Перевод для "препятствовать" на английский
Препятствовать
словосоч.
  • be in the road
  • get in road
Примеры перевода
гл.
Одно дело -- оберегать особые интересы безопасности за счет закрепления требования консенсуса для достижения окончательного этапа переговоров по разоружению; препятствовать же даже началу таких переговоров, не говоря уже об учреждении в качестве форума для их проведения вспомогательного органа -- это дело уже совсем иное.
It is one thing to protect particular security interests by making consensus a requirement for reaching the final phase of disarmament negotiations; it is quite another to obstruct the very launching of such negotiations, let alone the establishment of a subsidiary body as the forum for them.
Кроме того, если Международный уголовный суд действительно заинтересован в поддержании международного мира и безопасности и ему действительно дороги благосостояние и стабильность суданского народа, он должен прекратить вмешиваться во внутренние дела Судана и не препятствовать суданской судебной системе самой справляться со своими обязанностями.
Moreover, if the International Criminal Court really cares for the prevalence of the international peace and security and cherishes the welfare and stability of the people of Sudan, it has to stop interfering in the internal affairs of Sudan and let the Sudanese judicial system carry out and shoulder its responsibilities.
Она также вновь повторила то, о чем говорила в своем вступительном выступлении, а именно что неразумно было бы допустить, чтобы краткосрочные колебания в объеме ресурсов препятствовали осуществлению Фондом своей работы.
She also repeated what she had said in her opening statement, namely, that it would not be wise to let short-term variations in resource levels deter the Fund from carrying out its work.
Но мы не считаем, что это разногласие может или должно препятствовать устойчивым усилиям всех сторон -- и я повторяю: всех сторон -- в направлении укрепления стабильности, ведения мирного диалога и принятия прагматичных решений.
But we do not believe that this disagreement can or should preclude sustained efforts by all parties -- and let me repeat, by all parties -- towards greater stability, a peaceful dialogue and pragmatic solutions.
Давайте не допускать того, чтобы призывы к лучшему управлению и повышенной эффективности мешали наиболее благополучным из наших стран выполнять свои международные обязательства или препятствовали работе Организации по выполнению мандата, возложенного на нее государствами-членами.
But let not calls for better management and increased efficiency cloud any lack of resolve by the more fortunate among us to discharge their international responsibilities, or hamper the Organization's capacity to fulfil the mandates entrusted to it by Member States.
Если необходимо активизировать разоруженческий механизм системы Организации Объединенных Наций, то давайте содействовать проведению четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, а не препятствовать ее созыву.
If the disarmament machinery of the United Nations system needs to be revitalized, then let us welcome the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, instead of hindering its convening.
Ожидается, что адаптация только в развивающихся странах будет обходиться примерно в 100 млрд. долл. США в год на протяжении последующих 40 лет, но международное сообщество не должно допустить, чтобы финансовый кризис препятствовал осуществлению этих мер.
Adaptation in developing countries alone was anticipated to cost some $100 billion per year for the next 40 years, but the international community must not let the financial crisis impede its response.
Я боюсь, что мы не должны препятствовать этому
I'm afraid we have to let it run its course.
Не стану этому препятствовать.
I'm just going to try to let this happen.
Я тебе препятствовать не вправе.
Let me know that my Tadeusz loves me.
Они не допускают, чтобы их личная жизнь препятствовала хорошей работе.
They don't let their personal life get in the way of doing a good job.
Вы готовы позволить моим людям делать свою работу и не препятствовать?
You're prepared to let my people do their job without interference?
Но это не будет препятствовать мне забрать ребенка?
But that wouldn't keep you from letting me have her, would it?
Не позволяй своей ненависти к Джону препятствовать добрым делам.
Don't let your feelings for John stop you from doing what's right.
ты для того и не препятствовал Лелушу?
Are you saying that's why you've let Lelouch get away with this until now? !
Я не должна препятствовать вашей работе.
I must let you work.
И только из-за этого ты препятствовала нам довести все до конца?
That's the only reason you let us go through with it?
гл.
6. постановляет, что все государства должны препятствовать:
6. Decides that all States shall prevent:
Тем не менее российская делегация не препятствовала и не намерена препятствовать принятию решений на основе консенсуса.
Nonetheless, his delegation had not prevented and would not prevent the adoption of consensus decisions.
препятствовать осуществлению экономической или валютной политики;
Prevent the implementation of economic or monetary policy
Это будет также препятствовать формированию культуры зависимости.
This will also prevent a culture of dependency.
Оно должно препятствовать Осирису перенести себя.
It should prevent Osiris from beaming herself out.
Сэр, реактор сконструирован так, чтобы препятствовать именно такому...
Well, sir, the reactor was designed to prevent exactly that kind...
Это не будет препятствовать нападению их врагов.
That will not prevent their enemies from attacking.
Нет ничего, что бы препятствовало этому.
There is nothing preventing you from doing so.
