Перевод для "порождать" на английский
Примеры перевода
гл.
Насилие порождает лишь еще большее насилие.
Violence only generates more violence.
Финансовая неустойчивость порождает кризис платежеспособности и неплатежи.
The financial imbalance is generating a crisis of solvency and the blocking of payments.
А это также может порождать или разжигать конфликт.
This can also generate or intensify conflict.
Кроме того, они порождают искреннее чувство национальной гордости.
Moreover, they generate a deep sense of national pride.
Насилие порождается социально-экономическим неравенством.
It is economic and social inequities which generate violence.
а) незаконный оборот наркотиков порождает огромные доходы.
(a) Illicit drug trafficking generated vast profits.
Именно заседания порождают документацию.
It is meetings that generate documentation.
Огромные проблемы порождают огромные возможности.
Great challenges generate great opportunities.
Она порождает озлобление и возмущение во всем исламском мире.
It generates anger and resentment across the Islamic world.
Действия всегда порождают вдохновение; вдохновение же редко порождает действия.
Action always generates inspiration; inspiration seldom generates action.
Страх порождает злобу.
Fear generates savagery.
Они могут порождать некоторые полезные идеи.
- They may generate ideas.
Нет, это порождает энергию.
No, it generates energy.
Зло порождает еще большее зло.
Evil generates more evil.
Порождает абстракции.
It generates abstractions.
- Я тоже порождаю сплетни.
- I generate gossip too.
Неустойчивость порождает больше неустойчивости.
Precarity generates more precarity!
Любовь порождает богов или дьяволов.
Love generates gods and demons.
Отнюдь не многочисленность пивных, если прибегнуть к наиболее сомнительному примеру, порождает общераспространенную в простонародье склонность к пьянству;
It is not the multitude of ale-houses, to give the most suspicious example, that occasions a general disposition to drunkenness among the common people;
В истории Европы в новейшее время их распространение и развитие обычно следовали за возникновением мануфактур, порождаемых заморской торговлей.
In the modern history of Europe, their extension and improvement have generally been posterior to those which were the offspring of foreign commerce.
Роскошь, может быть, порождает в прекрасном поле страсть к наслаждениям, но, повидимому, всегда ослабляет и часто совершенно уничтожает способность к деторождению.
Luxury in the fair sex, while it inflames perhaps the passion for enjoyment, seems always to weaken, and frequently to destroy altogether, the powers of generation.
Вопрос же: болезнь ли порождает самое преступление или само преступление, как-нибудь по особенной натуре своей, всегда сопровождается чем-то вроде болезни? — он еще не чувствовал себя в силах разрешить.
But the question whether the disease generates the crime, or the crime somehow by its peculiar nature is always accompanied by something akin to disease, he did not yet feel able to resolve.
Таким образом, не недостаток золота и серебра, а трудность для таких людей занять деньги, а для их кредиторов получить следуемые им платежи порождает общие жалобы на отсутствие денег.
It is not any scarcity of gold and silver, but the difficulty which such people find in borrowing, and which their creditors find in getting payment, that occasions the general complaint of the scarcity of money.
гл.
Оно порождает трения, подозрения и войны.
It has spawned tensions, suspicions and wars.
Зачастую разрастающиеся мегагорода неизбежно порождают зависимость от машины.
Sprawling megacities inevitably spawn car dependency.
Неравенство сторон на переговорах порождает несправедливые режимы торговли и охраны прав интеллектуальной собственности.
Unequal bargaining power spawned unfair trade and intellectual-property regimes.
35. С победой революции в 1959 году были ликвидированы экономические и социальные условия, порождающие проституцию и являющиеся для нее питательной средой.
35. The triumph of the Revolution in 1959 had eliminated the economic and social conditions that spawned and sustained prostitution.
Скорее, мы должны ликвидировать самые очевидные элементы, которые порождают условия для ненависти и насилия.
