Перевод для "раздражать" на английский
Раздражать
словосоч.
Примеры перевода
гл.
Возможное использование этого гамбита - некоторые назвали бы его закручиванием гаек - раздражает друзей и провоцирует резкие замечания об ответных мерах.
The possible use of this gambit — some would call it a squeeze play — has irked friends and provoked pointed talk of retaliation.
Но твоя другая ремарка раздражает меня еще больше.
But your other remark provokes me even more.
Хочешь увидеть, как она раздражает меня?
[ both laugh ] Do you see how she has to provoke me?
Все то, что вижу я, глаза мне раздражает.
Both court and town provoke my spleen
Ты опять его раздражаешь?
Provoking him again?
Любовь не завидует, не превозносится... не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла...
love envies not; love does not parade itself, is not puffed up, dos not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;
гл.
Xi (раздражающее действие);
Xi (Irritant)
"воздействует на разъедающее/раздражающее воздействие других компонентов" на "воздействует на разъедающее/раздражающее воздействие других компонентов на кожу".
"affect the corrosivity/irritancy" with "affect the skin corrosivity/irritancy".
заменить "к высшему классу по раздражающему действию на кожные покровы" и "к высшему классу по раздражающему действию" на "к классу опасности 2 по раздражающему действию на кожные покровы";
Replace "in the highest category for skin irritation" and "in the highest irritation category" with "for skin irritation (Category 2)"
- раздражающий или отвлекающий эффект?
irritation or distraction?
Нервы его раздражались всё более и более.
His nerves were becoming more and more irritated.
Ведь ушел же давеча Зосимов, чтобы не раздражать меня!
Didn't Zossimov leave today so as not to irritate me?
Но скоро и эти новые, приятные ощущения перешли в болезненные и раздражающие.
But soon these pleasant new sensations turned painful and irritating.
И теперь улизнет, коли раздражать будете, ночью-то, да что-нибудь и сделает над собой…
And he'll slip out now if you irritate him, in the dark, and do something to himself .
— Хуже могло быть, если бы мы его не послушались, — сказал Зосимов, уже на лестнице. — Раздражать невозможно… — Что с ним?
“It might get worse if we don't do as he says,” Zossimov said, already on the stairs. “He shouldn't be irritated . “What is it with him?”
Уверяю же тебя, что всё это мешает моему выздоровлению серьезно, потому что беспрерывно раздражает меня.
I assure you that it all seriously interferes with my recovery, because it keeps me constantly irritated.
Но необычайная привязанность ко мне отца стала, по-видимому, раздражать сына с раннего возраста.
but his father’s uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life.
Кожа на тыльной стороне руки раздражалась теперь быстрее и очень скоро покраснела и воспалилась.
The skin on the back of Harry’s hand became irritated more quickly now and was soon red and inflamed.
Несколько других тоннелей тоже заканчивались в этой камере, и в дальнем ее конце Артур различил большой расплывчатый круг раздражающего света, раздражающего потому, что он вызывал постоянный обман зрения, не давал возможности сфокусироваться и определить, насколько близок или далек его источник.
Several tunnels also had their terminus here, and at the farther end of the chamber Arthur could see a large circle of dim irritating light. It was irritating because it played tricks with the eyes, it was impossible to focus on it properly or tell how near or far it was.
Только Дэйв и Соллекс вели себя как всегда, хотя и они стали беспокойнее – их порядком раздражала эта беспрерывная грызня вокруг.
Dave and Sol-leks alone were unaltered, though they were made irritable by the unending squabbling.
гл.
Уверен, тебя раздражает само его существование.
Surely his very existence displeases you.
-Именно это меня и раздражает.
- His style displeases me to death.
Для него же лучше меня не раздражать.
He'd do well not to displease me.
Уверена, Минни, им, конечно, есть до этого дело, но сомневаюсь, что твой вид будет их раздражать. Да, мэм.
I am sure they may be concerned for you, Minnie, but I doubt very much whether they would find the sight of you displeasing.
Теперь не время Супруга раздражать.
We must not now displease him.
гл.
Однако уведомления и вербальные ноты, полученные от МООНЭЭ по этим вопросам, были не только неполными, но и даже раздражающими и провокационными.
