Перевод для "подрывать" на английский
Примеры перевода
гл.
Этот принцип нельзя подрывать.
This principle must not be undermined.
Она подрывает мирный процесс.
It undermines the peace process.
Это еще более подрывает доверие к ним.
This factor further undermines their credibility.
Это подрывает авторитет данного органа.
It undermines that body.
Иными словами, мы подрываем легитимность структуры ЦРДТ; мы подрываем глобальное партнерство; мы подрываем показатели для измерения прогресса.
In other words, we are undermining the legitimacy of the MDG framework; we are undermining the global partnership; we are undermining the measurement of progress.
Все это подрывает мир.
This undermines peace.
И одно не подрывало другое.
One did not undermine the other.
Подрываю твой авторитет?
I'm undermining you?
- ...подрывают наши убеждения.
- It undermines our whole cause.
Подрывает доверие общества.
Undermines public confidence.
Подрывают, разъедают изнутри.
Undermines, eats away.
Они подрывают нашу веру!
They undermine our faith!
-Внешний вид, который подрывает доверие.
- lt undermines credibility.
Ты подрываешь мою работу.
You're undermining my process.
Выбор любимчиков подрывает доверие.
Favoritism undermines trust.
— Ничего смешного! — прикрикнул на них мистер Уизли. — Ваш поступок подрывает отношения между волшебниками и маглами!
“It isn’t funny!” Mr. Weasley shouted. “That sort of behavior seriously undermines wizard Muggle relations!
гл.
Глава VI касается преступлений, подрывающих систему государственного управления.
Chapter VI deals with crimes disrupting the order of social administration.
Разногласия в области торговли подрывают мирное ведение международной торговли.
Trade disputes disrupt the peaceful conduct of international commerce.
Оно подрывает мировую торговлю и создает реальную угрозу безопасности.
It disrupts global trade and poses genuine security threats.
Эти конфликты подрывают наши социальное, семейное, культурное и экологическое равновесие.
These conflicts disrupt our social, family, cultural and environmental balance.
Нищета и ущемление прав по-прежнему подрывают социальную стабильность во многих странах.
Poverty and exclusion continue to disrupt social stability in many countries.
Они подрывают экономику и разрушают общины.
They disrupt the economy and devastate communities.
Действия, подрывающие мир и стабильность, не являются допустимыми ни при каких условиях.
Disruption of peace and stability can under no circumstance be permitted.
Подрывается, задерживается или ставится под угрозу решение насущных задач экономического развития.
Economic development imperatives are disrupted, delayed or called into question.
Геополитические конфликты и другие чрезвычайные ситуации попрежнему подрывали образование детей.
Geopolitical conflict and other emergencies continued to disrupt children's education.
Вы вламываетесь в мой дом, силой увозите жену на допрос, а теперь вы подрываете мой бизнес.
You barge into my home, you haul my wife in for questioning and now you're disrupting my business.
Ты подрываешь мою репутацию
You're disrupting my morale.
Ваше присутствие слишком подрывает порядок‎.
Your presence, it is just too disruptive.
Она подрывает торговлю, папа.
It disrupts trade, Papa.
Ничто не подрывает это обвинение, Гиббс.
Nothing disrupts that prosecution, Gibbs.
Как и было обещано, когда Вы подрываете уважение к суду, вы теряете место в зале.
As promised, when you disrupt my court, you lose a seat.
Я была непрофессиональна, подрывающая и нарушающая...
It was unprofessional, disruptive, very upsetting...
Миссис Дрейк, чтобы одна ученица настолько подрывала правила...
Mrs. Drake, for one student to disrupt the decorum to the point...
гл.
11. Систематически и преднамеренно подрывается формула урегулирования конфликта на основе создания двух государств.
11. The two-State solution was being systematically and deliberately destroyed.
Неужели мир не видит, что это подрывает мирный процесс?>>.
Can't the world see this is destroying the peace process?"
Осуществляя такую практику, Израиль подрывает экологию оккупированных арабских территорий.
Through those practices, Israel is destroying the environment of the occupied Arab territories.
Подобные действия не способствуют мирным усилиям; напротив, они подрывают их.
The above scenario does not assist the peace efforts; rather, it destroys them.