Rather, we must remove the most obvious elements that spawn the conditions for hatred and violence.
В силу своей природы насилие неспособно порождать согласие и мир.
It is intrinsically impossible for violence to spawn agreement and peace.
В противном случае, усиление политической напряженности может привести к конфликтам, порождаемым нищетой и отсутствием доступа к образованию.
Otherwise, we risk the escalation of political tensions into the conflicts that poverty and lack of basic education spawn.
В то же время мы должны принимать во внимание и последствия преступной деятельности, порождаемой незаконной торговлей наркотиками.
At the same time, we must recognize the impact of related criminal activity, which is spawned by the illicit drug trade.
Это порождает чувство тоски и "недобросовестные" поступки.
This spawns a feeling of anguish and a behaviour of "bad faith".
С момента принятия в 1948 году Декларация породила и продолжает порождать многочисленные конвенции и декларации.
Since its adoption in 1948, the Declaration has spawned, and continues to give birth to, numerous conventions and declarations.
но также порождает успех четырехчастного блокбастера.
but also spawns a successful four-quadrant blockbuster.
Насильственная смерть порождает мстительного призрака.
Wrongful death spawns a vengeful spirit.
Самое время для порождающегося демона чтобы перекусить.
It's time for the demon spawn to snack.
"Ведьма порождает только ведьму."
"The spawn of a witch be a witch."
Полагаю, мой инстинкт порождать солдат для темной армии сатаны заставил меня забыть о моих планах на будущее.
I guess my urge to spawn soldiers For satan's dark army made me lose perspective.
гл.
Неясно, что порождает удельные издержки
Not clear where per unit costs originate.
Этот элемент порождает дискриминацию в отношении учащихся иностранного происхождения, для которых немецкий язык не является родным63.
This element has the effect of discriminating against schoolchildren of foreign origin whose mother tongue is not German.
Многие из проблем, которые сегодня пытаются объяснить почти исключительно культурными и религиозными различиями, порождаются экономической и социальной несправедливостью.
Many of the problems that are attributed today almost exclusively to cultural and religious differences have their origin in economic and social injustice.
Миграционные потоки порождаются, помимо всего прочего, экономическими ожиданиями в отношении принимающего региона.
Migratory flows had their origin, inter alia, in economic expectations associated with the region of destination.
Значительное сокращение многих тарифных ставок порождает необходимость проведения всеобъемлющего обзора правил происхождения ВСП.
As a result of the reduction of many tariff rates to low levels, there was a need for a comprehensive review of the GSP rules of origin.
Мы должны избегать невежества, которое очень часто порождало страх и конфликты.
We must avoid ignorance, which many times is the origin of fear and conflict.
В других - условия в странах происхождения порождают многочисленные препятствия на пути безопасной, эффективной и устойчивой реинтеграции.
In others, conditions in countries of origin have posed a variety of obstacles to secure, effective and sustainable reintegration.
И тем не менее укрепляется и набирает силу обнадеживающая тенденция, порождаемая помыслами и убеждениями народов.
However, at the same time an encouraging trend, originating in the thoughts and beliefs of peoples, has blossomed and become stronger.
Все это порождает постоянную необходимость в удержании квалифицированного персонала в течение более продолжительного срока, чем предусматривалось первоначально.
All of this creates a continuous need to retain qualified staff for a longer term than originally envisaged.
Европейский союз самым недвусмысленным образом осуждает терроризм во всех его формах, вне зависимости от мотивов или причин, его порождающих.
The European Union unequivocally condemned terrorism in all its forms, regardless of motive or origin.
♪ Который порождает воздушные массы с высоким давлением ♪
♪ That originates from high-pressure air masses ♪
Неизвестное происхождение вируса и его кажущаяся селективность порождает страх.
The virus's unknown origin and seeming selectivity is creating fear.
Природа порождает только оригинальные вещи.
Nature produces only originals.
