Примеры перевода
- show
- indicate
- display
- reveal
- exhibit
- present
- feature
- read
- give
- tell
- point out
- manifest
- trot out
- denote
- hold up
- register
- declare
- write
- approve
- say
гл.
— Нужно будет показать его мадам Помфри, — сказал он.
“We’ll need to show this to Madam Pomfrey,” he said.
И что это она хочет показать своим чепчиком!
And what is she trying to show with that bonnet of hers!
гл.
Вскрытие показало внутреннюю кардиомиопатию.
Yeah, the autopsy report will indicate intrinsic cardiomyopathy.
Он показал Джессике на каменную скамью в фокусе каменной воронки.
He indicated a rock bench within the horn.
— В «Пророке» уже есть об этом? — Фред показал на брошенную отцом газету.
“Is it in the Prophet, you being attacked?” asked Fred, indicating the newspaper Mr.
С учетом того, что произошло сегодня, — он показал на свою обугленную руку, — можно не сомневаться, что это произойдет в течение года.
Given what has happened tonight,” he indicated his withered hand, “we can be sure that it will happen within a year.”
Раздались мощные, ритмичные удары в дверь… Кинес показал на металлические шкафы вдоль правой стены: – Сюда.
They could hear pounding on the door now, rhythmic blows. Kynes indicated the cabinets against the right-hand wall, said: "This way."
И тогда это был чулан с вениками. — Гарри, а что это за штуки? — спросил из дальнего конца Дин, показав на Проявитель врагов и вредноскопы.
But it was just a broom cupboard then.” “Hey, Harry, what’s this stuff?” asked Dean from the rear of the room, indicating the Sneakoscopes and the Foe-Glass.
(Она показала на князя.) Где ему жениться, ему самому еще няньку надо; вон генерал и будет у него в няньках, – ишь за ним увивается!
(indicating the prince). "Fancy him nursing me! Why, he needs a nurse himself! The general, there, will be his nurse now, you'll see. Here, prince, look here!
Вот это, — он показал на другую вмятину на лице, — я получил за то, что спросил, сколько магловской крови в ней и в ее братце.
I got this one,” he indicated another slash to his face, “for asking her how much Muggle blood she and her brother have got.”
— Пожалуйста, продолжайте занятие… Я похожу, — она изобразила ходьбу (Малфой и Пэнси Паркинсон задохнулись от беззвучного смеха), — среди учеников (она показала на некоторых пальцем) и задам им несколько вопросов. — Она показала на свой рот, изображая разговор.
I am going to walk,” she mimed walking (Malfoy and Pansy Parkinson were having silent fits of laughter) “among the students” (she pointed around at individual members of the class) “and ask them questions.” She pointed at her mouth to indicate talking.
— Видишь, она украсила его к Валентинову дню! — Чжоу показала на золотых херувимчиков, паривших над каждым круглым столиком и время от времени сыпавших на посетителей конфетти.
“Look, she’s decorated it for Valentine’s Day!” said Cho, indicating a number of golden cherubs that were hovering over each of the small, circular tables, occasionally throwing pink confetti over the occupants.
гл.
Новый текст был показан Конференции в презентации с использованием программы "PowerPoint".
The new text was displayed to the Conference in a PowerPoint presentation.
Планируется показать эту подборку материалов и в других местах.
Plans are being made for it to be displayed in other places as well.
На рисунке ниже показана схема работы технологии клиент-сервер.
The figure below displays the workings for the client-server technology.
На диаграмме I показана динамика изменения бюджета по годам.
Figure I displays the history of the budget.
Эти дополнительные факторы показаны сплошными линиями.
These additional factors are displayed with full lines .
4. Стандартная процедура проведения обзора по стране показана в приложении.
A standard procedure for a country profile is displayed in the annex.
На приводимом ниже графике показана динамика роста численности учащихся.
The two graphs below display the number of students and staff by field.
В рамках того же мероприятия была также показана и скульптура "Столб позора".
The "Pillar of Shame" was displayed during that event. Science and technology
– Сэр, сын мой показал нам, так сказать, одеяние вообще, а вам кажется, что оно сшито по вашей мерке.
My son displays a general garment and you claim it's cut to your fit?