Мэгги пытается препятствовать моим встречам с Малкольмом.
Maggie is trying to prevent me from seeing Malcolm.
Она будет препятствовать поглощению радиации нашими клетками.
It'll temporarily prevent our cells from absorbing the radiation.
Жидкость в лёгких препятствовала проникновению кислорода.
Fluid in the lungs preventing oxygenation.
- Чтобы препятствовать людям остаться в живых.
- To prevent people from escaping alive.
Я не говорил, что препятствовал индивидуальной активности преподавателей.
I didn't say I prevented individual teacher activism.
Я ничему не препятствовал.
I prevented nothing. I--
Даже если бы оно старалось препятствовать их ввозу, оно не сможет достичь этого.
If it were even to take pains to prevent their importation, it would not be able to effectuate it.
Наследование и отчуждение могли скоро снова привести к разделу земель, если бы закон о первородстве не препятство- вал такому разделу земель при наследовании, а установление фидеикомиссов не препятствовало разделу их на небольшие участки при отчуждении.
They might soon have been divided again, and broke into small parcels either by succession or by alienation. The law of primogeniture hindered them from being divided by succession: the introduction of entails prevented their being broke into small parcels by alienation.
гл.
В противном случае их осуществлению будут препятствовать высокие уровни опасности и насилия.
Otherwise, they will be hindered by high levels of insecurity and violence.
Это препятствовало применению соответствующих законов.
This has hindered application of the relevant laws.
В некоторых случаях такие военные операции препятствовали доступу в больницы.
In some cases, access to hospitals was hindered by such military operations.
Персонал пенитенциарного учреждения никогда не препятствовал осуществлению этого права.
Staff of the detention facility has never hindered exercise of this right.
Запрещается принуждать другое лицо к вступлению в брак или препятствовать его вступлению в брак".
It is forbidden to force or hinder other individual's marriage."
- не препятствовать общению с родными и с неправительственными организациями;
- Not hinder contacts with the family and non-governmental organisations;
Она продолжает также препятствовать выходу к Черному морю.
It also continued to hinder access to the Black Sea.
Ни одна делегация и ни одна группа не пыталась препятствовать работе Председателя.
No delegation and no group has tried to hinder the work of the President.
В 1996 году работе Секции препятствовали трудности с набором персонала.
The work of this Section was hindered by recruitment difficulties during 1996.
Взрослые не смеют препятствовать желаниям Императора.
6. Adults will not hinder what the Emperor wants.
Это могло препятствовать прогрессу... или остановить его.
- That it would hinder progress, or halt it.
А если проживу год или два, то король более будет не в силах препятствовать и противостоять нашей реформации".
"And if I should live a year or two, "then it will no longer be in the King's power any more to resist or hinder our reformation. "
"И тогда, отец, ты не будешь препятствовать нашему браку!"
"And then, Papa, you won't hinder our marriage any longer!"
Отрицательные эмоции из вашего прошлого могут препятствовать тому, чтобы быть хорошим родителем.
Negative emotions from your own past could hinder your ability to be a positive parent figure.
Если вы сопротивляетесь Врагу, вы не должны препятствовать нам.
Those that claim to oppose the enemy would do well not to hinder us.
Ни в коем случае нельзя препятствовать Марку Антонию.
Mark Antony must not be harmed or hindered in any way.
Как думаешь будет ли твой рассказ препятствовать или поспособствует совершению сексуальных преступлений против женщин?
Three. Do you believe the perpetrators of female genital mutilation would be hindered or helped by your story?
Разве я пыталась препятствовать вашим отношениям с моим мужем?
Have I ever tried to hinder your relationship with my husband?
Вражда, существовавшая с тех пор между этими двумя нациями, препятствовала до настоящего времени смягчению этих мер той или другой стороной.
The spirit of hostility which has subsisted between the two nations ever since has hitherto hindered them from being moderated on either side.
Подобно так называемым основным законам некоторых монархий, они часто могли препятствовать тому, чтобы безопасность многих тысяч находилась в зависимости от произвола или расточительности одного человека.
Like what are called the fundamental laws of some monarchies, they might frequently hinder the security of thousands from being endangered by the caprice or extravagance of one man.
Как предполагалось, этот интерес требовал, чтобы никакая аренда, сданная кем-либо из его предшественников по владению землей, не препятствовала ему пользоваться на протяжении ряда лет полной стоимостью земли.
It was for his interest, they had imagined, that no lease granted by any of his predecessors should hinder him from enjoying, during a long term of years, the full value of his land.
Помимо того, препятствовать фермеру отправлять его товары в любое время на наиболее выгодный для него рынок, очевидно, равносильно принесению обычных законов справедливости в жертву идее общественного блага, своего рода соображениям государственной пользы.
