like, translucent as the living hands of Queen Galadriel.
сущ.
Согласно этому же принципу данный свод прав включает и право на дипломатическую защиту.
By the same token, the right to diplomatic protection also belonged to that corpus.
Он также признателен Секретариату за помощь в рамках проекта по переводу в цифровой формат свода договоров Ганы.
He was also grateful to the Secretariat for its assistance in the digitization project for Ghana's corpus of treaties.
Он дополняет и расширяет свод норм международного права в области разоружения и контроля над вооружениями.
It is a supplement to and expands the corpus of international disarmament and arms control law.
23. Кроме того, располагать отдельным сводом законов об оговорках трудно.
23. Additionally, it was hard to have a segregated corpus of reservation law.
Уважение достоинства и защита человеческой жизни являются основой свода законов Мексики.
Respect of dignity and the protection of human life are fundamental pillars of the Mexico corpus juris.
<<Уголовные и административные санкции, вопросы урегулирования, осведомительства и свод юридических норм в странах-кандидатах>>.
"Penal and administrative sanctions, settlement, whistle blowing and Corpus Juris in the candidate countries".
Подготовку всего свода норм безопасного обращения с радиоактивными отходами планируется завершить в течение следующих пяти лет.
It is planned that the corpus of radioactive waste safety standards will be completed within the next five years.
рекомендует для распознавания и охраны такого географического названия или свода географических названий использовать следующие критерии:
Recommends that, to recognize and protect such a geographical name or a corpus of geographical names, the following criteria be used:
Такие обязательства должны учитываться в своде национальных программ и законов.
These obligations need to be integrated into the corpus of national policies and legislation.
Комитет разработал свод правовой практики, в котором четко отражен принцип культурного разнообразия.
The Committee had developed a corpus of law that clearly reflected a multicultural approach.
О, выглядит не плохо. Простите, что прерываю, но я провожу свод колостомии.
Oh,it looks good.You know,I'm sorry to interrupt, but I'm doing a corpus callosotomy.
У мистера Треселта свод колостомии.
Mrtreslt'savseing a corpus callosotomy.
сущ.
Левый и правый свод договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств будет образовывать определение двух терминов: "расщепляющийся материал" и "производство".
The definition of two terms, "fissile material" and "production", will provide a left and right of arc for the treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices.
ii) тектоника плит (среднеокеанские хребты, горячие точки, желоба и своды, островодужные бассейны);
(ii) Plate tectonics (mid-ocean ridges, hot spots, trenches and arcs, backarc basins);
Мой отец смеялся и говорил, "Она как совершенная арка или свод."
And my father laughed and he says, "She is un voûte, un arc, parfait."
сущ.
По имеющимся сведениям, власти также ввели в действие новый свод правил, в соответствии с которым все интернет-кафе должны быть оборудованы камерами наблюдения и собирать личную информацию о своих клиентах.
Authorities also reportedly introduced a new set of regulations that require all Internet cafés to install surveillance cameras and collect personal information about their customers.
Челси не сводила глаз с табло, в ожидании, пока будет включение после рекламы.
Chelsea kept her eye on the scoreboard just waiting for the TV cameras to come back from commercial.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test