Перевод для "определение" на английский
сущ.
Примеры перевода
- definition
- determination
- decision
- designation
- specification
- finding
- attribute
- qualification
- appointment
- modifier
- adjunct
- appreciation
сущ.
В сентябре 2000 года были одобрены два определения электронных сделок - широкое определение и узкое определение.
Two definitions of electronic transactions were approved in September 2000 - a broad definition and a narrow definition.
Было отмечено, что такие определения совпадают с определениями МАГАТЭ.
It was noted that such definitions coincide with the IAEA definitions.
3. Определения: к перечню определений добавить следующее определение понятия "получение":
Definitions: Add a definition of the term "receipt" to the list of definitions as follows:
2. Определения: к перечню определений следует добавить нижеследующее определение термина "опасные грузы":
Definitions: Add a definition of the term "dangerous goods" to the list of definitions as follows:
определения (включение или невключение портфельных инвестиций; определение инвестора);
Definitions (portfolio included or not; investor definition);
9.1.12 ОПРЕДЕЛЕНИЯ; ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА "ТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО FL"
9.1.12 DEFINITIONS; DEFINITION "FL VEHICLE"
Среди определений, подготовленных СОООН, нет определения "утилизации" как таковой.
In the definitions provided by the UNSD, there is no definition of "recovery" as such.
Но определенный закон непременно есть и должен быть;
But there certainly is and must be a definite law;
— Так, — согласился Гарри. — Это определенно был не голос эльфа.
said Harry, shaking his head. “It definitely didn’t sound like an elf.”
И когда мы с ним виделись в прошлый раз, он определенно был в одном экземпляре, а не в пяти. Ой, а это кто такие?
“And last time I looked, he was definitely one boy, not five. What are those?”
В бегах гадко и трудно, а вам прежде всего надо жизни и положения определенного, воздуху соответственного;
It's nasty and hard to be a fugitive, and first of all you need a life and a definite position, the proper air;
Это был рог взрывопотама, а никакого не морщерогого кизляка… — Нет, это был определенно рог кизляка, — безмятежно отозвалась Полумна. — Папа подробно его описал.
“That horn exploded. It came from an Erumpent, not a Crumple-Horned Snorkack—” “No, it was definitely a Snorkack horn,”
Он может и не согласиться с вашим определением свиты… Дело в том, что мой друг Гурни Халлек хотел бы убить одного их Харконненов.
He may not recognize your definition of what constitutes an entourage. My friend Gurney Halleck wishes to kill a Harkonnen. If he—
— Знаю, я провалила древние руны, — лихорадочно бормотала Гермиона. — Я определенно сделала серьезную ошибку в переводе.
“I know I messed up Ancient Runes,” muttered Hermione feverishly, “I definitely made at least one serious mistranslation.
сущ.
Он предположил, что должен существовать набор законов, точно определяющих развитие Вселенной исходя из ее состояния в некий один определенный момент времени.
that is, he suggested that there would be a set of laws that would determine the evolution of the universe precisely, given its configuration at one time.
Регулярность, порядок и быстрое исполнение приказаний — таковы свойства, которые в современных армиях имеют большее значение для определения судьбы боя, чем ловкость и искусство солдат в пользовании своим оружием.
Regularity, order, and prompt obedience to command are qualities which, in modern armies, are of more importance towards determining the fate of battles than the dexterity and skill of the soldiers in the use of their arms.
И она тут же вышла из комнаты, решив, если он и дальше будет принимать ее отказ за обнадеживающие поощрения, обратиться к отцу, который сможет ему ответить достаточно определенно, не опасаясь, что его поведение будет истолковано как кокетство хорошенькой женщины.
determined, if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement, to apply to her father, whose negative might be uttered in such a manner as to be decisive, and whose behavior at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female.