However, notifications and notes verbales from UNMEE on those issues have been incomplete at best and annoying and provocative at worst.
g Систематические и/или продолжающиеся нежелательные или раздражающие действия, не имеющие законной цели и причиняющие существенные эмоциональные расстройства.
g Act of systematic and/or continued, unwanted and annoying actions which serve no legitimate purpose and cause substantial emotional distress.
4. Северная Корея остается коммунистической страной, и это раздражает капиталистические государства.
4. North Korea is still communist, and this annoys the capitalist countries;
g Акт систематических и/или продолжающихся нежелательных или раздражающих действий, не имеющих законной цели и причиняющих существенное эмоциональное расстройство.
g Act of systematic and/or continued, unwanted and annoying actions which serve no legitimate purpose causing substantial emotional distress.
Новое положение о наказании дает возможность налагать запрет на большее число различных видов угрожающего или раздражающего поведения, чем это было раньше.
The new penal provision makes it possible to impose a ban on more forms of threatening or annoying behaviour than was previously the case.
g Систематические и/или продолжающиеся нежелательные или раздражающие действия, не имеющие законной цели и причиняющие существенное эмоциональное расстройство.
g Systematic and/or continued, unwanted and annoying actions which serve no legitimate purpose, causing substantial emotional distress.
Я знаю, что его назначение раздражает многих среди вас и что вы рассердились на меня из-за этого шага.
I know that his appointment is annoying to many of you, and that you are angry with me about it.
37. Европейский суд указал, что демонстрация может раздражать или оскорблять лиц, выступающих против выдвигаемых ее участниками идей или требований.
37. The European Court held that a demonstration may annoy or give offence to persons opposed to the ideas or claims that it is seeking to promote.
— Ну, тогда, — сказал Гарри, которого начинало раздражать ее равнодушие, — мне, видимо, придется здесь заночевать.
“Well then,” said Harry, starting to feel annoyed at her lack of helpfulness, “I suppose I’ll just have to sleep out here and wait for morning.”
В последнее время и он меня мучил: всё это было натурально, люди и созданы, чтобы друг друга мучить. Но я заметил, что он переносит мою раздражительность так, как будто заранее дал себе слово щадить больного. Естественно, это меня раздражало;
I could see that he always bore my tempers as though he had determined to 'spare the poor invalid.' This annoyed me, naturally.
Выяснилось, что полицейский никогда не слышал о школе Хогвартс, а Гарри даже не мог объяснить ему, в какой части страны находится школа, потому что сам этого не знал. В конце концов полицейский начал раздражаться. Наверное, ему показалось, что Гарри просто дурачится. Уже отчаявшись, Гарри спросил, какой поезд уходит в одиннадцать часов, и услышал в ответ, что такого поезда не существует.
The guard had never heard of Hogwarts and when Harry couldn’t even tell him what part of the country it was in, he started to get annoyed, as though Harry was being stupid on purpose. Getting desperate, Harry asked for the train that left at eleven o’clock, but the guard said there wasn’t one.
А ее-то что раздражает?
Wonder what she's exasperated about.
Но он не должен раздражать моего брата.
He mustn't exasperate my brother.
Как же ты меня раздражаешь!
You're so exasperating!
Я помню как он хихикал, чем раздражал Клузо.
I remember him sniggering, which exasperated Clouzot.
Мои книги раздражают еврейские общины.
My books exasperate the Jewish community.
Ты раздражаешь также, как она!
You are just as exasperating as she was!
Это очень, очень раздражает. Ты знаешь, о чем я.
But it can be very, very exasperating.
Потому что меня раздражают маленькие мальчики.
Because I find small boys exasperating.
гл.
Он раздражает меня, Джесс.
He was riling me, Jess.
Не надо было её раздражать.
I shouldn't have riled her.
Просто немного раздражает.
Just don't let her rile you.
Твейтс, неблагоразумно раздражать его.
Mr Thwaites, it's unwise to rile him.
Он их очень раздражает.
It really riles them up.
И больше не раздражай гражданских
No more riling up the civilians.
Раздражаешь людей, открываешь старые дела.
Riling up people, opening old cases.
Но не раздражайте его.
Nothing that's gonna rile him.
Взрывы их всегда раздражают.
The blasts always get them riled up.
Тебе нравится раздражать людей.
You do like to rile.
гл.
Он отметил, что он много раз советовал ей не стоять в открытом люке своей бронированной машины для приветствия толпившихся людей, однако она обычно игнорировала его совет, а иногда раздражалась, когда ей говорили, что надо делать.