Он воздействует на соседний электрон, разгоняя его, а ответное воздействие этого соседнего на первый и порождает силу реакции излучения.
It will make some nearby electron shake, and the effect back from the nearby electron would be the origin of the force of radiation reaction.
Учинив несколько расправ, он проявит больше милосердия, чем те, кто по избытку его потворствует беспорядку. Ибо от беспорядка, который порождает грабежи и убийства, страдает все население, тогда как от кар, налагаемых государем, страдают лишь отдельные лица.
because with a few examples he will be more merciful than those who, through too much mercy, allow disorders to arise, from which follow murders or robberies; for these are wont to injure the whole people, whilst those executions which originate with a prince offend the individual only.
гл.
- Женщина является сосудом, принимающим семя, порождающее ребенка.
- Women are the receptacle for the seed that engenders children;
Неравенство порождает насилие, а насилие расчленяет общество.
Inequity engenders violence, and violence fragments society.
Массовая миграция порождает и усиливает неравенство.
High migration streams engender and exacerbate inequalities.
Акты насилия порождают новое насилие.
The cycle of violence engenders more violence.
Он не будет порождать новые.
It is not going to engender problems.
бороться с безнаказанностью, которая порождает преступления;
Combat impunity which engenders crime;
Насилие порождает насилие.
Violence engenders violence.
Она порождает преступность, приводит к моральному разложению и насилию.
It engenders crime, corruption and violence.
Нищета порождает недостаточный уровень развития.
Poverty engendered underdevelopment.
Это порождает беспокойство.
This has engendered discomfort.
Всецелое посвящение себя защите ближнего часто порождает своего рода парадокс.
♪ Oh, I've tried ♪ Committing fully to the protection of another can often engender a kind of paradox.
Эти непредвиденные свободные радикалы порождают вопросы о свободе воли, творчестве и даже о природе того, что мы называем душой.
Unanticipated, these free radicals engender questions of free will creativity and even the nature of what we might call the soul.
завоевание порождает завоевание, победа пробуждает жажду к победе.
conquest engenders conquest, and victory gives the thirst for victory.
гл.
Оно также должно понимать, что не нищета порождает терроризм, а терроризм порождает нищету.
They, too, must understand that it is not poverty that breeds terror but terror that breeds poverty.
Нетерпимость порождает насилие.
Intolerance breeds violence.
Несоблюдение же порождает новое несоблюдение.
Noncompliance breeds noncompliance.
Успех порождал бы успех.
Success would breed success.
Он порождает гнев и жажду мести.
It breeds anger and vengeance.
<<Победа порождает ненависть;
Victory breeds hatred,
Невежество порождает подозрительность и страх.
Ignorance breeds suspicions and phobias.
Секреты порождают коррупцию.
Secrets breed corruption.
Голод порождает отчаяние.
Starvation breeds desperate men.
Распространение порождает распространение.
Proliferation breeds proliferation.
Поддержка порождает поддержку.
Support breeds support.
Это порождает высокомерие.
That breeds hubris.
Конфликт порождает страсть.
Conflict breeds passion.
Гостеприимство порождает преданность.
- Hospitality breeds loyalty, no?
Это порождает самодовольство.
That breeds complacency.
Страдание порождает сострадание.
Suffering breeds compassion.
Мне ясно, что это – могущественный талисман, из тех, какие порождают распри между соратниками, если верить старинным былям.
Clearly it is a mighty heirloom of some sort, and such things do not breed peace among confederates, not if aught may be learned from ancient tales.
гл.
Нам вновь напомнили, что <<насилие порождает насилие>>.
We were reminded that "violence begets violence".
Зло порождает зло.
Evil begets evil.
Война порождает лишь страдания и анархию.
War can beget only misery and anarchy.
Стало уже поговоркой, что месть порождает месть.
It is proverbially said that vengeance begets vengeance.
Малайзия считает, что насилие порождает насилие и жертвами всегда будут, к сожалению, невинные гражданские лица.