To hinder, besides, the farmer from sending his goods at all times to the best market is evidently to sacrifice the ordinary laws of justice to an idea of public utility, to a sort of reasons of state;
Подобно тому как мастера, члены цеха заинтересованы в том, чтобы препятствовать остальным жителям давать работу другим работникам, кроме них самих, так и купцы и владельцы мануфактур каждой страны заинтересованы в закреплении за собою монополии внутреннего рынка.
As it is the interest of the freemen of a corporation to hinder the rest of the inhabitants from employing any workmen but themselves, so it is the interest of the merchants and manufacturers of every country to secure to themselves the monopoly of the home market.
Такое поощрение не имеет тенденции направлять к какому-либо определенному употреблению более значительную долю капитала страны, чем это было бы при отсутствии его, а может только препятствовать тому, чтобы взимание пошлины отвлекало какую-нибудь часть этого капитала к другому занятию.
Such encouragements do not tend to turn towards any particular employment a greater share of the capital of the country than what would go to that employment of its own accord, but only to hinder the duty from driving away any part of that share to other employments.
гл.
УПРАВЛЕНИЕМ, И КОТОРЫЕ МОГУТ ПРЕПЯТСТВОВАТЬ ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ
IMPEDING THE IMPLEMENTATION OF THE DECLARATION ON THE
Они не должны препятствовать более существенным оперативным функциям.
They should not impede more essential operational duties.
Отсутствие такой информации продолжает препятствовать процессу деколонизации.
The lack of information continued to impede the decolonization process.
и которые могут препятствовать осуществлению Декларации о
be impeding the implementation of the Declaration on
Транспарентности также препятствовала коррупция[12].
Transparency was also impeded by corruption.[12]
Перевозчик обязан не препятствовать выполнению этих действий.
Carriers shall not impede the performance of these activities.
Государства обязаны сотрудничать с Прокурором и не препятствовать его работе.
States must cooperate with the Prosecutor and not impede his work.
Я сказал ей что отказавшись сообщить имя, она будет препятствовать федеральному расследованию, так что..
I told her if she withheld the name, she'd be impeding a federal investigation. So...
Проекта, задавать вопросы о котором, препятствовать или просто упоминать запрещено любому сотруднику института Косяка Гармонии.
A project which is not to be questioned, impeded, or in fact mentioned by any of the employees of the Harmony Shoal Institute.
Он препятствовал доступу в Саладиктатор, чем мешал бизнесу и отпугивал посетителей.
He is impeding the ability of Saladictatorship to do business by scaring away the customers.
Это называется "препятствовать движению транспорта".
It's called impeding traffic.
Поверь мне, АТФ не стало бы препятствовать расследованию смерти морпеха.
Look, trust me, ATF would not impede the investigation of a marine's death.
Да, но это не должно препятствовать теории мистера Эндрюса по этому делу.
Yes, but that should not impede Mr. Andrews' theory of the case.
- Я не собираюсь ничему препятствовать.
- I'm not going to impede anything.
Я делаю все возможное, чтобы препятствовать ходу дела.
Now, I'm doing what I can to impede the progress of the case.
И все те, кто будет препятствовать прогрессу... нарушающие порядок, сбивающие с истинного пути... будут автоматически удалены из общества.
And those who impede progress... the disruptive, the aberrant... will be systematically purged from our society.
Но меня беспокоит то, что Вы участвовали в сговоре, препятствовавшем официальному расследованию гибели кадета.
But what concerns me is that you participated in a cover-up that impeded an official investigation into the death of a cadet.
гл.
Такая оценка должна быть своевременной, способствовать эффективному реагированию и ни при каких обстоятельствах не препятствовать ему.
Assessment must be timely and should facilitate, and never inhibit, effective responses.
Недоедание среди девочек может препятствовать нормальному развитию таза.
Malnutrition among girls may inhibit normal pelvic growth.
Политической активности женщин также препятствовали традиции и культура.
Tradition and culture also played significant roles in inhibiting women from playing a role in politics.
В ряде стран нехватка преподавателей-женщин может препятствовать поступлению девочек в школы.
In some countries the shortage of women teachers can inhibit the enrolment of girls.
21. Запутанные и обременительные административные процедуры могут препятствовать развитию предпринимательства.
21. Complicated and lengthy administrative procedures may inhibit entrepreneurship.
Данные проблемы продолжают препятствовать полноценному участию женщин в общественной жизни.
These challenges continue to inhibit the full participation of women in public life.
Это препятствовало выходу на рынок в сельскохозяйственном секторе новых поставщиков услуг.
This has inhibited the entry of new service providers into the agricultural sector.
Тем не менее проведению совместных мероприятий препятствовало отсутствие взаимодополняемости между основными элементами программирования.
Joint interventions, however, were inhibited by the lack of complementarity in basic programming modalities.
Было выражено мнение, что обязательная политика в области мобильности не является эффективной, и она может препятствовать найму и удержанию персонала.
A mandatory mobility policy was not considered to be effective and might inhibit recruitment and retention.
Синдром Шегрена не будет препятствовать свертыванию ферментов Инфильтрация почек всё объясняет Как и болезнь Хаффа.