— Вот именно, — ответил Гарри. Тут он сообразил, что задание это сопряжено для него с определенным риском, и решил сразу же себя обезопасить. — И тебе запрещается предупреждать его об этом, Кикимер, или давать ему знать, чем ты занимаешься, да и вообще разговаривать с ним, или писать ему записки, или… или связываться с ним каким бы то ни было способом. Ты понял?
“That’s the one,” said Harry, foreseeing a great danger and determining to prevent it immediately. “And you’re forbidden to tip him off, Kreacher, or to show him what you’re up to, or to talk to him at all, or to write him messages or… or to contact him in any way. Got it?”
В некоторых провинциях Франции король не только устанавливает налоги, какие считает нужными, но и распределяет и взимает их по своему усмотрению. От других же провинций он требует определенную сумму, но предоставляет властям каждой провинции распределять и собирать ее, как им заблагорассудится.
but in which the sovereign regulates the sum which each province ought to pay, and in some provinces assesses and levies it as he thinks proper; while in others, he leaves it to be assessed and levied as the respective states of each province shall determine. In some provinces of France, the king not only imposes what taxes he thinks proper, but assesses and levies them in the way he thinks proper.
сущ.
За рассматриваемый период Камера вынесла 81 определение, в том числе 19 устных определений по данному делу.
During the period under review, the Chamber rendered 81 decisions, including 19 oral decisions in this case.
В течение рассматриваемого периода Камера вынесла 51 письменное определение и 12 устных определений по существу дела.
During the period under review, the Chamber issued 51 written decisions and 12 substantive oral decisions.
В течение рассматриваемого периода Камера вынесла 26 письменных определений и 14 устных определений.
During the period under review, the Chamber rendered 26 written decisions and 14 oral decisions.
Что-то определенно не так в твоем методе принятия решений.
There's something wrong with the way you make decisions.
Я должна принять решение за определенное время.
Gonna give myself a finite amount of time to make this decision.
Мы собрались вместе, обсудили все между собой и приняли определенные решения.
We discussed it amongst ourselves and made some decisions.
Мое мнение: мы все гетеросексуалы по определению, а не по выбору.
You see, if you ask me, we're heterosexual by default, not by decision.
И скорость, и решительность в определенных жизненно-важных ситуациях что я очень уважаю
And speed and decisiveness in certain life-and-death situations, which I really admire.
- Я не хотела расстраивать тебя и определенно не хочу заставлять тебя принимать важное решение..
- I didn't wanna upset you and I certainly don't want you to make an important decision off of...
Он принял определенные решения, которые отдалили его от меня, от семьи.
He has made certain decisions that have distanced him from me, and this family.
Послушайте, мы провели сотни тестов за годы... эмпатические тесты, тесты на определение правильности решения.
Look, we've given them hundreds of tests over the years... empathy tests, uh, right and wrong decision trees.
ХХ съезд партии вынес определенные решения, люди приехали к вам, а вы к ним спиной.
The Party's 20th Congress has taken certain decisions, people came to work here, and you turn away from them.
сущ.
Акустическая система для определения стрельбы.
Audio surveillance system designed to detect gunshots.
И определенно сконструированная и сделанная самим Дамблдором.
Certainly it is of Dumbledore’s own design.
сущ.
Драконы живут в определенных местах по определенным причинам.
Dragons live in specific places for specific reasons.
Лучевая болезнь убивает определенные клетки в определенное время.
Radiation sickness kills specific cells at specific times.
Меньшее количество банковых денег, на которые срок квитанций истек, смешалось с гораздо большим количеством таких, на которые квитанции сохраняют еще силу, так что, хотя налицо может быть значительная сумма банковых денег, на которые совсем не существует квитанций, все же нет такой определенной суммы или части их, которая не могла бы быть истребована в любой момент.
The smaller mass of bank money, for which the receipts are expired, is mixed and confounded with the much greater mass for which they are still in force; so that, though there may be a considerable sum of bank money for which there are no receipts, there is no specific sum or portion of it which may not at any time be demanded by one.