После взаимных приветствий младшие сестры с торжеством показали старшим накрытый стол, уставленный обычными для гостиниц холодными закусками, восклицая при этом: — Взгляните, как мило!
After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, “Is not this nice?
Больше всего ему хотелось показать гостям величие своей патронессы и дать им воочию убедиться в знаках ее внимания по отношению к миссис Коллинз и его собственной особе.
The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for;
После одной или двух песенок, еще до того, как она смогла что-то ответить слушателям, просившим о повторении, ее оттеснила от фортепьяно сестра Мэри — единственная в семье дурнушка, которая усиленно занималась самоусовершенствованием и всегда была рада себя показать.
After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.
Евгению Павловичу показалось, что он и Аделаида еще не совершенно сошлись друг с другом; но в будущем казалось неминуемым совершенно добровольное и сердечное подчинение пылкой Аделаиды уму и опыту князя Щ. К тому же и уроки, вынесенные семейством, страшно на него подействовали, и, главное, последний случай с Аглаей и эмигрантом графом. Все, чего трепетало семейство, уступая этому графу Аглаю, всё уже осуществилось в полгода, с прибавкой таких сюрпризов, о которых даже и не мыслили.
It seemed to Evgenie Pavlovitch that there was not yet perfect harmony between Adelaida and her fiance, but he thought that in time the impulsive young girl would let herself be guided by his reason and experience. Besides, the recent events that had befallen her family had given Adelaida much to think about, especially the sad experiences of her younger sister. Within six months, everything that the family had dreaded from the marriage with the Polish count had come to pass. He turned out to be neither count nor exile--at least, in the political sense of the word--but had had to leave his native land owing to some rather dubious affair of the past. It was his noble patriotism, of which he made a great display, that had rendered him so interesting in Aglaya's eyes.
гл.
В этой области исследование показало существенные различия.
The studies revealed wide variation in this regard.
Расследование показало, что под таким именем никто не проживает.
Investigations reveal that there is no such person.
Как показал анализ реакции опрошенной аудитории,
The analysis of reactions by the attending audience revealed
Охваченный мгновенным желанием показаться Слизнорту, Гарри размашисто стянул с себя мантию.
Seized with an immediate desire to reveal himself, Harry pulled off the cloak with a flourish.
Герцог повернулся лицом к сыну, показав темные круги под жесткими глазами, циничный изгиб губ.
The Duke turned, faced his son, revealing dark circles beneath hard eyes, a cynical twist of mouth.
Недавние исследования, проведенные Отделом тайн, показали, что магическая сила может передаваться от человека к человеку только при рождении от истинного волшебника.
“‘Recent research undertaken by the Department of Mysteries reveals that magic can only be passed from person to person when Wizards reproduce.
Миссис Уизли открыла дверь. На пороге показался ее муж, худой, лысеющий рыжеволосый волшебник в очках в роговой оправе и длинном запыленном дорожном плаще.
Mrs. Weasley opened the door to reveal her husband, a thin, balding, red-haired wizard wearing horn-rimmed spectacles and a long and dusty traveling cloak.
— Да, Кровавый Барон, — сказала Серая Дама и слегка раздвинула мантию, показав темную рану на своей белой груди. — Когда он увидел, что натворил, его обуяло раскаяние.
“he Bloody Baron, yes,” said the Gray Lady, and she lifted aside the cloak she wore to reveal a single dark wound in her white chest. When he saw what he had done, he was overcome with remorse.
— Да-да, я согласен, — отозвался вконец замороченный премьер-министр и даже почти не вздрогнул, когда огонь в камине снова приобрел изумрудно-зеленый оттенок, ярко вспыхнул и среди языков пламени показался еще один вращающийся волшебник, которого через несколько секунд выбросило на ковер.
“Yes, yes, fine,” said the Prime Minister distractedly, and he barely flinched as the flames in the grate turned emerald green again, rose up, and revealed a second spinning wizard in their heart, disgorging him moments later onto the antique rug.
— Кислотные леденцы, — сказал Гарри. Горгулья отпрыгнула в сторону, стена за ней разошлась, и показалась движущаяся винтовая лестница. Гарри ступил на нее и начал плавно подниматься кругами к двери с медным молотком, которая вела в кабинет Дамблдора. Гарри постучал в дверь.
said Harry, and the gargoyle leapt aside; the wall behind it slid apart, and a moving spiral stone staircase was revealed, onto which Harry stepped, so that he was carried in smooth circles up to the door with the brass knocker that led to Dumbledore’s Office. Harry knocked. “Come in,”
гл.