Sjogrens would inhibit the clotting enzymes, infiltrate the kidneys, explains everything.
Ну, это только теория, но я думаю, может быть есть один способ... препятствовать движению этой машины.
Well, it's only a theory, but I think there may be one way... to inhibit that machine's power of movement.
гл.
Такое положение, если оно не будет исправлено, может препятствовать осуществлению программ и проектов.
This, if not addressed, could hamper the implementation of programmes and projects.
Не приходится и говорить, что мы не будем препятствовать их деятельности".
Needless to say, we will not hamper their activities".
Блокада по-прежнему препятствовала усилиям по восстановлению и реконструкции.
Reconstruction and rehabilitation also continued to be hampered by the blockade.
41. Сроки выплаты добровольных взносов и их объем вызывают затруднения, которые препятствовали и продолжают препятствовать осуществлению Операции.
41. The timing and receipt of voluntary contributions have placed constraints that have hampered and continue to hamper the implementation of the Operation.
Блокада попрежнему препятствовала восстановлению и реконструкции.
Reconstruction and rehabilitation continued to be hampered by the blockade.
Политическая нестабильность также препятствовала экономическому росту.
Political instability had also hampered economic growth.
Тем не менее ведению этой борьбы продолжают препятствовать серьезные трудности.
However, significant challenges continue to hamper the response.
Эти факторы продолжают препятствовать гуманитарному доступу.
These factors have continued to hamper humanitarian access.
Это неизбежно будет препятствовать международной сопоставимости.
This will inevitably hamper international comparability.
А это не может не препятствовать процессу проверки и инспекции.
That could only hamper the process of verification and inspection.
Хотя мы скорбим о его потери, я не позволю, чтобы поражение препятствовало нашему делу.
Though we grieve his loss, I will not allow that defeat to hamper our cause.
Я потрясен, что нашему правительству могут препятствовать эти судебные процессы..
I am appalled that our government can be hampered by these lawsuits.
В двух отдельных случаях утверждая, что мы бы "препятствовали его художественному выражению".
On two separate occasions -- Claimed we were "hampering his artistic expression."
Я не позволю его поражению препятствовать нашим делам.
I will not allow that defeat to hamper our cause.
Вы препятствовали и ставили под угрозу исполнение функций королевской власти.
You have hampered and bamboozled the proper functioning of the Crown.
Поскольку вы будете препятствовать федеральному расследованию.
Because you'd be hampering a federal investigation.
гл.
- препятствовать функционированию общественных институтов или посягать на жизнь и имущество их представителей или препятствовать осуществлению законов и норм.
- Obstructing the operation of public institutions or harming the life and property of their agents, or obstructing the enforcement of laws and regulations.
Суд заключил, что автор имел возможность препятствовать процедуре расследования.
The court concluded that the author might obstruct the proceedings.
Препятствовавшие их доступу пассажиры были насильственно оттеснены.
Passengers obstructing access were forcibly removed.
Никакие организации или отдельные лица не должны препятствовать им или ограничивать их в этом".
No organizations or individuals shall obstruct or restrict them.
Более того, правительство не будет препятствовать их добровольному возвращению в родные места.
Furthermore, the Government will not obstruct their voluntary return to their home villages.
Однако мы не хотим препятствовать его принятию.
However, we do not wish to obstruct its adoption.
Нельзя ни предвосхищать результаты его прений, ни препятствовать его работе.
Its deliberations should not be prejudged and its work should not be obstructed.
Ни одна организация или отдельное лицо не может препятствовать осуществлению этого права или ограничивать его".
No organization or individual shall obstruct or restrict them".
Пакистан не будет препятствовать реализации этой цели.
Pakistan will not obstruct the realization of that aim.
- Вы препятствовали федеральному расследованию.
You obstructed a federal investigation.
я не препятствовал правосудию.
I have never obstructed justice.
Ты препятствовал правосудию.
You obstructed justice.
Вы препятствовали уголовному расследованию.
You obstructed a criminal investigation.
Препятствовать моему дыханию.
Obstruct my airway.
- Он препятствовал правосудию.
- He obstructed justice.
Не стоит препятствовать правосудию.
Please don't obstruct us.
Я буду меньше препятствовать.
I'll be less obstructive.
Фермеры и землевладельцы, напротив, по общему правилу склонны скорее содействовать, чем препятствовать обработке и улучшению ферм и поместий своих соседей.
Farmers and country gentlemen, on the contrary, are generally disposed rather to promote than to obstruct the cultivation and improvement of their neighbours' farms and estates.
во-вторых, он может затруднять приложение труда населения и препятствовать ему заниматься теми промыслами, которые могут давать средства к существованию и работу большому множеству людей.
Secondly, it may obstruct the industry the people, and discourage them from applying to certain branches of business which might give maintenance and unemployment to great multitudes.
