Перевод для "prohibit" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
- If the Covenant does not prohibit the death penalty, execution of that penalty cannot be prohibited;
- если Пакт не запрещает смертную казнь, то приведение в исполнение смертного приговора не может запрещаться;
There would be no occasion to prohibit the importation of foreign silks and velvets.
Тогда не было бы причины запрещать ввоз иностранного шелка и бархата;
When the law prohibits interest altogether, it does not prevent it.
Когда закон вообще запрещает процент, он отнюдь не предупреждает взимание его.
When our neighbours prohibit some manufacture of ours, we generally prohibit, not only the same, for that alone would seldom affect them considerably, but some other manufacture of theirs.
Когда соседи запрещают ввоз какого-нибудь нашего мануфактурного изделия, мы обычно запрещаем ввоз не только этого же их изделия (ибо одно это редко чувствительно их заденет), но и какогонибудь другого.
The masters, being fewer in number, can combine much more easily; and the law, besides, authorizes, or at least does not prohibit their combinations, while it prohibits those of the workmen.
Хозяева-предприниматели, будучи менее многочисленны, гораздо легче могут сговориться между собою, и притом закон, разрешает или, по крайней мере, не запрещает им входить в соглашение, между тем как он запрещает это делать рабочим.
By this system of laws, therefore, the carrying trade was in effect prohibited upon all occasions.
Ввиду этого существовавшая система законов фактически запрещала транзитную торговлю во всех случаях.
Such occupations were considered as fit only for slaves, and the free citizens of the state were prohibited from exercising them.
Эти промыслы считались пригодными только для рабов, а свободным гражданам государства запрещалось заниматься ими.
Would it be a reasonable law to prohibit the importation of all foreign wines merely to encourage the making of claret and burgundy in Scotland?
Будет ли разумным закон, запрещающий ввоз этих заграничных вин исклю чительно в целях поощрения производства кларета и бургундского в Шотландии?
She prohibits the exportation from one province to another by water, and even the carriage by land upon horseback or in a cart, of hats, of wools and woollen goods, of the produce of America;
Великобритания запрещает вывоз из одной колонии в другую водой и даже сухим путем верхом или в повозках шляп, шерсти и шерстяных товаров американского производства;
Spain and Portugal, the proprietors of the principal mines which supply Europe with those metals, have either prohibited their exportation under the severest penalties, or subjected it to a considerable duty.
Испания и Португалия, обладатели главных рудников, снабжающих Европу этими металлами, запрещали под страхом самых суровых кар их вывоз или облагали его высокой пошлиной.
гл.
The prohibition of reductions in the value of the benefits;
- препятствовать снижению размеров пособий;
A SOPO will aim to prohibit offenders from contacting their victims.
Цель ППСП заключается в том, чтобы препятствовать вступлению преступниками в контакт с их жертвами.
There is apparently no legal prohibition preventing women from serving as judges.
Юридического запрета, который бы препятствовал женщинам занимать должности судей, по-видимому, не существует.
This places them in a situation of having their rights taken away and being prohibited from doing anything about it.
В результате они оказываются в ситуации, когда их лишают прав, и они никак не могут этому препятствовать.
Failure to address these issues positively will prohibit the return of Pale studio programming to the SRT network.
Неспособность решить эти вопросы положительно будет препятствовать возвращению на СРТ программ, подготовленных на студии в Пале.
A State Party is not, however, prohibited from preventing the entry of a refugee into its territory under article 33.
Однако согласно статье 33 государству-участнику не запрещено препятствовать въезду беженца на свою территорию.
So if Monsanto's claims are upheld in this case, that would not only put Moe out of business, but it would prohibit every grower in the country from doing what Moe does as a precedent in future cases.
Поэтому если в этом деле жалобы Монсанто будут поддержаны, это не только выведет Мо из бизнеса, но и станет препятствовать каждому выращивателю в стране делать то, что делает Мо, как прецедент для будущих судебных дел.
It has already been observed in what manner the prohibition of the exportation of corn, together with some encouragement given to the importation of foreign corn, obstructed the cultivation of ancient Italy, naturally the most fertile country in Europe, and at that time the seat of the greatest empire in the world.
Уже было отмечено, что воспрещение вывоза хлеба вместе с некоторыми льготами, предоставлявшимися при ввозе заграничного хлеба, препятствовало возделыванию земель в древней Италии, от природы самой плодородной стране в Европе и в ту эпоху бывшей центром величайшей державы в мире.