Товар во второй партии опять показал избыточную влажность, и покупатель опять снизил цену.
The second consignment again exhibited excess humidity, and the buyer again reduced the price.
Эта экспозиция открылась в Женеве и впоследствии будет показана в ряде других стран, включая Афганистан.
The exhibition opened in Geneva and will tour a number of other countries, including Afghanistan itself.
Тогда вы можете их показать мне и моему помощнику.
Then you may exhibit them to myself and my assistant.
Она набрала несколько фунтов и показала безрассудное поведение.
She gained several pounds and exhibited some... reckless behavior.
Так как священник показался первым, возможно, это он и есть.
Since the minister exhibited first, he's probably patient zero.
Позволь теперь и другим молодым девицам себя показать.
Let the other young ladies have time to exhibit.
Обрадовавшись возможности показать себя во всем блеске, Мэри не хотела ничего понимать и тут же уселась за фортепьяно.
Mary would not understand them; such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song.
Я тут просто полол и подстригал траву: видите? – Он показал в свое оправданье садовые ножницы. – Вижу, – мрачно отозвался Гэндальф. – А вот щелкать твои ножницы давно что-то перестали. Подслушивал?
‘Nothing! Leastways I was just trimming the grass-border under the window, if you follow me.’ He picked up his shears and exhibited them as evidence. ‘I don’t,’ said Gandalf grimly. ‘It is some time since I last heard the sound of your shears. How long have you been eavesdropping?’
гл.
Эти подразделения и их функции показаны на рисунке 2.
These units and their functions are presented in figure 2.
Эта экспериментальная программа была показана колумбийским региональным телевидением.
The pilot programme was presented on Colombia regional television.
Его размеры и поперечное сечение показаны на рис. 3.
Its dimensions and transversal section is presented in Figure 3.
Голоса звучали все ближе, показались два орка.
The voices drew nearer. Presently two orcs came into view.
Мне думается, нет необходимости в настоящее время останавливаться дальше на этом, чтобы показать все безумие системы, истинный смысл которой достаточно выяснил печальный опыт.
It is unnecessary, I apprehend, at present to say anything further in order to expose the folly of a system which fatal experience has now sufficiently exposed.
Ваше присутствие особенно сегодня для меня необходимо, – настойчиво и значительно объявила вдруг Настасья Филипповна. И так как почти уже все гости узнали, что в этот вечер назначено быть очень важному решению, то слова эти показались чрезвычайно вескими.
Your presence is absolutely necessary to me tonight," said Nastasia, significantly. As most of those present were aware that this evening a certain very important decision was to be taken, these words of Nastasia Philipovna's appeared to be fraught with much hidden interest.
Сперва мне показалось, что в помещении нет ни души, и только после нескольких моих окликов за перегородкой заспорили два голоса, и минуту спустя из внутренней двери вышла хорошенькая еврейка и недружелюбно уставилась на меня большими черными глазами. – Никого нет, – сказала она. – Мистер Вулфшим уехал в Чикаго.
several times in vain an argument broke out behind a partition and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes. "Nobody's in," she said. "Mr. Wolfshiem's gone to Chicago."
но в наше время в большей части Европы уважающий себя поденщик постыдится показаться на людях без полотняной рубашки, отсутствие которой будет сочтено свидетельством той унизительной степени бедности, в которую, как предполагается, никто не может впасть иначе как в результате чрезвычайно пло- хого поведения.
But in the present times, through the greater part of Europe, a creditable day-labourer would be ashamed to appear in public without a linen shirt, the want of which would be supposed to denote that disgraceful degree of poverty which, it is presumed, nobody can well fall into without extreme bad conduct.
Между нами был такой контраст, который не мог не сказаться нам обоим, особенно мне: я был человек, уже сосчитавший дни свои, а он – живущий самою полною, непосредственною жизнью, настоящею минутой, без всякой заботы о «последних» выводах, цифрах или о чем бы то ни было, не касающемся того, на чем… на чем… ну хоть на чем он помешан; пусть простит мне это выражение господин Рогожин, пожалуй, хоть как плохому литератору, не умевшему выразить свою мысль. Несмотря на всю его нелюбезность, мне показалось, что он человек с умом и может многое понимать, хотя его мало что интересует из постороннего.