Malaysia believes that violence begets violence, and the victims will unfortunately be innocent civilians.
Насилие порождает новое насилие.
Violence only begets more violence.
Нищета порождает чувство бессилия, отчаяния и стыда.
Poverty begets feelings of powerlessness, desperation and shame.
Мы считаем, что насилие порождает насилие и может привести только к еще большим жертвам и ненависти.
We believe that violence begets violence and can only lead to more casualties and hatred.
Нас не заставят сменить убеждение, что насилие и разрушения порождают войну.
We will not be dissuaded from our belief that violence and destruction beget war.
Да, насилие действительно порождает насилие.
Yes, violence does beget violence.
"Отношения порождают осложнения"
"Relationships beget complications"
Обман порождает обман, который порождает обман, мистер Веббер.
Deception begets deception begets deception, Mr. Webber.
Конфликт порождает убийства.
Conflict begets murder.
Работа порождает работу.
Work begets work.
Смерть порождает смерть.
Death begets death.
кровь порождает кровь, как пес порождает пса.
That blood begets more blood as dog begets dog.
Нытики порождают нытиков.
Whiners beget whiners.
Предательство порождает кровь.
Betrayal begets blood.
гл.
Это порождает проблемы координации и открывает возможности для произвола.
This raises problems of coordination and the potential for regulatory arbitrage.
47. Глобализация порождает сложные проблемы межсекторального характера.
47. Globalization raised complex intersectoral issues.
Эти соображения порождают целый ряд вопросов.
Those considerations raised a number of questions.
Эти открывающиеся новые горизонты порождают надежды и вызывают опасения.
These new frontiers raise both hopes and fears.
8. Основные вопросы, порождаемые данной темой
8. Major issues raised by the topic
31. Постконфликтные ситуации порождают особые проблемы.
31. Post-conflict situations raise certain special issues.
Такое отношение порождает сомнение в нейтральности этого органа.
Such an attitude raised doubts over the neutrality of that body.
Оба эти аспекта порождают сложные и деликатные вопросы.
Both issues raised complex and sensitive questions.
У одних это порождает уверенность, у других - сомнения и опасения.
They raised certainties on the part of some and doubts and warnings on the part of others.
На этом и предыдущих саммитах были взяты обязательства, которые порождают надежды.
Hope-raising pledges were made at that summit and earlier ones.
К сожалению, некоторые свидетельства, которые мы прослушали сегодня утром, становятся причиной беспокойства и порождают серьезные вопросы к достоверности показаний жертвы.
Unfortunately, some of the testimony we've heard here this morning is cause for concern, and raises grave questions as to the credibility of the victim.
Но... другие факты в вашем досье... порождают вопросы.
But... other facts in your file... raise certain questions.
Ну, тот факт, что она с тобой, порождает серьёзные сомнения относительно того, есть ли у неё ум.
The fact that she's with you raises doubts as to whether she has one.
гл.
# Когда двое взрослых захотят порождаться #
♪ When two adults wish to procreate
"Порождай, оплодотворяй!"
"procreate, impregnate!"
гл.
Женщины имеют значение лишь в той мере, в какой они порождают проблему перенаселения.
Women matter only to the extent that they reproduce the population problem.
Кроме того, оказание помощи порождает зависимость от помощи и ведет к дублированию параметров <<хронической нищеты>>.
Moreover, assistance-based approaches are self-perpetuating and reproduce the parameters of "hard-core poverty".
Нищета, голод, маргинализация и социальная несправедливость -- вот очаги транснациональной организованной преступности как результата капиталистической модели социально-экономического развития, порождающей и воспроизводящей эти явления до бесконечности.
Poverty, hunger, marginalization and social injustice are the hotbeds of transnational organized crime as a result of a capitalist economic and social model that causes and reproduces these phenomena ad infinitum.