Однако упадок морской силы последних, явившийся результатом поражения или неудачи их так называемой Непобедимой армады в конце XVI столетия, лишил их силы и впредь препятствовать устройству колоний других европейских наций.
But the declension of the naval power of this latter nation, in consequence of the defeat or miscarriage of what they called their Invincible Armada, which happened towards the end of the sixteenth century, put it out of their power to obstruct any longer the settlements of the other European nations.
Уже было отмечено, что воспрещение вывоза хлеба вместе с некоторыми льготами, предоставлявшимися при ввозе заграничного хлеба, препятствовало возделыванию земель в древней Италии, от природы самой плодородной стране в Европе и в ту эпоху бывшей центром величайшей державы в мире.
It has already been observed in what manner the prohibition of the exportation of corn, together with some encouragement given to the importation of foreign corn, obstructed the cultivation of ancient Italy, naturally the most fertile country in Europe, and at that time the seat of the greatest empire in the world.
гл.
Уголовному преследованию не должны препятствовать положения о сроке давности.
Statutes of limitation should not allow prosecutions to be blocked.
18. Огромное бремя задолженности развивающихся стран продолжает препятствовать социально-экономическому прогрессу во многих странах.
The enormous debt burden of the developing countries continued to block economic and social progress in many countries.
Стороны также взяли на себя обязательство не препятствовать продвижению другой стороны по пути интеграции в Европейский союз.
The parties also undertook not to block the other side's progress in their respective European Union integration paths.
Нельзя мириться с тем, что несколько стран продолжают препятствовать обеспечению прогресса.
It is unacceptable that a few countries continue to block progress.
Мы не собирались препятствовать Конференции в подготовке текста, даже несмотря на то, что мы были несогласны с таким текстом.
We did not seek to block a text from emerging from the Conference even though we did not agree with such a text.
Однако моя делегация не будет препятствовать принятию этого проекта резолюции без голосования.
However, my delegation will not block the adoption without a vote of the draft resolution.
Однако мы не будем препятствовать принятию этого проекта резолюции на основе консенсуса.
But we will not block consensus on the draft resolution.
Их освободили лишь после того, как они публично подтвердили, что не будут препятствовать сносу домов.
They only were released after publicly confirming that they would not block any destruction of houses.
В этой связи участники подчеркнули, что <<дух Вены>> следует использовать таким образом, чтобы содействовать, а не препятствовать достижению консенсуса.
In that regard, it was emphasized that the spirit of Vienna should be employed in such a manner as to facilitate, not block, consensus.
Вы препятствовали расследованию на каждом его шагу.
If it weren't for me, you wouldn't even have him are you delusional? You blocked the investigation every step of the way.
- То есть родной брат препятствовал Джимми?
- So Jimmy's own brother blocked him.
Судья Джеффри продолжает препятствовать моему удочерению,
Judge Jeffrey Ringer continues to block my adoption.
Он препятствовал моему условному освобождению!
He blocked my parole.
Я не буду вам активно препятствовать.
I won't actively block you.
Ты препятствовал моему счастью с Винсентом.
You've blocked Vincent and my happiness at every turn.
- Она пытается препятствовать нашей подруге?
She's trying to block a friend of ours?
Пол делал все что б препятствовать этому
Paul did everything he could to block it.
Его адвокат препятствовал дальнейшему обследованию.
- His attorney blocked further study. - Thank you!
гл.
2.6.8 Выражение намерения препятствовать вступлению в силу договора
2.6.8 Expression of intention to oppose the entry into force of the treaty
Должны ли мы препятствовать применению силы даже перед лицом геноцида и этнических чисток?
Should we oppose the use of force even in the face of genocide and ethnic cleansing?
2.6.4 Способность препятствовать вступлению в силу
2.6.4 Freedom to oppose the entry into force of the treaty vis-à-vis
К сожалению, Франция всегда препятствовала достижению согласия по этому вопросу.
Unfortunately, France has always opposed concertation on this issue.
Поэтому мы не будем препятствовать утверждению этого проекта резолюции.
We shall therefore not oppose adoption of that draft resolution.
Швейцария не будет препятствовать принятию данного проекта резолюции только из соображений сохранения консенсуса.
It is for the sake of consensus only that Switzerland does not oppose adoption of the draft resolution.
По крайней мере, так понимает значение слова "препятствовать" делегация Российской Федерации.
At least, that was her delegation's understanding of the word "oppose".
ii) Выражение намерения препятствовать вступлению в силу договора
(ii) Expression of intention to oppose the entry into force of a treaty
Вместе с тем они заявили о том, что они не будут выступать против предложенного решения, с тем чтобы не препятствовать достижению консенсуса.
They stated, however, that, in the interests of the consensus, they would not oppose the proposed solution.
Но семья Анхоренас была против их отношения и всячески препятствовали им.
The Anchorenas opposed the relationship and broke it up.
Свагерти - главный владелец строительной компании, работе которой препятствовал мэр Ченнинг.