He noted that he had advised her many times not to expose herself by standing through the escape hatch of her armoured car to wave to the crowds, but she would usually ignore his advice and sometimes express anger at being told what to do.
Любовь долго терпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а порадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит>>.
Love is patient, is kind, envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up, is not prone to anger, not jealous, not self-seeking, does not keep a record of wrongs committed but instead love is entirely forgiving.
Каждый раз на некоторое время, я забываю как Счастье других раздражает тебя.
Every once in a while, I forget how the happiness of others angers you.
И это раздражает меня.
And that angers me.
Что заставляет человека раздражаться, радоваться, различать цвета?
What makes one person more prone to anger or happiness or certain colour combinations?
Не раздражай меня. Какое-то время нам тут жить вдвоем.
I hope you don't anger me again because it looks like we'll be spending some time together.
Вас раздражает когда говорят, что вы просто красотка и не более?
Does it anger you when people say you're just a pretty face?
Твой отец является гордым человеком и легко раздражается.
Yourfather is a proud man, easily angered.
По крайней мере, иногда меня это сильно раздражает.
- I sometimes anger.
гл.
Стараясь его не раздражать.
Trying not to ruffle any feathers.
Меня любят в Палате представителей, потому что я никого не раздражаю.
They like me in the House because I don't ruffle feathers.
гл.
Как это раздражает меня, Флинтвинч.
How it irks me, my little Flintwinch.
Ничто не раздражает меня больше, чем несовершеннолетние пьяницы.
Nothing irks me like underage drinking.
Ладно, меня не раздражает Наоми.
Oh, I'm not irked by naomi.
Кто-то явно тебя раздражает, Айви?
Anyone irking you in particular there, ivy?
Вы начинаете меня раздражать, профессор.
You're beginning to irk me, Professor.
Моя меня раздражала.
Mine irked me.
Она раздражает тебя.
She irks you.
Нет, она не раздражает меня.
No, she doesn't irk me.
гл.
Эритрею раздражает решимость Судана достичь мира и обеспечить окончательное урегулирование внутреннего конфликта в Судане -- решимость, которая пользуется полной поддержкой Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества, а также непосредственной поддержкой Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР).
Eritrea was vexed by the Sudan's determination to achieve peace and secure a final and lasting settlement to the domestic conflict in the Sudan, a determination that won the full support of the United Nations and the entire international community, as well as the direct support of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD).
Раздражающая головоломка.
A vexing conundrum.
Это меня и раздражало.
That's what was so vexing.
Перестань меня раздражать!
Will you stop poking up and vexing me?
Нет, не буду его раздражать.
No. I won't run the risk of vexing him.
Вас раздражает, что я все еще неприкосновенен.
It vexes you that I am still untouchable.
Росс продолжает раздражать общество.
Ross continues to vex society.
Ваше поведение должно раздражать меня, но ваша дерзость меня раззадоривает.
Your conduct should vex me but I find your impertinence stimulating.
Она сама не замечает, как это всё нельзя, чтобы справедливо было в людях, и раздражается… Как ребенок, как ребенок! Она справедливая, справедливая!
She herself doesn't notice how impossible it all is that there should be justice in people, and it vexes her... Like a child, like a child!
гл.
В связи с этим автор сообщает, что ее не допустили в зал заседаний, пока судья знакомил адвокатов с обстоятельствами дела, якобы потому, что появление ее и ее мужа "раздражало" судью.
In this respect the author states that she was not allowed into the courtroom while the judge was instructing the lawyers, allegedly because her and her husband's appearance "aggravated" the magistrate.
И это только раздражало Сета.
And it only aggravated Seth.
Это так раздражает. Работать на людей, которьıх интересуюттолько деньги.
It's so aggravating... working for people who only care about money.
Ее присутствие раздражало меня.
Her presence aggravated me.
Это наверно немного раздражает.
Yeah, that has to be a little aggravating.
Весь ужин раздражал нас всех...
After aggravating us all through dinner!
Так, вот, что тебя так раздражает.
This is what makes you so aggravating to be with.
Так или иначе, римский нос м-р Уопсла так раздражал меня...
"Anyhow, Mr Wopsle's Roman nose so aggravated me..."
это сильно раздражает.
it's kind of aggravating.
- Мы начинаем раздражаться.
- We are getting aggravated.
Но их кривляния весьма раздражали Драко Малфоя: завидев их, он буквально зеленел от злости.