сущ.
Он или она не могут выносить определения или решения.
She or he cannot make determinant findings or judgements.
i) Обязательная сила определений органа проверки
(i) Binding force of the findings of the monitoring body
Но и в этих условиях заключение может быть дано с определенной вероятностью.
But even in such circumstances the findings may be only tentative.
b) определение механизма действия предполагаемых мер;
(b) To find a mechanism to implement the measures proposed;
Рекомендации определенно и непосредственно касаются выводов и заключений
The recommendations clearly and directly relate to the findings and conclusions
Нелегко найти точное мерило для определения степени трудности или ловкости.
But it is not easy to find any accurate measure either of hardship or ingenuity.
И я полагаю, это дает определенный иммунитет к некоторым из самых распространенных ядов из «Справочника асассина».
And I find that this imparts a certain natural immunity to some of the most common poisons of the Assassins' Handbook.
Более строгое правительство Франции облагает каждый округ определенной суммой, которую интендант должен добыть, как сумеет.
The more severe government of France assesses upon each generality a certain sum, which the intendant must find as he can.
Выделить определенный день для собраний ОД оказалось невозможно: надо было приноравливаться к отдельным тренировкам трех команд по квиддичу, а их нередко переносили из-за плохой погоды.
He was finding it almost impossible to fix a regular night of the week for the D.A. meetings, as they had to accommodate three separate team’s Quidditch practices, which were often rearranged due to bad weather conditions;
Какое-то… сосущее, трепещущее чувство в моем… моем… мне, видимо, надо найти для всего подходящие названия, если я хочу как-то преуспеть в том, что, для того, что я назову определенностью, я назову миром, так что давайте назовем это моим животом.
It’s a sort of… yawning, tingling sensation in my… my… well I suppose I’d better start finding names for things if I want to make any headway in what for the sake of what I shall call an argument I shall call the world, so let’s call it my stomach.
Мозг — сложный и многослойный орган — по крайней мере, у большинства людей, Поттер. — Он усмехнулся. — Верно, однако, что те, кто овладел легилименцией, способны при определенных условиях проникнуть в сознание своих жертв и правильно интерпретировать добытые сведения.
The mind is a complex and many-layered thing, Potter—or at least, most minds are.” He smirked. “It is true, however, that those who have mastered Legilimency are able, under certain conditions, to delve into the minds of their victims and to interpret their findings correctly.
Для того чтобы интенданту было обеспечено получение суммы, наложенной на его округ, ему было дано право облагать последний на несколько большую сумму, чтобы неплатежеспособность некоторых плательщиков могла компенсироваться добавочным обложением остальных; до 1765 г. определение размеров этого добавочного обложения всецело предоставлялось его усмотрению.
The intendant, in order to be sure of finding the sum assessed upon his generality, was empowered to assess it in a larger sum that the failure or inability of some of the contributors might be compensated by the overcharge of the rest, and till 1765 the fixation of this surplus assessment was left altogether to his discretion.
и в конце концов гражданская власть увидит, что она дорого заплатила за преследуемую ею бережливость, экономя на постоянном жалованье священникам, и что на деле ей выгоднее и удобнее всего в ее отношениях к духовным пастырям просто купить их пассивность, установив для этой профессии определенное жалованье и сделав для них излишним проявлять большее усердие и активность, чем это необходимо для того, чтобы не дать своему духовному стаду рассеяться в поисках новых пастырей.
And in the end, the civil magistrate will find that he has dearly paid for his pretended frugality, in saving a fixed establishment for the priests; and that in reality the most decent and advantageous composition which he can make with the spiritual guides, is to bribe their indolence by assigning stated salaries to their profession, and rendering it superfluous for them to be farther active than merely to prevent their flock from straying in quest of new pastures.
сущ.
