Перевод для "qualification" на русский
Примеры перевода
Received qualification/ re-qualification
Полученную квалификацию/переквалификацию
What are your qualifications?
Какова ваша квалификация?
That is qualification enough.
Это достаточная квалификация.
That's some marvellous qualifications.
! Это выдающаяся квалификация.
I've got dual qualification.
У меня двойная квалификация.
You meet Charlie's qualifications...
Вы соответствуете квалификации Чарли...
She has sterling qualifications.
У нее блестящая квалификация.
What qualifications do you have?
Какая у вас квалификация?
What are her qualifications? -No.
Какая у неё квалификация?
- Your absence and qualifications.
- Про твое отсутствие и квалификацию.
1st 800m qualification heat.
Первая квалификация на 800 метров.
She was poring over a bright pink and orange leaflet that was headed, “SO YOU THINK YOU’D LIKE TO WORK IN MUGGLE RELATIONS?” “You don’t seem to need many qualifications to liaise with Muggles;
Она читала яркий оранжево-розовый проспект, озаглавленный: «ХОТИТЕ ПОПЫТАТЬ СЧАСТЬЯ В ОТДЕЛЕ СВЯЗЕЙ С МАГЛАМИ?» — Похоже, для общения с маглами не нужна очень уж высокая квалификация.
ценз
сущ.
Another restriction shall be the age qualification.
262. Другим ограничением является возрастной ценз.
Are there any distinctions among aliens with regard to eligibility and qualifications for naturalization?
Есть ли какие-либо различия в отношении права и ценза для натурализации?
Likewise, the Family Code stipulates the age qualification for entering into a marriage.
Также в Семейном кодексе Республики Узбекистан установлен возрастной ценз для вступления в брак.
The qualifications and disqualifications of candidates for election are prescribed in the Constitution itself.
Соответствующие цензы и ограничения в отношении права баллотироваться в качестве кандидатов на выборах предусмотрены в Конституции.
The qualifications and disqualifications of voters and the procedure at elections are prescribed in an ordinance.
Избирательные цензы и ограничения прав на участие в голосовании, а также порядок проведения выборов определяются постановлением правительства.
Primary general education is not a separate educational level (educational qualification) in the Russian Federation.
Начальное общее образование в Российской Федерации не является самостоятельным образовательным уровнем (образовательным цензом).
Gender-based wage differentials become considerably smaller as workers' educational qualifications increase.
Различия в оплате труда по признаку пола значительно сокращаются с повышением образовательного ценза работников.
He wished to know what qualifications were required for judges, and whether requirements differed according to judges' seniority.
Он хотел бы знать, каков квалификационный ценз для судей и меняются ли требования в зависимости от опыта их работы.
Article 28 of the Constitution relates to the qualification of electors with no distinction between men and women (although there are residential requirements).
Статья 28 Конституции касается избирательного ценза без различий между мужчинами и женщинами (хотя есть требования к проживанию).
5. The new Citizenship Act raises the residence qualification and sharply increases the requirements for knowledge of Estonian.
5. Новый Закон о гражданстве повышает ценз оседлости, резко усиливает требования к знанию эстонского языка.
In Europe, the qualification necessary to entitle a proprietor to vote at their general courts was raised from five hundred pounds, the original price of a share in the stock of the company, to a thousand pounds.
В Европе ценз, дающий право голоса в общем собрании акционеров, первоначально равнявшийся 500 ф. — цене акций компании, — был повышен до тысячи фунтов.
If we look more closely into the machinery of capitalist democracy, we see everywhere, in the "petty" - supposedly petty - details of the suffrage (residential qualifications, exclusion of women, etc.), in the technique of the representative institutions, in the actual obstacles to the right of assembly (public buildings are not for "paupers"!), in the purely capitalist organization of the daily press, etc., etc., - we see restriction after restriction upon democracy.
Если присмотреться поближе к механизму капиталистической демократии, то мы увидим везде и повсюду, и в «мелких», якобы мелких, подробностях избирательного права (ценз оседлости, исключение женщин и т. д.), и в технике представительных учреждений, и в фактических препонах праву собраний (общественные здания не для «нищих»!), и в чисто капиталистической организации ежедневной прессы и так далее и так далее, — мы увидим ограничения да ограничения демократизма.
Paragraph 23 adds the qualification of "to the extent possible" to the qualification of "unless circumstances do not permit".
Пункт 23 добавляет оговорку "по мере возможности" к оговорке "за исключением случаев, когда это не позволяют сделать обстоятельства".
179. This qualification is unnecessary.
179. Это оговорка не нужна.
Such qualifications should be deplored.
Подобные оговорки должны вызывать осуждение.
We believe that these qualifications are not exclusive.
Мы считаем, что эти оговорки не являются исчерпывающими.
The Charter, however, provides qualifications.
Однако Устав предусматривает оговорки.
It was suggested that that qualification could be added.
Было предложено добавить соответствующую оговорку.
In this respect, the commentary needs some qualification.
На этот счет в комментарии должна быть какая-то оговорка.
23. That is subject, however, to two qualifications.
23. Но это сопряжено с двумя оговорками.
II. The qualification: the benefits of globalization have not
II. ОГОВОРКА: ВЫГОДЫ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ПОКА
That qualification was intended to promote legal certainty.