Изменение стереотипных гендерных ролей и выявление традиций, ролей и убеждений, которые порождают неравенство, являются одним из приоритетных направлений государственных стратегий обеспечения гендерного равенства.
Changing stereotypical gender roles and identifying traditions, roles and notions that reproduce inequality, is one of the priority areas of the Government's gender equality policies.
Действительно, парадокс заключается в том, что политика, направленная на устранение стереотипов в гендерной области, сама по себе может порождать или воссоздавать стереотипы и предрассудки в другой области, а именно в области религии или убеждений.
Indeed, it is a bitter irony that policies aimed at eliminating stereotypes in the field of gender may themselves produce or reproduce stereotypes and prejudices in a different area, namely in the area of religion or belief.
В теоретических и практических работах была предпринята попытка выявить зачастую непроизвольные механизмы, позволяющие порождать такие стереотипы.
The theoretical discussions and practical activities attempted to highlight the mechanisms by which these stereotypes are reproduced, often unconsciously.
* при определении своей учебной и профессиональной специализации преодолевать стереотипное восприятие, порождающее вертикальную и горизонтальную профессиональную сегрегацию на рынке труда.
choose their academic and vocational orientation transcending stereotypical perceptions that reproduce vertical and horizontal vocational segregation in the labour market.
Более того, увеличение объемов обязательств по обслуживанию долга, ставшее следствием более высоких процентных ставок, наряду с ухудшением перспектив экспорта порождало риск повторного возникновения неприемлемого бремени задолженности.
Indeed, increased debt-servicing obligations resulting from higher interest rates, along with weakening export prospects, ran the risk of reproducing an unsustainable debt burden.
Таким образом, насилие в отношении женщин является следствием соотношения сил между женщинами и мужчинами и в то же время само порождает его.
Gender-based violence, thus, is produced by and, simultaneously, reproduces power relations between women and men.
гл.
Размах глобализации, интенсивность и быстрота экономических реформ, которые проводят многие страны, порождают новые требования и задачи, и многие страны обращаются к Организации Объединенных Наций, чтобы она помогла им с ними справиться.
The sweep of globalization, the force and velocity of economic reforms that many countries are implementing are germinating new demands and challenges, and many countries are looking to the United Nations to help cope with them.
Техническое сотрудничество должно порождать возможности в плане разработки проектов за счет взаимодействия между учеными различных стран.
Technical cooperation should be an opportunity for germinating projects arising out of interaction between scientists of different nations.
Кроме того, хроническая нищета и неадекватный организационный потенциал могут порождать конфликты, с одной стороны, и сдерживать постконфликтное миростроительство, а также превентивные усилия -- с другой.
Further, chronic poverty and inadequate institutional capacities can germinate conflicts, on the one hand, and hinder post-conflict peace-building as well as prevention efforts, on the other.
Социально-экономической повестке дня следует придавать столь же первостепенное значение, что и политической, чтобы стоящие на ней вопросы могли рассматриваться в комплексе, в духе солидарности, с уделением основного внимания международному сотрудничеству, направленному на создание более безопасного и более справедливого мира, к которому мы все стремимся и который будет свободен от многих факторов, порождающих терроризм и вооруженные конфликты и войны, способные обретать международный характер.
The social and economic agenda should be given the same degree of priority as the political one, so that the problems involved can be looked at as a set, and from the standpoint of solidarity, with emphasis placed on international cooperation to work to create a more secure and fairer world, one to which we all aspire and which would be free of many of the conditions in which terrorism and armed conflict can germinate, growing into wars and armed conflict whose scope can become international.
гл.
Примечателен девиз, под которым проводилась эта кампания, - <<Свидетельство о рождении - право, которое порождает права, и обязанность всех бразильцев>>; этот лозунг нашел широкий отклик среди населения Бразилии и позволил мобилизовать усилия организаций гражданского общества, сотрудников административных органов, отцов и матерей.