There was so great a contrast between us that I am sure we must both have felt it; anyhow, I felt it acutely. Here was I, with my days numbered, and he, a man in the full vigour of life, living in the present, without the slightest thought for 'final convictions,' or numbers, or days, or, in fact, for anything but that which-which--well, which he was mad about, if he will excuse me the expression--as a feeble author who cannot express his ideas properly.
гл.
В этих фильмах показаны инвалиды в Ираке, Ливане, Йемене, Палестине и Сараево.
The films featured persons with disabilities in Iraq, Lebanon, Yemen, Palestine, and Sarajevo.
Этот фильм также был показан в штаб-квартире Организации Североатлантического договора и в Европейском парламенте.
The film was also featured at screenings at the North Atlantic Treaty Organization and the European Parliament.
Jet хочет показать тебя на лучших фотках недели.
Jet wants to feature you in this week's best photos.
Эй, знаешь, мне показалось, что он смахивает на грека.
Hey, uh, kind of seemed like he had greek features.
Я знаю, некоторые вещи могут показаться странными
I mean, I know some of the features are a little weird.
Эта улыбка поразила Пауля: узкое лицо герцога вдруг показалось ему черепом.
The smile shocked Paul: it had a skull look on the Duke's narrow features.
– Я расскажу им правду, – сказала Хара, и ее лицо показалось вдруг им старым и грустным. Оливковая кожа собралась в хмурые морщинки на лбу, а в острых чертам проглянуло настоящее колдовство.
"I will tell them the truth," Harah said. Her face seemed suddenly old and sad with its olive skin drawn into frown wrinkles, a witchery in the sharp features.
Уйди, Рогожин, тебя не нужно! – кричала она почти без памяти, с усилием выпуская слова из груди, с исказившимся лицом и с запекшимися губами, очевидно, сама не веря ни на каплю своей фанфаронаде, но в то же время хоть секунду еще желая продлить мгновение и обмануть себя. Порыв был так силен, что, может быть, она бы и умерла, так по крайней мере показалось князю. – Вот он, смотри! – прокричала она наконец Аглае, указывая рукой на князя. – Если он сейчас не подойдет ко мне, не возьмет меня и не бросит тебя, то бери же его себе, уступаю, мне его не надо.
Go away, Rogojin, I don't want you," she continued, blind with fury, and forcing the words out with dry lips and distorted features, evidently not believing a single word of her own tirade, but, at the same time, doing her utmost to prolong the moment of self-deception. The outburst was so terribly violent that the prince thought it would have killed her. "There he is!" she shrieked again, pointing to the prince and addressing Aglaya. "There he is!
гл.
В действительности же эта сумма составляет 27 095 092,86 долл. США, как показано в таблице.
That amount should have read 27,095,092.86 as identified herein.
Оформление бланка и запись в углу страницы должны быть такими, как показано выше.
The masthead and corner notation should read as above.
TM6 В конце предложения читать следующее: "...показанную в разделе 5.3.3".
TM6 Amend the end of the sentence to read: "...reproduced in 5.3.3"
Заголовок документа должен выглядеть, как показано выше.
The heading of the document should read as above.
Сенсоры показали чрезвычайно богатые залежи пергия.
Sensors gave us an unusually rich pergium reading.
— Я прочла заметки, расследование показалось... — Осторожнее.
I read the notes, the investigation seemed... Careful.
Разве движение планет не показало нам, что произойдет в ближайшее время?
Have we not read what is to come in the movements of the planets?
Пока вы читали мой отчет, я этим и занимался — просто для того, чтобы показать вам, в чем состоит опасность.
That’s what I did while you were reading my report, just to demonstrate the danger.
Гермиона толкнула Гарри локтем и показала на заголовок над фотографиями, которого Гарри, вперившись в Беллатрису, не успел прочесть.
Hermione nudged Harry and pointed at the headline over the pictures, which Harry, concentrating on Bellatrix, had not yet read.