гл.
The prohibition on multi-employer strikes remained a barrier to their ratification.
Запрет на забастовки, имеющие отношение к заключению коллективных трудовых соглашений с несколькими работодателями, попрежнему мешал их ратификации.
These costs can be prohibitively high and prevent children from enrolling or force them to drop out.
Все эти расходы могут быть недоступно высоки и мешать поступлению детей в школы или вынуждать их бросать учебу.
(vii) The husband's addiction to any prohibited drugs that in the view of the court upsets the life of the family;
vii) в случае физической зависимости мужа от запрещенных наркотических средств, что, по мнению суда, мешает жизни семьи;
The Committee is concerned that this prohibition impedes it from effectively monitoring the implementation of the provisions of the Covenant (arts. 2 and 17).
Комитет озабочен тем, что этот запрет мешает ему эффективно контролировать осуществление положений Пакта (статьи 2 и 17).
This prohibition may prevent small firms from participating in large projects, as there are no provisions allowing the submission of a joint bid.
Этот запрет мешает мелким фирмам участвовать в крупных проектах, поскольку он не допускает подачи совместных заявок.
He had always been of the opinion that nothing prohibited any member of the Committee from taking the floor on the report on his or her own country.
Он всегда полагал, что ничто не мешает любому члену Комитета выступать по докладу его собственной страны.
The risk of marginalization from the global market is greater for these countries, where prohibitive transport costs often act as a barrier to trade.
Риск оказаться на задворках глобального рынка выше для тех стран, где развитию торговли мешают запретительно высокие транспортные издержки.
And strength like that... Well, can prohibit other things -- You know...
В этом твоя сила, она же и мешает тебе... например, дружить или веселиться.
It is in effect prohibited to address one concern unless all other concerns are being addressed simultaneously.
Тут, в сущности, возбраняется разбирать какуюто одну озабоченность, если только одновременно не будут разбираться и все другие озабоченности.
3.3 Counsel claims that the evidence of a consistent pattern of gross and massive violations of human rights in Sri Lanka prohibits the Government of Australia from expelling the complainant.
3.3 Адвокат утверждает, что свидетельства о наличии в Шри-Ланке систематической практики грубых и массовых нарушений прав человека возбраняют австралийскому правительству производить выдворение заявителя.
The United Kingdom Government recently confirmed that pension fund trustees are not prohibited from considering social, environmental and ethical issues in their investment decisions, provided they act in the fund's best interests.
Правительство Соединенного Королевства недавно подтвердило, что попечителям пенсионных фондов отныне не возбраняется учитывать социальные, природоохранные и этические вопросы при принятии ими решений об инвестиционной деятельности, при условии, что эта деятельность отвечает наилучшим интересам фонда.
Unions are not barred from making contracts that negatively affect a segment of the bargaining unit, but they are prohibited from making discriminatory contracts based on irrelevant or invidious considerations (such as race or ethnicity).
Профсоюзам не возбраняется заключать договоры, оказывающие негативное воздействие на какую-либо отдельную группу их членов, однако они не имеют права заключать контракты дискриминационного характера на основании не относящихся к делу или неразрешенных соображений (например, по расовым или этническим мотивам).
I would like to state for the record that we consider that the "scope" article in the treaty should not be interpreted as prohibiting the United Kingdom, in common with the other nuclear-weapon States, from fulfilling its responsibilities to maintain the safety and reliability of its nuclear weapons.
И мне хотелось бы официально заявить, что, по нашему мнению, статью договора по сфере охвата не следует истолковывать как возбраняющую Соединенному Королевству совместно с другими государствами, обладающими ядерным оружием, выполнять свои обязательства по поддержанию безопасности и надежности своего ядерного оружия.
In a broad perspective, in order to stem prostitution, which touches upon many sensitive areas, the government has not opted for regulation, because the newly introduced prohibition does not mean the reopening of brothels or eros centers, nor for abolition, because prostitution is not forbidden inside a house which is being used legitimately.
В широкой перспективе, с тем чтобы пресечь распространение проституции, затрагивающей немало деликатных вопросов, правительство не высказалось за введение новых запретов, поскольку это не гарантирует от создания новых публичных домов или эротических центров, или за ее ликвидацию, так как не возбраняется заниматься проституцией в пределах помещения, используемого на законных основаниях.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test