The campaign slogan should be noticed, which had great impact among the Brazilian population, mobilizing the organized Civil Society, public administrators, fathers and mothers: "Birth Certificate. A right that gives rights. A duty for all Brazil."
Она напомнила слова г-на Джеймса Лавлока, отца теории Гайя, который отметил, что человеческая семья должна не тешить себя мыслью о том, что она может спасти землю, а заняться вопросом собственного выживания перед лицом ею же порождаемых изменений, к которым планета без сомнения адаптируется.
She recalled the words of Mr. James Lovelock, father of the Gaia theory, by which he indicated that the human family should not flatter itself that it could save the earth, but rather should concern itself with the question of its own survival in the face of the changes it was precipitating, to which the planet would doubtless adapt.
Когда миллионы отцов не могут прокормить свои семьи, это порождает отчаяние, которое может потворствовать нестабильности и насильственному экстремизму.
When millions of fathers cannot provide for their families, it feeds the despair that can fuel instability and violent extremism.
И вот вы теперь отец-одиночка, что порождает новые трудности.
And now you're a single father, which has its own set of challenges.
гл.
В-третьих, экономические диспропорции между провинциями ведут к различиям в уровнях охраны здоровья матери и ребенка в той или иной провинции, поэтому женщины не могут получать одинаковое медицинское обслуживание, что порождает неравенство между женщинами, проживающими в разных местах.
Thirdly, due to economic disparities between regions which leads to the difference in health protection of mothers and infants among regions, women cannot enjoy equal health care, thus resulting in inequality between women from different places.
Хотя лица, не владеющие датским языком, и имеют право пользоваться услугами переводчика при получении медицинской помощи, тем не менее как для пациентов, так и для медицинского персонала это может порождать серьезные трудности.
Although patients who do not have Danish as their mother tongue are entitled to be assisted by an interpreter when using the Danish health services, this may very well be a difficult situation for patients as well as health personnel.
19) Пенализация любых абортов через применение предусмотренных действующим законодательством крайне суровых наказаний за исключением тех случаев, когда матери угрожает смерть, порождает серьезные проблемы, особенно в свете неоспоренных сообщений о высоком уровне материнской смертности, подпольных абортах и неинформированности населения по вопросам планирования семьи.
(19) The criminalization of all abortion, with the severe penalties imposed by the legislation in force except where the mother's life is in danger, gives rise to serious problems, especially in the light of unchallenged reports of the serious impact on maternal mortality of clandestine abortions and the lack of information on family planning.
321. В Швейцарии охрана материнства в интересах женщин, занимающихся приносящий доход деятельностью, долгое время осуществлялась не в полной мере и по этой причине порождала неравенство в обращении.
321. In Switzerland, protection of nursing mothers who are employed has long been haphazard, leading to inequalities of treatment.
Истинная мать, порождающая новую жизнь и пожирающая старую.
A true mother, giving birth to new life and devouring old.
гл.
Отсутствие образования порождает препятствия в плане достижения гендерного равенства.
A lack of education creates barriers in achieving gender equality.
Зависимость от родственных и общинных отношений может порождать серьезное гендерное неравенство.
Dependence on kinship and community networks can be deeply problematic from a gender perspective.
Женщины-мигранты подвергаются порождаемыми конфликтами гендерному насилию, дискриминации и культурным ограничениям.
Female migrants are vulnerable to conflict gender based violence, discrimination, and cultural restrictions.
49. Гендерное неравенство порождает нищету и препятствует ее искоренению.
49. Gender inequality causes and perpetuates poverty.
Этот пробел порождал неясность и делал правительственный механизм по вопросам гендерного равенства неработоспособным.
This gap created the ambiguity and non-working of the Governmental mechanism on gender parity.
Барьеры, порождающие гендерное неравенство в оплате труда, включают:
Barriers giving rise to gender inequality in pay include:
гл.