Но покамест все в первую минуту поневоле остановились и ждали в недоумении, Коля развернул газету и начал вслух, с показанного ему подскочившим Лебедевым места:
Colia unfolded the paper, and began to read, in his clear, high-pitched voice, the following article:
не с чем в городишко показаться, да и надоела она там всем с своим этим письмом (про чтение письма-то слышали?).
she had nothing to take her to town, and besides they were all sick of her there, what with that letter of hers (you did hear about the reading of the letter?).
Гарри шел по пустынным коридорам. Один раз ему пришлось срочно спрятаться за какую-то статую, так как из-за угла показалась профессор Трелони. Она что-то бормотала себе под нос, тасуя на ходу старую засаленную колоду карт, и тут же толковала их.
Harry proceeded through deserted corridors, though he had to step hastily behind a statue when Professor Trelawney appeared around a corner, muttering to herself as she shuffled a pack of dirty-looking playing cards, reading them as she walked.
гл.
В них ясно показано, на каких принципах мы строили нашу работу.
These give a clear picture of how we have gone about our work.
В нем ясно показано, чего мы уже достигли и какие задачи еще предстоит решить.
It gives a clear idea of where we are now and the challenges that we need to overcome.
457. В таблице ниже показаны потребности в жилье по каждому субъекту Федерации.
457. The following table gives housing requirements for every component of the Federation.
На рис. 1 показана плотность населения по провинциям и округам по состоянию на 2008 год.
Figure 1 gives population density by region and district for 2008.
На этом слайде они показаны в порядке провоцируемой ими агрессивности.
On this slide they are placed in order of the amount of anger they give rise to.
Результаты многих тестов показали, что женщины, предлагающие детей, не являются их биологическими матерями.
Many results demonstrated that the women giving up the babies were not the birth mothers.
68. В приводимых двух таблицах показана ситуация по стране, как ее видит ГСП.
The two tables below give a national picture as provided by F.S.U.
Я хотел бы привести пример, чтобы показать связь между вопросами мира и развития.
I should like to give an example to demonstrate the link between the issue of peace and that of development.
– В этом я могу вас вполне гарантировать, что не показала.
Oh, there I can give you my fullest assurance that she did NOT.
А ты кто такой? Увидев письмо сквайра, он, как мне показалось, даже вздрогнул.
And who may you be?» And then as he saw the squire's letter, he seemed to me to give something almost like a start.
Где бы ни показался Бингли, он сразу вызывал к себе дружеские чувства. Дарси же постоянно всех от себя отталкивал.
Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offense.
Призрак похлопал его по руке, и Гарри внезапно испытал очень неприятное, испугавшее его ощущение — ему показалось, что он сунул руку в ведро с ледяной водой.
The ghost patted his arm, giving Harry the sudden, horrible feeling he’d just plunged it into a bucket of ice cold water.
— Не показалось ли вам, мистер Дарси, что, убеждая сейчас полковника Форстера дать бал в Меритоне, я привела достаточно веские доводы.
“Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?”
Ее подруге новость должна была показаться совершенно невероятной и, возможно, вызвать с ее стороны резкое осуждение. И хотя это обстоятельство не поколебало бы решимости Шарлотты, все же оно могло нанести ей глубокую душевную рану.
Elizabeth would wonder, and probably would blame her; and though her resolution was not to be shaken, her feelings must be hurt by such a disapprobation. She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr.
Адрес, который Грюм показал тебе вчера вечером, был написан рукой Дамблдора… — Сириус издал короткий лающий смешок. — Если бы мои родители увидели, как сейчас используется их дом… Впрочем, мамашин портрет мог дать тебе некоторое представление…
Sirius gave a short, bark-like laugh. “If my parents could see the use their house was being put to now… well, my mother’s portrait should give you some idea—”
гл.
Не пытается ли этот проект резолюции показать им, что их усилия бесплодны, что они ничего кроме осуждения не заслуживают?
Is this draft resolution trying to tell them that their efforts are worthless, that they deserve nothing but censure?
Только время может показать, прекратится ли применение кассетных боеприпасов в результате международного осуждения и стигматизации, генерированных этой Конвенцией.
Only time could tell whether the use of cluster munitions would cease as a result of the international opprobrium and stigmatization generated by that Convention.
615. Таким образом, музей стремится ярче показать историю всех народов Новой Зеландии, нашу культуру и своеобразие природной среды.