Как об этом уже говорилось выше, эта блокада, безусловно, подрывает шансы на установление мира.
Indeed, as already stated, the embargo undeniably destroys the chances for peace.
Они исключают возможность образования Палестинского государства, поскольку они подрывают территориальную целостность Палестины.
They foreclosed the possibility of a Palestinian State as they destroyed the territorial integrity of Palestine.
Терроризм подрывает надежду на такого рода обмен.
Terrorism destroys such hope.
Использование этого термина подрывало бы коллективную основу и привело бы к закреплению колониального господства.
That was to destroy their collective basis and to continue colonial domination.
Она подрывала мою репутацию!
She was destroying my reputation.
Настоящая опасность угрожает нашим гражданским правам и свободам. Подрывается сама внутренняя сущность Вилля о правах, наш страх уничтожает наши же демократические идеалы. Как только мы сами начнём ниспровергать свои конституционные права, это будет означать победу врага.
No, the real danger is from suspending civil liberties, gutting the Bill of Rights, allowing our fear to destroy our democratic ideals, because once we start overturning our constitutional protections, our enemies have won,
Мне и так хватает всякого разного, что подрывает мою уверенность в себе.
I got enough things destroying my confidence.
гл.
Социальное неравенство и нищета подрывают устои гаитянского общества.
Social inequalities and abject poverty are sapping the foundations of Haitian society.
Конфликты по-прежнему подрывают Африку, истощают ее скудные ресурсы и задерживают развитие континента.
Conflicts continue to sap Africa's energies, to waste its scarce resources and to retard its development.
В любом случае моральный авторитет Организации Объединенных Наций подрывается как реальными, так и воображаемыми проблемами, оправданной или неоправданной критикой.
Nevertheless, the United Nations moral authority is sapped by the real and the imagined and by criticism justified or unjustified.
Это также серьезно подрывает усилия Кубы по ликвидации нищеты и повышению уровня жизни.
It has also seriously sapped the efforts of Cuba to eliminate poverty and upgrade the standard of living.
Эти вопиющие вызовы ядерному нераспространению подрывают саму основу Договора о нераспространении.
These blatant challenges to nuclear non—proliferation are sapping the very foundations of the Non—Proliferation Treaty.
предубеждение некоторых родителей в отношении современной школы, которая, по их мнению, подрывает основы традиционного общества и его культурную практику;
The prejudices held by certain parents against modern schools which, for them, sap the very foundations and the cultural practices of traditional society;
Мы знаем о том, что концентрация подрывает коллективные усилия, которым привержены все члены Организации Объединенных Наций.
We know that concentration saps the collective effort that all members of the Organization are committed to.
Рассматривая регион в целом, мы видим, что интенсивная и дестабилизирующая торговля смертоносным оружием подрывает доверие.
Looking at the region as a whole, we see that the massive and destabilizing trade in lethal arms saps confidence.
Бремя задолженности подрывает целый ряд экономических инициатив.
The debt burden still saps many economic initiatives.
В заключение, я хотел бы отметить, что конфликты, которые подрывают потенциал Африки, слишком затянулись.
I wish to conclude by noting that conflict has sapped Africa's potential for too long.
Люди здоровье себе подрывают, уверенность в себе теряют из-за этого самодура, а ему что?
You know, people sap health, lose self-confidence 'cos if this whip cracker. And he doesn't give a hoot.
Я не хочу, чтобы она подрывала его силы.
I don't want her sapping his strength.
Начал тренироваться для марафона и решил, что грёбаная я подрывает его силу.
Started training for a marathon and decides that fucking me is sapping his strength.
гл.
Каждый двадцатый ребенок в мире подрывается на мине.
One out of every 20 of the world's children was the victim of a land-mine.
Ежегодно на наземных минах подрываются более 8000 человек, в числе которых много женщин и детей.
Land mines injure more than 8,000 people each year, including many women and children.
По оценкам, в мире ежегодно подрывается на минах 25 тыс. человек.
There are an estimated 25,000 mine-related casualties worldwide each year.
По оценкам, в мире ежегодно подрывается на минах 25 000 человек.
It is estimated that 25,000 mine-related casualties occur each year worldwide.
На неразорвавшихся минах и мелких бомбах в зоне и прилегающих к ней районах продолжают подрываться гражданские лица.