Swagerty is a majority owner in a real estate development that mayor Channing vowed to oppose.
Городской управляющий, Ратчасейна, не желает препятствовать наследнику Короля
The city administrator, Chao Praya Seena, does not seek to oppose the King's heir.
(это бы было черезчур) но и то что они и не будут сильно препятствовать военной операции
I thought that was well beyond the pale, er, but that they wouldn't really oppose a military effort either.
Потому вы и препятствовали нашему браку.
Therefore you opposed our marriage
Смотрите, когда я использую расслабляющий надрез чтобы препятствовать натяжению ткани,
See, when I use the relaxing incision to oppose the tissue without tension,
Сообщают, что ирландские бедные классы иногда насильно препятствовали вывозу скота.
The common people of Ireland, indeed, are said to have sometimes opposed with violence the exportation of their cattle.
Но каковы бы ни были их намерения, не станут же они препятствовать стремлениям самого мистера Бингли. Какая сестра, не будучи к этому вынуждена, поступила бы так со своим братом?
But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely they should have opposed their brother’s. What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very objectionable?
гл.
Ее продольная плоскость является параллельной продольной плоскости транспортного средства, а поверхность пола должна препятствовать скольжению.
Its longitudinal plane shall be parallel to the longitudinal plane of the vehicle and the floor surface shall be slip resistant.
Изоляционный материал должен быть огнестойким и препятствовать распространению пламени".
The insulation material shall be resistant to flame spread.
6.2.5 Форма сцепляющих элементов и их расположение на протекторе шины должны препятствовать скольжению шины в продольном и/или поперечном направлениях.
The shape of the adhesion units and their distribution over the tyre tread shall be such as to resist longitudinal and/or transverse sliding of the tyre.
и что этому процессу будет препятствовать довольно многочисленное меньшинство черногорцев.
from Serbia and that an important minority of Montenegrins would resist this.
Ты не имеешь права препятствовать.
You have no rights for resistance.
Местные как-нибудь препятствовали этому?
Was there any resistance to that from the locals?
Доктор, вы утверждали, что анатомия самок уток достигла такого уровня, когда половые пути могут препятствовать изнасилованию.
Doctor, you did argue that the female anatomy of ducks has evolved to the point where the reproductive tract can resist rape.
Порой, когда мужчина встречает женщину, с которой ему суждено быть он никак не может препятствовать судьбе.
Sometimes when a man meets the woman that he's meant to be with, there's nothing he can do to resist it.
Подозреваемый препятствовал законному аресту.
The suspect resisted lawful arrest.
гл.
Неспособность решить эти вопросы положительно будет препятствовать возвращению на СРТ программ, подготовленных на студии в Пале.
Failure to address these issues positively will prohibit the return of Pale studio programming to the SRT network.
- препятствовать снижению размеров пособий;
The prohibition of reductions in the value of the benefits;
Запрещается препятствовать вступлению в брак по причине расы, касты, цвета кожи или религии.
Opposition to marriage on grounds of race, caste, colour or religion is prohibited.
В результате они оказываются в ситуации, когда их лишают прав, и они никак не могут этому препятствовать.
This places them in a situation of having their rights taken away and being prohibited from doing anything about it.
Вместе с тем это решение не может препятствовать применению положений, запрещающих деятельность расистских организаций.
That ruling could not, however, affect the application of provisions prohibiting racist organizations.
Поэтому если в этом деле жалобы Монсанто будут поддержаны, это не только выведет Мо из бизнеса, но и станет препятствовать каждому выращивателю в стране делать то, что делает Мо, как прецедент для будущих судебных дел.
So if Monsanto's claims are upheld in this case, that would not only put Moe out of business, but it would prohibit every grower in the country from doing what Moe does as a precedent in future cases.
гл.
Они заявляют, что требование выплатить эту сумму имело своей целью препятствовать завершению ими своей апелляционной процедуры в связи с убежищем.
They claim that the request to pay the above sum was intended to bar them finishing their appeal in the asylum procedure.
8) В-третьих, даже если соответствующие международные организации и существуют, их устав может препятствовать им удовлетворять такие просьбы государств.
(8) Third, even if there are relevant international organizations, their constitutions may bar them from responding to such requests from States.
Во-вторых, должно ли судебное разбирательство в национальном суде препятствовать проведению судебного разбирательства в международном суде?
Secondly, should a trial in a national court be a bar to trial at an international court?
Никакие положения законодательства не могут препятствовать приобретению и владению любым человеком имуществом как единолично, так и в ассоциации с другими людьми.
There is no legislation that bars any person from acquiring and owning property either alone or in association with others.
Уход на пенсию не должен препятствовать оплачиваемой деятельности.
There is no reason for them to be barred from gainful employment.
Комитет отметил, что трудности с получением доказательств не должны препятствовать регистрации и разбору жалоб.
The Committee pointed out that such evidentiary difficulties should not operate to bar the filing and pursuit of complaints.