Один из них, например, восхищается моим фильмом за выдуманный им "лиризм гнева", другой в процессе просмотра обнаружил, что прохождение исторической эпохи производит определенную меланхолию, третьи, которые слишком уж переоценивают утонченность современной общественной жизни,
One of them, for example, admires my film for its supposed "lyricism of rage"; another discovered by watching it that the passing of a historical epoch produces a certain melancholy; others, who greatly overestimate the refinements of present-day social life, attribute to me a certain dandyism.
Nz был планом полномасштабной кибер войны без каких-либо определений.
NZ was the plan for a full-scale cyber war with no attribution.
Я проверила, все жертвы подходят под описания определенных богов... Возраст, пол, внешность.
I checked, and each of his victims matches the attributes of a particular Norse god... age, gender, appearance.
сущ.
Все еще ограничено право женщин занимать определенные должности.
Qualification of women is still restricted.
Для получения отпуска не требуется иметь определенный стаж работы на данном предприятии.
There is no minimum qualification time for the benefit.
Цель этой оговорки состоит в том, чтобы способствовать правовой определенности.
That qualification was intended to promote legal certainty.
Политика в области инфраструктуры и определение спроса со стороны общественности
Infrastructure policy and public demand qualification
Руководящие указания относительно служебных обязанностей, полномочий и квалификации сотрудников определенных званий
Guidance on rank authorities, competencies and qualifications
Лучше всего было бы использовать термин "процессуальные действия" без каких-либо определений к нему.
The term “proceedings”, without qualification, was the most appropriate.
Выпускники получают определенную квалификацию в избранной ими сфере труда.
Graduates receive a certain qualification in their chosen field.
Каждый из вас соответствует определенным требованиям.
Each of drivers has met certain qualifications.
Позволь мне рассказать тебе о некоторых определениях моей работы.
Let me tell you about some of the qualifications for my job.
Я получил анонимку, что Ченг подделал определенные аспекты своей квалификации, для мест, где он работал.
I received an anonymous tip that Chang had misrepresented certain aspects of his qualifications, for instance, having them.
Да, по крайней мере, в моем резюме есть определение получше, чем "круто выглядит в узких штанишках".
Yeah, well, at least my hire had other qualifications than "looks good in hot pants".
сущ.
Ограничение водоотвода для определенных пользователей
restrictions for water abstraction for appointed uses
- выбор аудитора и определение его вознаграждения.
- To appoint an auditor and fix his remuneration.
D. Наблюдение за процессом определения уровня квалификации и назначения
D. Observation of the evaluation and appointment process
Наблюдение за процессом определения уровня квалификации и назначения
Observation of the evaluation and appointment process
Хорошо, если вы это сделаете, детям понадобится уважаемый, определенный член общества, чтобы поговорить об этом потом.
Well, if you do, the children will need a respected, appointed member of society to talk to about it afterwards.
Определенное жалованье было назначено судьям, которое, как предполагалось, вознаграждало их за потерю их доли в прежних доходах от судопроизводства, подобно тому как налоги более чем вознаграждали государя за его потери.
Fixed salaries were appointed to the judges, which were supposed to compensate to them the loss of whatever might have been their share of the ancient emoluments of justice, as the taxes more than compensated to the sovereign the loss of his.
сущ.
У него есть чип для определения его местонахождения в ночь убийства Чарльза Баскервиля?
Is he also modified to account for his whereabouts the night Charles Baskerville was murdered?
Я скучаю по определению "девушка", но правда в том, что мы были лучшими друзьями с момента нашей встречи.
I miss the "girl" modifier, but the truth is, we were practically besties from the moment we met.
сущ.
Поощрение и использование таких решений необязательно должно быть следствием того, что существующая в той или иной стране официальная система урегулирования дел о несостоятельности является плохо разработанной, неэффективной или ненадежной; оно обусловлено скорее теми преимуществами, которые могут быть получены в результате применения таких решений в дополнение к чисто официальному производству по делу о несостоятельности, которое обеспечивает справедливость и определенность.