Unexploded mines and bomblets inside the zone and in adjacent areas still cause civilian casualties.
Индивиды не в состоянии проводить экономическую деятельность, такую как фермерство, и в некоторых случаях их скот подрывается на минах.
Individuals are unable to carry out economic activities such as farming, and in some cases their livestock detonate mines.
Выделение субсидий подрывает конкурентоспособность таких небольших стран, как наша.
Such subsidies make it more difficult for small economies like mine to compete.
Когда я думаю о бедных матерях чьи дети подрываются на минах...
Oh... When I think of those poor mothers who lose their children because of mines.
Они подрываются на наземных минах.
Land mines blowing them up into pieces.
Сегодня в "Битве книг" два писателя, чьи работы подрывают схожие территории:
Today on Book Beat, two writers whose work mines similar territory:
Постепенно ширящийся процесс опустынивания все сильнее подрывает биологическое разнообразие страны.
Creeping desertification is having an increasingly destabilizing effect on the country's biological diversity.
:: Ясно, что такие нападения приводят к серьезной эскалации напряженности и существенно подрывают стабильность в регионе.
:: It is obvious that the attacks represent a serious escalation of tension and have grave destabilizing effects in the region.
гл.
104. В течение отчетного периода в провинциях Аль-Хасеке, Эр-Ракка, Хомс, Алеппо и Дамаск вооруженные группы подрывали автомобили и использовали террористов-смертников.
104. Armed groups exploded car and suicide bombs in Al-Hasakah, Ar Raqqah, Homs, Aleppo and Damascus governorates during the period under review.
Обычно они не взрывались, поскольку большинство из тех, которые мы находили, предназначались для подрыва по проводам, но те, кто должен был их подрывать, сбежали.
Usually they did not explode because most of the ones we found were wired and had to be detonated, but whoever was supposed to detonate them had run off.
Эта деятельность должна быть направлена на предотвращение всякого рода изолированности, в том числе изолированности от возможностей в сфере образования, а следовательно от участия в процессе принятия решений, которое является одним из основных факторов демократического строительства, а также на предупреждение насилия, разлагающего общество и, в конечном счете, подрывающего его устои.
This should aim at preventing exclusion, including exclusion from educational opportunities and thus from participation in decision-making, which is an essential factor for building democracy, and also at preventing violence from festering and, eventually, exploding throughout a society.
Эту штука взрывается, подрывается... работает по старинке?
Does this stuff implode, explode... Spice up an old fashioned?
Такая незаконная деятельность лишает правительства затрагиваемых стран доходов, приводит к обнищанию сельских общин, для которых производство лесных товаров обеспечивает средства к существованию, и подрывает престиж всего сектора как в развитых, так и в развивающихся странах (диаграмма 2.2.1).
Such activity robs governments in affected countries of revenue, impoverishes rural communities that depend on forest products for a living, and damages the image of the entire sector, in both developed and developing countries (figure 2.2.1).
:: отвергнуть практику индустриально развитых стран мира использования сельскохозяйственных субсидий и внутренней помощи (Панама), которая подрывает сельское хозяйство бедных стран и нарушает торговлю; использовать сельскохозяйственную продукцию прежде всего для производства продуктов питания, а не горючего;
To reject the industrialized countries' practices of agricultural subsidies and internal aid which have an adverse impact on the agriculture of impoverished countries and distort trade; and to prioritize the use of agricultural and related products to provide food rather than produce fuel;
Во многих из этих стран неинфекционные заболевания подрывают здоровье более молодых групп населения, что ведет к обнищанию домохозяйств и сохранению их в этом состоянии и негативно влияет на рабочую силу, производительность и экономический рост на национальном уровне.
Non-communicable diseases are affecting the health of populations at a younger age in many such countries, which causes and sustains impoverishment at the household level and adversely affects labour supply, productivity and economic growth at the national level.
Они не только подрывают благосостояние отдельных лиц, семей, общин и правительств, но и снижают темпы экономического развития каждой страны.
They impoverish not only individuals, families, communities and Governments, but also reduce the economic development of each nation.
гл.
Что означает... больше никаких отстойных женатых парочек, подрывающих на корню все мои потрясающие идеи.
Which means... no lame married couple shooting down all my amazing ideas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test