The museum thus seeks to tell more vividly the stories of all New Zealand's peoples, our culture and distinct natural environment.
Поездка прошла удовлетворительно, хотя только будущее может показать, способствовала ли она улучшению положения в тюрьмах этой страны.
The visit had been satisfactory even though only the future would tell if it had helped to improve the situation in that country's prisons.
– Мне очень жаль, сэр, но мы можем только показать вам, где он жил вчера вечером.
«I'm sorry sir, but the best we can do is to tell you where he DID live yesterday evening.»
– Не знаю, как вам сказать, – ответил князь, – только мне показалось, что в нем много страсти, и даже какой-то больной страсти. Да он и сам еще совсем как будто больной.
"I really don't quite know how to tell you," replied the prince, "but it certainly did seem to me that the man was full of passion, and not, perhaps, quite healthy passion. He seemed to be still far from well.
Хорошая была речь и оратором он был замечательным, поэтому главная его мысль показалась всем очевидной и истинной — хотя теперь, когда я о ней рассказываю, она выглядит полным безумием.
It was a good speech, and he was a very good speaker, so while it sounds crazy now, when I’m telling about it, at that time his main idea sounded completely obvious and true.
Однако это знакомство было для меня очень важным, к тому же я понимал, что, прежде, чем он согласится открыть мне свои секреты по части сейфов, я должен показать ему, что тоже чего-то стою.
But in this case it was so important to meet this man, and I knew that before he would tell me any of his secrets on how to open safes, I would have to prove myself.
гл.
Гарри, однако, забеспокоился: вспомнил Седрика Диггори. Недавно Вуд в коридоре показал ему его.
Wood had pointed out Cedric Diggory to him in the corridor;
– Ну разумеется, нет! Я лишь хочу показать тебе, как кто-то атакует нас через самое устройство нашей жизни, воздействуя на ее обстоятельства.
Indeed not. I merely point out to you that someone is attacking us through the basic arrangement of our lives.
— Уже видно Хогвартс. — Малфой, явно наслаждаясь произведенным эффектом, показал в темноту за окном. — Пора надевать мантии.
“I can see Hogwarts,” said Malfoy, clearly relishing the effect he had created as he pointed out of the blackened window.
Я показал ему скалу, на которой ежедневно бывал капитан, и сказал, что он, верно, скоро вернется. – А когда? И, задав мне еще несколько разных вопросов, он проговорил под конец: – Да, мой товарищ Билли обрадуется мне, как выпивке. Однако лицо у него при этих словах было мрачное, и я имел все основания думать, что капитан будет не слишком-то рад встрече с ним.
And when I had pointed out the rock and told him how the captain was likely to return, and how soon, and answered a few other questions, «Ah,» said he, «this'll be as good as drink to my mate Bill.» The expression of his face as he said these words was not at all pleasant, and I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even supposing he meant what he said.
Беседа вскоре коснулась рыболовства, и она услышала, как мистер Дарси весьма любезным образом пригласил ее дядю во время их пребывания в Дербишире ловить рыбу в его имении. Одновременно он предложил снабдить его необходимыми снастями и показал наиболее удобные для ловли места. Миссис Гардинер, которая шла бок о бок с племянницей, бросила на нее изумленный взгляд. Элизабет промолчала, но чувствовала себя необыкновенно довольной. Такое внимание, очевидно, проявлялось ради нее одной.
and she heard Mr. Darcy invite him, with the greatest civility, to fish there as often as he chose while he continued in the neighbourhood, offering at the same time to supply him with fishing tackle, and pointing out those parts of the stream where there was usually most sport. Mrs. Gardiner, who was walking arm-in-arm with Elizabeth, gave her a look expressive of wonder. Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly; the compliment must be all for herself.
гл.
21. Последние годы убедительно показали широкие возможности микрофинансирования в деле улучшения жизни людей, и эти возможности уже ни у кого не вызывают сомнений.
21. In recent years, the potential of microfinance in improving people's lives has become manifest and universally recognized.
Несколько региональных мероприятий в Азии и Океании показали, что предотвращению стихийных бедствий уделяется большое внимание.
Several regional activities in Asia and Oceania manifested a strong focus on disaster prevention.
В нашем регионе природа показала свою могучую силу, и жители Монтсеррата спасаются, чтобы избежать разгневанного вулкана, который периодически "просыпается".