But their antics seemed to be aggravating Draco Malfoy, who looked increasingly sour each time he saw them at it.
гл.
Тебя это раздражает?
Getting crabby?
– взорвался Фили, которого уже начал раздражать этот обмен любезностями.
burst in Fili, who was getting impatient at these solemnities.
– Пожалуйста, открой входной люк, будь любезен, компьютер, – попросил Зафод, стараясь не раздражаться. – Не открою, до тех пор, пока тот, кто меня перебил, не признается, – настаивал компьютер, четко выговаривая слова.
“Will you open the exit hatch please, computer?” said Zaphod trying not to get angry. “Not until whoever said that owns up,” urged the computer, stamping a few synapses closed.
гл.
Просто меня это раздражает.
Just... It bugs me.
Этот парень раздражает меня!
This guy bugs me!
Он меня раздражал.
He bugged me, actually.
Они меня раздражают.
They're bugging me.
Это раздражает тебя?
Because that bugs you?
Меня это раздражает.
It bugs me.
Да, дети меня раздражают.
Yeah, kids bug me.
гл.
Несмотря на существовавшие ранее надежды на справедливый мировой порядок после окончания "холодной войны", мы видим, что Организация Объединенных Наций по-прежнему танцует под раздражающую музыку великих держав, полностью игнорируя благородные принципы и цели, провозглашенные при ее создании.
Despite earlier hopes of a just world order following the end of the cold war, what we still see is a United Nations which dances to the grating music of the major Powers, in total disregard for the high principles and objectives pledged at its formation.
Поначалу меня это раздражало.
At first it used to grate on me.
Это очень раздражает.
It's grating.
Я думаю он замечательный... он раздражает.
I think he's great... it's grating.
Если честно, Пэтси была... раздражающем подростковым направлятором.
Honestly, Patsy was a... grating teenage do-gooder.
Голос у него раздражающий.
I find his voice very grating.
- Знаешь, что меня действительно раздражает?
- Know what grates my cheese?
Мы обе малопривлекательны и многих раздражаем.
We're both mildly attractive and extremely grating.
Это, как правило, раздражает других заключённых.
That tends to grate on the rest of the wing.
- Это начинает раздражать
- It's grating after a while. - Yeah.
Нет, просто я нахожу её очень раздражающей.
No, I just find her really grating.
гл.
"Pet peeve" (Что-то что сильно раздражает только вас)
Pet peeve.
Взрослый мужик, строит из себя истинно-верующего, по мне, так раздражает.
Grown men playing make-believe is a bit of a pet peeve of mine,
гл.
Физический контакт может поначалу раздражать.
Physical contact can be jarring at first.
гл.
Вы умеете раздражать.
You have a maddening way.
Это меня в нем и раздражает.
That's what I find so maddening about him.
гл.
Что-то раздражает меня,Нико
Something's needling me, Nico.
Когда с кем-то соревнуешься, кто-то всегда немного раздражает.
In a competitive environment, there's always going to be a bit of needle.
Когда вижу, что кто-то меня постоянно раздражает -
When I see someone constantly needling me...
Ты снова начинаешь меня раздражать?
This again? I can't. The needling...
Этот секрет раздражает обе наши семьи, похоже все хотели, чтобы ты замолчала.
And you were needling both of our families with that secret, they probably both wanted you to shut up.
Возможно ли, что отвратительное и раздражающее поведение мистера Харта было лишь видимостью, прячущей удивительного и прекрасного мужчину?
Could it be that Hart's disgusting and disgruntled demeanor was just a facade hiding a uniquely beautiful man?
гл.
Он видит во мне всё то, что его раздражает... успех и половая жизнь... и... и здоровое неуважение к его слабому авторитету.
He sees in me all the things that roil him: Success and sexuality and... and a healthy disregard for his tenuous authority.
гл.
Он рад, что эти взаимоотношения, основанные на взаимной привязанности и общности судеб всех арабов, постоянно раздражают Израиль.
He welcomed the fact that the relationship, based on affection and the common destiny of all Arabs, was a thorn in Israel’s flesh.
Ты думаешь, он тебя раздражает? Он - заноза в моей заднице.
You... you might think he's a thorn in your side, he's a pain in my ass.
Вьi же хороший человек, хотя вьi частенько меня раздражали. Но у нас с вами много общего.
You're a good sort of fellow, even though you've been a bit of a thorn in my side.