Было указано, что возражения одной из сторон не должны препятствовать планированию эффективного разбирательства.
It was pointed out that planning efficient proceedings should not be barred by objections of one of the parties.
Отсутствие такой помощи может препятствовать участию женщин в этих программах.
If these are not available women may be barred from participation.
Вместе с тем это предполагает, что такие критерии не должны препятствовать доступу представителей общественности к эффективным средствам правовой защиты.
However, this presupposes that such criteria do not bar effective remedies for members of the public.
гл.
Однако началу непрямых переговоров препятствовала напряженность, сохранявшаяся на местах.
However, tensions on the ground again delayed the start of the proximity talks.
Но с чего бы ФБР преднамеренно препятствовать расследованию столь громкого убийства?
Yeah, but why would the FBI intentionally delay a high-profile murder investigation?
Если положим на неё ещё больше льда, то просто будем препятствовать диагностированию.
Putting more ice on her is just delaying the diagnosis.
гл.
h) процесс осуществления стратегий необходимо организовывать таким образом, чтобы смена правительств не препятствовала ему.
(h) The strategy process should be structured so that changes of government do not interrupt its implementation.
27. Периодические вооруженные столкновения также препятствовали оказанию помощи в таких странах, как Центральноафриканская Республика, Чад, Демократическая Республика Конго, Судан и Сомали.
27. Periodic armed skirmishes have also interrupted the provision of assistance in contexts such as the Central African Republic, Chad, the Democratic Republic of the Congo, the Sudan and Somalia.
Международное сообщество никак не должно согласиться с тем, чтобы участвующие в конфликте стороны препятствовали гуманитарным операциям, прибегая к преступным актам, направленным против персонала гуманитарных организаций.
The international community should never accept that parties to a conflict interrupt humanitarian operations through criminal acts directed against humanitarian personnel.
Начиная с августа кипрско-турецкие власти препятствовали регулярным передвижениям медицинского транспорта, предоставляемого ВСООНК для лиц, проживающих на севере, которые желают получить специальную медицинскую помощь на юге.
Since August, the regular medical transport provided by UNFICYP for persons living in the north wishing to receive specialist medical attention in the south has been interrupted by the Turkish Cypriot authorities.
159. Вводившиеся израильскими властями в течение рассматриваемого периода меры безопасности вызывали серьезные сбои в осуществлении программы Агентства в области образования, особенно периодическое закрытие различных районов, которое препятствовало передвижению персонала, учащихся и стажеров и нарушало учебный процесс в течение учебного года.
159. Security measures imposed by the Israeli authorities markedly disrupted the Agency's education programme during the period under review, most significantly through intermittent closures that restricted the movement of staff, pupils and trainees and interrupted the school year.
В период с 28 февраля по 17 марта 2014 года оказание помощи и операции по эвакуации были приостановлены, поскольку в лагерь вернулись вооруженные террористические группы, которые силой препятствовали доступу гражданского населения к району, где выдается помощь.
Between 28 February and 17 March 2014, the aid delivery and evacuations were interrupted because armed terrorist groups had returned to the camp and attacked its civilian inhabitants, keeping them away from the aid delivery area.
Я буду препятствовать каждой операции в этой больнице.
I'll interrupt every operation in this hospital.
гл.
Вместе с тем следует подчеркнуть, что, хотя СПРООН в соответствии с их нынешним мандатом могут вести наблюдение и представлять сводки, они не уполномочены препятствовать прохождению через границу грузов и осуществлять их досмотр.
However, it should be underlined that while UNPREDEP, within it current mandate, can monitor and report, it does not have the authority to interdict and inspect cross-border traffic.
На нее возложена задача осуществлять контртеррористическую деятельность на море, однако, поскольку она не уполномочена препятствовать перевозке оружия, ее присутствие оказывает лишь ограниченное влияние на поставку оружия в Сомали.
Its task is to provide counter-terrorism maritime security but, since it has no mandate to interdict weapons traffic, its presence has had only a limited impact on the shipping of arms to Somalia.
75. Будучи непоколебимо приверженным борьбе с терроризмом, его правительство дислоцировало более 150 000 военнослужащих вдоль своей границы с Афганистаном и создало 1707 пограничных застав, с тем чтобы препятствовать передвижению членов <<Аль-Каиды>> и <<Талибана>>.
75. With an unwavering commitment to fighting terrorism, his Government had deployed more than 150,000 troops along its border with Afghanistan and had set up 1,707 border posts to interdict Al-Qaida and Taliban members.
ФБР будет препятствовать, но Фаттах был твоей твоей целью, и я хочу, чтобы ты была рядом.
Now FBI's gonna handle interdiction, but I want you on hand because of your targeting history with Fatah.
гл.
Однако сменявшие друг друга корейские власти отвергали все эти предложения и систематически препятствовали осуществлению усилий по воссоединению нации.
The successive south Korean authorities, however, have rejected all those proposals and systematically held in check the nation's reunification efforts.