In our region, nature has manifested its mighty force, and the people in Montserrat are now fleeing from an angry volcano that erupts periodically.
показать стремление государства содействовать соблюдению прав женщин и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, что является правами, закрепленными в Конституции;
Manifest the State's endeavour to promote respect for women's rights and women's equality with men, which are rights enshrined in the Constitution;
В связи с этим он предлагает Комитету показать современные проявления этого бедствия и высказывается за принятие нового протокола, который запретил бы их.
He therefore proposed that the Committee should highlight contemporary manifestations of those scourges and said that he was in favour of the adoption of a new protocol prohibiting them.
294. В ЮНАМИД выборочная проверка 783 воздушных накладных показала, что 608, или 78 процентов, из них не были подписаны Группой управления перевозками.
294. At UNAMID, of a sampled 783 air cargo manifests, 608, or 78 per cent, were not signed by the Movement Control Unit.
Эти события, и особенно события 11 сентября, показали, что терроризм -- это международное бедствие.
Those events, and particularly those of 11 September, manifested the international dimensions of terrorism.
Ваши расследования показали почти беспрецедентный уровень смертности.
Your investigations have manifested an almost entirely unprecedented fatality rate.
Но, он как полтергейст, ему нужен медиум, чтобы он смог показаться.
But he's like a poltergeist, he needs a medium to manifest himself.
Декларация показала, что как будто там было пустое место, но мы не думаем, что там было такое.
Yeah, the manifest had been altered to look like.. ...there was an empty seat, but we don't think there was one.
И божество этой религии еще не показало себя.
According to a god that hasn't yet manifested himself.
За один сеанс она показала трех разных людей.
In this one session she manifests three distinct people.
гл.
Джессика смотрела на сына, удивляясь, что тот еще не показал ей свой сюрприз – Гурни Халлека.
She studied her son, wondering why he had not yet trotted out his surprise—Gurney Halleck.
гл.
Заключенное в квадратные скобки выражение "каждый из которых приурочен к определенным геологическим породам", которое может быть помещено, как вариант в комментарии, призвано показать, что система водоносного горизонта может состоять из серии водоносных горизонтов разных категорий геологических формаций.
The bracketed phrase "each associated with specific geological formations", which could alternatively be placed in the commentary, denoted the fact that an aquifer system may consist of a series of aquifers of different categories of geological formations.
гл.
У Рона был такой вид, словно он получил приказ немедля поселиться в Запретном лесу. — Ты только представь, как я сдаю экзамены вот с этим. — Он показал Гарри свою увечную волшебную палочку, которая как раз в этот миг задребезжала и издала свист.
Ron looked as though he’d just been told he had to go and live in the Forbidden Forest. “Can you imagine me taking exams with this?” he asked Harry, holding up his wand, which had just started whistling loudly.
гл.
Объем основных ресурсов показал незначительный рост и составил 16,3 млн. долл. США.
Core resources registered a slight increase, to $16.3 million.
Кроме того, количество студентов, поступивших на эти уровни, показало рост, соответственно, на 220% и 60%;
Also, the number of students admitted at these levels registered growths of respectively 220% and 60%.
Вторая камера показала лишь частичный результат. недостаточно для положительной оценки.
The second camera registered only partial results, insufficient' for a positive evaluation
Одитор может сказать: "Стрелка прямо сейчас что-то показала.
The auditor might say, "something just registered on the meter.
Просто, чтоб ты знала, когда ты начала петь, мне показалось, что тональность была низковатой для тебя, это было в самом низу твоего диапазона.
Just for you to know, when you first started off I thought maybe the key was a little low for you, because it was at the bottom of your register.
Я использую алкоголь, чтобы зажечь огонь во рту, вот почему так показало на тестере.
I use alcohol to breathe fire, Which is why it registers on the test.
гл.
13. Обсуждение показало, что соблюдение принципов Декларации остается крайне важным в период преобразований.
13. The panel discussion demonstrated that respect for the principles of the Declaration remained crucial in transition processes.
Проведенное в Шри-Ланке вскрытие показало, что жертва умерла вследствие утопления.
The post mortem conducted in Sri Lanka declared that the victim died from drowning.
И она показала, что видела своими глазами, как отец...