Разочарование, порождаемое неспособностью Совета более активно заниматься решением палестинского вопроса и выполнять возложенные на него обязанности в этой связи, не способствует устранению этой угрозы, которая нависла над регионом и которая наносит ущерб авторитету самого Совета.
The frustration caused by the inability of the Council to get further involved in solving the Palestinian issue and honouring its responsibility in that regard does not help to remove that threat, which looms over the region and damages the authority of the Council itself.
Мы против каких-либо шагов, которые порождали бы такие иллюзии, так и против планов, если такие у кого-либо существуют, обойти переговорный процесс в Женеве путем выдвижения какого-либо текста, не являющегося результатом переговоров.
We oppose any steps that would create such illusions, and we oppose any plans, if they exist in anyone's mind, to get around the negotiating process taking place in Geneva by putting forward texts that have not resulted from the negotiations.
Во-вторых, существует риск того, что страны <<сырьевого бума>> окажутся в тупиковой ситуации в результате их специализации на небольшом числе видов экономической деятельности, которые являются менее стабильными и порождают стремление добиваться получения ренты, что уменьшает перспективы долгосрочного роста -- по аналогии с опытом стран <<периферии>> в период промышленной революции.
Secondly, there is the risk of commodity-boom countries getting trapped in specializing in fewer economic activities that are more volatile and prone to rent seeking, thus reducing the prospects for long-term growth -- similar to the experience of periphery countries during the industrial revolution.
Однако по мере роста и усложнения экономики государственная стратегия, поощряющая формирование национальных лидеров, может углублять монополистическую структуру рынка, порождать неэффективность и приводить к другим негативным последствиям".
However, as the economy gets bigger and more complex, a government-oriented strategy that promotes national champions may deepen monopolistic market structure, create inefficiencies and have other adverse effects.
Это отчасти связано с тем, что производительность труда в сельском хозяйстве очень низка и при увеличении численности населения средние размеры хозяйств уменьшаются, тем самым порождают ситуацию, когда земля уже вряд ли может обеспечить сносное существование.
This is partly related to the fact that agricultural productivity is very low and, with rising populations, average farm sizes are getting smaller, thereby creating a situation where it is difficult to make a reasonable living from the land.
82. Эти конфликты, обостряющиеся по мере того, как все новые регионы мира становятся площадкой для эксплуатации природных ресурсов и строительства объектов инфраструктуры, порождают ситуации, характеризующиеся подлинной неуправляемостью, что ставит если не "мат", то "шах" способности государства и самих компаний реализовывать проекты, разработанные без учета прав коренных народов.
82. These conflicts, which are worsening as new regions of the world get involved in natural resource exploitation or infrastructure building, have given rise to situations of genuine ungovernability, which limit the capacity of States and the companies themselves to carry out projects that fail to take into account indigenous rights.
Это уже порождает колоссальные социальные и экономические проблемы для многих африканских стран, но, если нынешние высокие показатели рождаемости сохранятся, ситуация неизмеримо ухудшится.
It is now posing serious social and economic threats for many African countries and, if present high fertility continues, will get much worse.
Несправедливое распределение дохода приводит к серьезным социальным потрясениям, а возникающее в результате этого внутреннее разделение общества порождает насилие, ненависть и злобу 3/.
Internal rifts are occurring within them and forming seeds of violence, hatred and rancour."Ideological fashion and real modernity are no longer as only a few years ago an ultraliberalism that would get rid of all regulation by the State or wild capitalism only able to restructure enterprises through brutal and repeated rounds of mass redundancies...
Когда делаешь татуировку, мозг вырабатывает эндорфины, которые порождают удовольствие.
You get a tattoo, the brain releases endorphins which create pleasure.
ѕровинци€ отстаЄт от Ќью-...орка, и это порождает антисемитизм.
Why'd you get it all over me? - Don't do that no more, that's nasty.
Не верится, что Никита участвует во всем этом и хаосе, который это порождает.
Can't believe Nikita's getting involved in all this, the chaos it's causing.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test