Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Brooder, rouse Doc Taylor.
Брудер, буди дока Тейлор.
Do not rouse their suspicion.
Не буди их подозрений.
A wake-up bell would rouse them every morning.
Каждое утро их будил сигнал на подъём.
Should he shake her, she would never rouse.
Ecли бы oн cтaл будить ee, oнa бы вce paвнo не пpocнулacь.
Oh, aye, he says to I... .."rouse the rest of the village and head down to the shore".
Ах да, он сказал мне, чтобы я будил всю деревню и вел на берег.
I came to this shitehole to have some fun. Not rouse my ass watching buggers pound spikes.
Я приехал в эту сраную дыру, чтобы поразвлечься, а не будить свою задницу, чтобы следить, как педрилы колотят по костылям.
He was actually a no-show to the "Nebula-9" yesterday, and Anabelle had to rouse him from his hotel room, where he was passed out naked with two Lieutenant Chloes.
Он вообще не явился на "Небула-9" вчера, и Анабель пришлось будить его в комнате отеля, где он лежал в отключке голый с двумя лейтенантами Хлоя.
Her pussy was a neat, discreet little cleft... but as soon as the animal within... was roused by my caresses, it would stir... draw aside the silken curtain covering its lair... and become a carnivorous flower... a baby's mouth... greedily sucking my finger.
Её вагина была аккуратным, маленьким ущельем, но едва я будил касаниями зверя, она раздавалась, сбрасывала шёлковые занавеси, прикрывающие её, и становилась плотоядным цветком. Ртом ребёнка, жадно всасывавшим мой палец.
Zossimov gave orders not to rouse him before he woke up on his own.
Зосимов распорядился не будить, пока проснется.
He had no need to rouse him. Frodo was lying on his back with eyes open, staring at the cloudy sky. ‘Well, Mr.
Будить его не пришлось: Фродо лежал на спине с открытыми глазами и глядел в туманные небеса.
There is no sleep in me tonight.” “You are a good fellow, Mr. Baggins, and I will take your offer kindly. If there should be anything to note, rouse me first, mind you! I will lie in the inner chamber to the left, not far away.” “Off you go!” said Bilbo.
Хочешь, Бомбур, я за тебя постою, а? Всё равно бессонница одолела. – Славный ты малый, Бэггинс, я не против. Только запомни: чуть что – буди сперва меня. Слева есть комната.
You know, without the spur of your presence I would never have roused myself to invite them.
Знаешь, если бы меня не побуждало твоё присутствие, я едва ли раскачался бы пригласить их.
Nations, however, do not disintegrate in such crises; rather, they are roused to carry out moral and material reconstruction.
Однако в условиях таких кризисов нации не распадаются; наоборот, они пробуждаются для проведения морального и материального восстановления.
Sorry, I meant roused.
Простите, то есть пробуждают.
It, it seems he's... refused to rouse, sir.
Кажется, он.. отказывается пробуждаться, сэр.
It began to rouse itself according to instructions memorized earlier.
Согласно инструкциям, вложенным в него заранее, он начал окончательно пробуждаться.
The only thing that rouses her is working in a house and taking care of the cooking.
Единственное, что пробуждает её - это работа по дому и приготовление пищи.
I don't want to scare her, but fear is what usually rouses a fae's untapped powers.
Я не хочу пугать ее, но обычно страх пробуждает скрытые возможности фейри.
Sleep-musky kisses that roused him in the small hours, peremptory custody of light, firm limbs, the polyrhythmic riding he'll never know again.
Пробуждающая пряная острота поцелуев на рассвете, беспощадные тиски изящных крепких ног, единение в ритмическом аллюре, которого больше не испытать.
Haven't you ever played a rousing game of Frying- Pan-to-the-Head?
Ты никогда не играл в поразительную игру "Догони меня кирпич"?
сущ.
Rouse at two.
Подъем в два.
Still, I daresay I could get together a fair company of our younger folks — if I could make them understand the need; if I could rouse them: we are not a hasty folk.
А все ж таки, сдается мне, молодых-то я, может, и наберу – вот только объяснить бы им, чтобы поняли, поддеть бы их как-нибудь, а то ведь мы ох как тяжелы на подъем.
Rousing speech, dickhead.
Воодушевляющая речь, придурок
Rousing, lavender boy.
Воодушевляет, лавандовый мальчик. - Удачи.
The rousing, stiff-upper-lip speech.
Воодушевляющий разговор, вселяющий мужество.
A very rousing speech, Ben.
Воодушевляющая речь я у тебя, Бен, получилась.
There's the rousing vote of confidence I was looking for.
Вот такой воодушевляющий знак поддержки я и ожидал услышать.
And then, after a rousing speech, his true weakness is revealed.
И затем, после воодушевляющей речи, его истинная слабость раскроется.
So are you gonna work on a rousing speech or just get day drunk?
Так что, ты будешь работать над воодушевляющей речью или просто напьешься?
Against a foreigner... non-American and a foe of color... the Spanish... the war was a rousing, unifying success.
Против чужеземцев...не американцев и расовых врагов...испанцев... война имела воодушевляющий, объединяющий успех.
- You know, the rousing old-timey speech that's gonna make me believe I can take on my own sister.
- Загони старую добрый воодушевляющий монолог, чтобы я поверила, что смогу победить свою же сестру.
A rousing song with justice in it and a bit of ire and a bit of fire and...
Воодушевляющая песня, в ней справедливость и немного ярости, немного огня и... Разве не так, Альфи?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test