Õ it declared, that with his own eye seeing, the father
Его товарищи видели этот нож у него, они же показали это всё на суде.
His companions saw the knife, this at him declared on the court.
Во Вьетнаме хорошо платили, вот всего и не показал.
They paid well in Vietnam, I bet he didn't declare all of it.
На момент, мне показалось, что ты погнался за мной, чтобы признаться в любви.
I thought for a moment you'd chased me to declare your undying love.
Ну... это было бы моментом когда я показал себя тебе.
Well... this would be the moment that I declared myself yours.
гл.
Это показано в таблице 2 в качестве положения о списании активов.
It is reflected on schedule 2 as provision for assets write-down.
14. Может показаться, что способ решения этой проблемы самоочевиден: переписать национальный закон.
14. The remedy may seem self-evident: re-write the national law.
По словам г-на Шубеля, опыт показал, что главной задачей оказалась не разработка Классификации, а составление руководящих принципов.
Mr. Subelj noted that experience has demonstrated that developing the Classification was not the major task, however, writing the Guidelines was.
Направляя Вам это письмо, я исхожу не только из стремления довести до Вашего сведения эту информацию, но и из стремления показать пример другим государствам.
The reason I am writing is not only to provide this information but also by way of example and incentive to other States.
Скорректирована с учетом списаний, показанных в отчетности, составленной после освобождения.
Adjusted to write-off reported in the post-liberation accounts.
Майкл уильямс, можеттебе еще на пальцах показать?
Michael Williams. Want to write it in fucking braille? Oh, excuse me.
И тут же дается описание Кольца: «Оно было раскаленным, когда я взял его в руку, словно только что вынутое из горна в кратере Роковой горы, и мне показалось, что мой ожог не заживет никогда. Однако рука моя исцелилась, и Кольцо остыло и сделалось на вид меньше – и все же не потеряло прежней привлекательности, равно как и формы, приданной Ему Врагом.
And after these words Isildur described the Ring, such as he found it. It was hot when I first took it, hot as a glede, and my hand was scorched, so that I doubt if ever again I shall be free of the pain of it. Yet even as I write it is cooled, and it seemeth to shrink, though it loseth neither its beauty nor its shape.
гл.
В таблице A показаны различные варианты официального утверждения типа транспортного средства.
Test procedure Table A illustrates the various possibilities for type approval of a vehicle.
В таблице 1 показаны различные варианты официального утверждения типа транспортного средства.
Table 1 illustrates the various possibilities for type approval of a vehicle.
Испытания на безопасность и подбор дозировок показали хорошие результаты, но нам все еще необходимо получить разрешение перед началом третьей фазы испытаний.
The safety trials and the dosing studies are good, but we still need to get approval - before starting phase III trials.
Но, чтобы показать тебе, что я пытаюсь идти на компромисс, - временно, с этого момента без твоего согласия ни один актер не будет играть на одной сцене с тобой.
However as a gesture of faith to prove that I am trying to find a way, in the interim, from this time forth, you can have approval of any actor who shares the stage with you.
Опросы показали, что половина школьников считает, что газетам необходимо получать одобрение статей у правительства перед публикацией.
In a recent poll, half of today's high school students... thought newspapers should get government approval of stories before publishing them.
гл.
Нет нужды говорить о том, что некоторые выводы Комиссии могут показаться спорными.
Needless to say, some of the Commission's conclusions may seem questionable.
Они отказались, указав на то, что являются сотрудниками Службы внутренней безопасности, и показали свои удостоверения личности.
They refused, saying that they were Internal Security and produced identification cards.
Военнослужащие Ф-ФДТЛ сказали, что один из полицейских показал им непристойный жест рукой.
The F-FDTL soldiers say that one of the policemen had made a rude hand gesture at them.
Нам это показалось просто парадоксальным, а то и подозрительным.
This struck us as paradoxical, not to say suspicious.
Вместе с тем дальнейшие события показали, что основания для беспокойства все еще существуют31.
Needless to say, and as events were subsequently to demonstrate, there was also cause for caution.
— Главная цель моего выступления состоит в следующем: я хочу показать вам, что никакой науки в Бразилии не преподают!
Then I say, “The main purpose of my talk is to demonstrate to you that no science is being taught in Brazil!”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test