Encouraging the use of such solutions need not stem from the fact that a country's formal insolvency system is poor, inefficient or unreliable, but rather from the advantages such solutions can offer as an adjunct to a purely formal insolvency proceedings which deliver fairness and certainty.
ряд мер запретительного характера, которые принимаются, как правило, после окончательного отделения лица, совершившего насильственные действия, от пострадавшего лица или в качестве дополнительных мер к запрету на возвращение (статья 1017-9 нового гражданского процессуального кодекса в предлагаемой законопроектом редакции) и к которым, в частности, относится запрет на посещение определенных мест, запрет на установление контакта с пострадавшим лицом и др.
:: A series of prohibitions applicable in particular following the definitive separation of the perpetrator and the victim or as an adjunct to a prohibition on the perpetrator's return to the family home (see article 1017-9 of the proposed new Code of Civil Procedure), such as a prohibition on frequenting certain places or on contacting the victim.
В завершение можно сказать, что проблемы, с которыми приходится сталкиваться женщинам на рынке труда, имеют все меньше общего с качеством формального образования и объясняются сегментацией рынка труда по половому признаку, отсутствием возможности получить профессиональную подготовку, потребность в которой возникает в связи с появлением новых форм производства, также определенную роль играют сложившиеся культурные стереотипы, в соответствии с которыми женский труд считается дополнением к мужскому.
It may be said in conclusion that the problems encountered by women in the labour market are connected less and less with formal education; they are due to the sexual segmentation of employment, to a lack of vocational training tailored to the new production models, and to the persistence of cultural attitudes which still regard women's work as an adjunct to men's work.
Поощрение внесудебной реструктуризации не обязательно должно вытекать из того факта, что существующая в той или иной стране официальная система урегулирования дел о несостоятельности является плохо разработанной, неэффективной или ненадежной; такое поощрение обуславливается, скорее, теми преимуществами, которые могут быть созданы подобной реструктуризацией в дополнение к функционированию официальной системы урегулирования дел о несостоятельности, обеспечивающей справедливость и определенность.
"Encouraging out-of-court restructurings need not stem from the fact that a country's formal insolvency system is poor, inefficient or unreliable, but rather from the advantages such restructurings can offer as an adjunct to a formal insolvency system which delivers fairness and certainty.
сущ.
:: Параметры для определения расходов: повышение курса евро
* Cost parameters: appreciation in the value of the euro
И я определенно ценю, что имею возможность лицезреть людей на галерке.
I certainly appreciate seeing people in the gallery.
В этой связи он сказал, что хотел получить определенные разъяснения.
In this regard, he said he would appreciate some clarifications.
недооценка важного значения образования определенной категорией родителей и учащихся;
Lack of appreciation for the importance of education expressed by a category of parents and students;
Эти компании уже оказывают определенное содействие, и мы им за это глубоко признательны.
These companies are already providing some assistance, which we highly appreciated.
Поэтому государства должны иметь в этой связи определенную свободу действий.
A margin of appreciation must therefore be accorded to the State.
Мы будем вам признательны, если вы поделитесь определенной информацией.
We appreciate you know certain informations?
Ты определенно не ценишь эстетику фентези и сай-фай.
You obviously don't have an appreciation for sci-Fi and fantasy aesthetic.
Я определенно уверен(а), что никто не оценит твое присутствие здесь.
I'm fairly certain that nobody here would appreciate your presence.
нужен тонкий вкус для того чтобы оценить ее а также определенное образование
To appreciate it requires a refined taste and a certain amount of education.
Гарри оставалось лишь предположить, что родители Сириуса не сумели снять заклятие Вечного приклеивания, державшее все это на стенах, поскольку одобрить декоративные вкусы своего сына они определенно не могли.
Harry could only assume that Sirius’s parents had been unable to remove the Permanent Sticking Charm that kept them on the wall because he was sure they would not have appreciated their eldest son’s taste in decoration.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test