80. Проведению перекрестных проверок, возможно, препятствовало то, что претензии были распределены между группами, а также тот факт, что многие задействовавшиеся консультанты базировались в других странах.
The distribution of the claims between the teams, and the fact that many consultants employed were based abroad, may have impaired the cross-checking work.
Однако такие сдержки и противовесы должны надлежащим образом финансироваться, в противном случае они будут препятствовать перерасходу средств, с одной стороны, и приводить к дополнительным расходам, с другой стороны.
Such checks and balances, however, need to be appropriately funded or they will control overspending on the one hand and generate costs on the other.
8. Снижение темпов экономического роста также препятствовало уменьшению количества безработных в странах Восточной Европы.
The slowdown in growth rates has also checked the decline in the number of people unemployed in eastern Europe.
Может быть правительство и делает из меня террориста, но было бы преступлением препятствовать тебе быть в курсе событий в мире, не так ли?
The government may have framed me as a terrorist, but it would truly be criminal to keep you from checking up on the world, wouldn't it?
А если он будет не против, я вынуждена буду препятствовать.
As for whether he'll okay me throwing the trial, I'll just have to check.
И 6 марта 2013 года вы отправили вождю племени Чиппева Джошуа Праудфуту чек на $10 000, чтобы убедить племя не препятствовать удочерению?
And on March 6, 2013, did you send Chief Joshua Proudfoot of the Chippewa Nation a check for $10,000 to induce the tribe not to object to the adoption?
Пытаться препятствовать этому... всё равно, что пытаться остановить самоубийцу.
Trying to check it is like... trying to stop a suicidal person.
гл.
Защита будет препятствовать.
A public defender would balk at that.
Человек мог тратить всё до последнего на голоса, однако препятствовал покупке прекрасной картины.
The man would spend whatever it took for votes, but balked at buying a beautiful painting.
гл.
19. Некоторые авторы утверждают, что трудности межкультурного общения всегда препятствовали позитивному взаимодействию местных сообществ с "посторонними".
19. Some authors argue that cross-cultural communication has always been an obstacle to positive interaction between local communities and the outsider.
Мы препятствовали пересечению границы нескольким настоящим монстрам.
We brought down some real monsters crossing the border.
гл.
5) Судя по всему, нет политических причин, которые препятствовали бы применению к международным организациям критерия присвоения, основанного на признании и принятии.
(5) No policy reasons appear to militate against applying to international organizations the criterion for attribution based on acknowledgement and adoption.
В столице тяжелое присутствие значительных сил безопасности препятствовало более крупному скоплению людей, однако и там, тем не менее, прошло несколько демонстраций, за которыми последовала волна арестов.
In the capital, the heavy security presence militated against larger gatherings, but a number of demonstrations were held nevertheless, followed by waves of arrests.
Международные обязательства могут препятствовать как высылке, так и депортации.
International obligations may militate against both expulsion and deportation.
В своем стремлении выполнить это обязательство мы должны быть постоянно в курсе тех факторов и событий, которые могут препятствовать нашему успеху.
As we seek to discharge that obligation, it behoves us to be constantly cognizant of those factors and events which would militate against our success.
Таким образом, Конституция Эфиопии обеспечивает, чтобы практика обычного права, не соответствующая стандартам в области прав человека, не препятствовала получению доступа к правосудию.
By so doing the Ethiopian Constitution ensures that customary law practices which are not in conformity with human rights standards do not militate against access to justice.
Это во все большей степени будет препятствовать возможности достижения на основе переговоров справедливого и прочного решения палестино-израильского конфликта.
This will increasingly militate against the possibility of achieving a negotiated, just and lasting settlement to the PalestinianIsraeli conflict.
гл.
Кроме того, наследие прошлого продолжает препятствовать усилиям по повышению энергоэффективности.
In addition, past vestiges continue to encumber efforts in improving energy efficiency.
Наконец, было достигнуто согласие с тем, что право обеспеченного кредитора реализовывать свое обеспечительное право посредством инкассирования не должно препятствовать осуществлению любого из общих прав обеспеченного кредитора после неисполнения обязательства (например, права реализовывать обеспечительное право посредством продажи обремененных дебиторской задолженности, оборотного инструмента или опосредованно удерживаемой ценной бумаги).
Finally, it was agreed that the secured creditor's right to enforce its security right by collecting should not preclude any of the general post-default rights of the secured creditor (e.g. the right to enforce the security right by selling the encumbered receivable, negotiable instrument or intermediated security).
гл.
Она препятствовала бы признанию юрисдикции механизмов урегулирования споров или обращению к ним.
It would discourage acceptance of or reference to dispute settlement mechanisms.
Споры о суверенитете часто продолжались и после деколонизации территорий путем самоопределения и не препятствовали процессу деколонизации.
Sovereignty disputes had often survived decolonization of a Territory by self-determination, and did not stand in the way of decolonization.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test