Нет, что значит "раздражает"?
No, what does "exacerbate" mean?
Не удивительно, что когда Эд рядом, я всегда держу своих друзей подальше и это единственное, что раздражает.
With Ed here, it's no wonder I always bring my flatmates out and that only exacerbates things.
гл.
Еще более раздражающим фактором является то, что эти интересы нередко представляют интересы правящих кругов в их экономике, а не желание достичь благополучия в их собственном обществе в целом.
Even more galling was that those interests often represented the vested interests within their own economies rather than a desire for the well-being of their own societies as a whole.
Особо раздражающими в этих обстоятельствах были выражения соболезнования со стороны Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и главы МООНК.
Particularly galling in the circumstances were the expressions of condolences of the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations and Head of UNMIK.
Ну, нет, думаю, это должно раздражать - вернуться назад и не быть директрисой.
Well, no, I mean, it must be galling being back and not being headmistress.
Она тебя не раздражает?
Has she not galled you enough?
Тем не менее, это раздражает.
Yes, I'm well aware. Nevertheless, it is galling.
Раздражает, честно говоря.
Galling, really.
Это так раздражало, правда, Ева?
It was galling, wasn't it, Eva?
Нет, это не раздражает.
No, it's not galling.
Это так раздражает меня, Лио.
This is so galling, Leo.
О, как это раздражает
Oh, the gall.
Это раздражает их, и это раздражает меня.
It is galling to them, and it is galling to me.
Насколько я могу судить, они просто веселятся, что немного раздражает.
As far as I can tell, they're just enjoying themselves, which is a little galling.
Эта мысль раздражала – но от того, что они поступают лишь разумно, деться было некуда.
He felt the thought gall him, but could not deny the wisdom in what they did.
Задержка раздражала, хоть он и понимал, что она объяснялась мерами предосторожности, принятыми службой Хавата.
The delay was galling even though he knew it was prompted by caution on the part of Hawat's lieutenant.
гл.
Вот так я всех раздражаю.
If I try to bother.. that's what i would do.
Макс, если ты жив, скажи что-нибудь, скажи что-нибудь раздражающее.
I wasn't trying to manipulate you.
Не раздражай меня.
Don't try me.
– Э, черт ли мне в том, на что он хотел вас навести! Прошу вас не хитрить и не вилять со мной, сударь! – взвизгнул Ганя. – Если вы тоже знаете настоящую причину, почему старик в таком состоянии (а вы так у меня шпионили в эти пять дней, что наверно знаете), то вам вовсе бы не следовало раздражать… несчастного и мучить мою мать преувеличением дела, потому что всё это дело вздор, одна только пьяная история, больше ничего, ничем даже не доказанная, и я вот во столечко ее не ценю… Но вам надо язвить и шпионить, потому что вы… вы…
"Oh, devil take what he wanted you to do! Don't try to be too cunning with me, young man!" shouted Gania. "If you are aware of the real reason for my father's present condition (and you have kept such an excellent spying watch during these last few days that you are sure to be aware of it)--you had no right whatever to torment the--unfortunate man, and to worry my mother by your exaggerations of the affair; because the whole business is nonsense--simply a drunken freak, and nothing more, quite unproved by any evidence, and I don't believe that much of it!"
гл.
вообще тебя обычно раздражают милые и женственные мальчики.
I know you've got the hots for the cute and younger-looking ones.
- Ну, может, Джули более раздражается, чем обычно.
I guess Julie has been a bit more hot-tempered than usual.
гл.
Ты начинаешь меня раздражать.
You're really starting to fucking heat me up here.
Там жарковато, да и солнце бы меня раздражало.
The heat down there and all the sunshine would depress me.
гл.
Этот человек, кем бы он ни был, был раздражающей мисс Хатчинс.
This man or whatever he is has been tormenting miss Hutchins.
Жена и дочь раздражали его переменчивую и противоречивую натуру.
His wife and child, tormented by his fickle and contradictory nature.
Ганя чуть не затрясся. – А вам, милостивый государь, – крикнул он, – следовало бы помнить, что вы все-таки в чужом доме и… пользуетесь гостеприимством, а не раздражать старика, который, очевидно, с ума сошел…
he cried, "you should at least remember that you are in a strange house and--receiving hospitality; you should not take the opportunity of tormenting an old man, sir, who is too evidently out of his mind."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test