Цель этой оговорки состоит в том, чтобы способствовать правовой определенности.
There's a qualification to you being impressed?
Ты впечатлён с оговорками?
Despite the qualification, satisfying to hear.
Хоть с оговорками, но оценка лестная.
This distinction requires some qualification.
Это различие нуждается в определенном пояснении.
Qualification of women is still restricted.
Все еще ограничено право женщин занимать определенные должности.
There is no minimum qualification time for the benefit.
Для получения отпуска не требуется иметь определенный стаж работы на данном предприятии.
Infrastructure policy and public demand qualification
Политика в области инфраструктуры и определение спроса со стороны общественности
For the identification process: the design stage and the qualification stage;
- для процесса определения: конструкционный подход и квалификационный подход;
12. Information will be sought on the level of qualifications achieved with the primary intention of deriving the highest qualification and recognising any differences in qualifications across the country.
12. Информация об уровне образования будет собираться в первую очередь с целью определения наивысшего уровня и выявления любых различий в уровнях образования во всей стране.
The term “proceedings”, without qualification, was the most appropriate.
Лучше всего было бы использовать термин "процессуальные действия" без каких-либо определений к нему.
Each of drivers has met certain qualifications.
Каждый из вас соответствует определенным требованиям.
Let me tell you about some of the qualifications for my job.
Позволь мне рассказать тебе о некоторых определениях моей работы.
Yeah, well, at least my hire had other qualifications than "looks good in hot pants".
Да, по крайней мере, в моем резюме есть определение получше, чем "круто выглядит в узких штанишках".
This affirmation requires some qualification.
Это подтверждение требует некоторого уточнения.
Comments or Qualifications on the Questions and Responses
Замечания или уточнения в связи с вопросами и ответами
However, paragraphs 2 and 3 of this article add the following qualifications:
В пунктах 2 и 3 этого положения содержатся однако следующие уточнения:
Without qualification, the phrase “personnel recruited” could well refer to past, present or future.
Фраза "нанятый персонал" без уточнения может относиться как к прошлому, настоящему, так и будущему.
He endorsed Ms. Gaer's suggestion, with the qualification provided by Mr. El Masry.
Он поддерживает предложение г-жи Гаер с уточнением, сделанным гном ЭльМасри.
Steps may also need to be taken to apply further qualification to the referenced ABIEs.
Возможно, потребуется также принять меры для дальнейшего уточнения упомянутых АОБИ.
9. The headline growth trajectory of middle-income countries requires several qualifications.
9. Продемонстрированная странами со средним уровнем дохода динамика роста требует ряда уточнений.
Mr. RASMUSSEN expressed support for Ms. Gaer's suggestion but not Mr. El Masry's qualification.
43. Г-н РАСМУССЕН поддерживает предложение г-жи Гаер, но не уточнение гна ЭльМасри.
The attention of the Commission was drawn to the provisions in document A/CN.9/730 on clarification of qualification data and submissions.
48. Внимание Комиссии было обращено на положения документа A/CN.9/730, касающиеся уточнений квалификационных данных и представлений.
12. There are two important aspects to this qualification to the right to fish on the high seas.
12. Имеются два важных аспекта этого ограничения права на рыболовство в открытом море.
However this law is subject to several qualifications:
Однако данное положение имеет ряд ограничений:
Their absence is limited and their qualification levels are better.
Прогулы являются более ограниченными по масштабам, а успеваемость выше.
Are there any qualifications or limitations on this right?
48. Существуют ли какие-либо требования или ограничения в контексте реализации этого права?
interests and qualifications of rights by subjecting them to
об интересах третьих сторон и ограничения прав путем их подчинения
This fact has resulted in the destruction of qualificational requirements.
Это привело к несоблюдению требований, касающихся возрастных ограничений.
That qualification is that the powers of the UNAT are more limited than those of ILOAT.
Это исключение состоит в том, что АТООН имеет более ограниченные полномочия, чем АТМОТ.
They are free to reject any qualification not expressly provided for in the treaty.
Они имеют право отклонить любое ограничение, которое прямым образом не предусмотрено в договоре.
And I don't want a partnership with those kind of qualifications, Felicity.
И я не хочу партнерства с такими ограничениями, Фелисити.
and this was the meaning of the many restraints which they imposed upon the trade of those whom they called kidders or carriers of corn, a trade which nobody was allowed to exercise without a licence ascertaining his qualifications as a man of probity and fair dealing.
таков был смысл многих ограничений, которым они подвергали торговлю так называемых ими перекупщиков или перевоз чиков хлеба, — торговлю, которой никто не имел права заниматься без разрешения, удостоверяющего его честность и добросовестность.
The statements of the qualifications of the candidates are contained in document A/51/178.
Характеристика деятельности кандидатов содержится в документе A/51/178.
Examinees in matriculation exams by qualification for certificate and various characteristics
Учащиеся сдававшие экзамены на аттестат зрелости, в разбивке по результатам экзаменов и различным характеристикам
Taiwan possesses all the attributes and qualifications for membership of the United Nations.
Тайвань обладает всеми качествами и характеристиками, необходимыми для членства в Организации Объединенных Наций.
These are the qualifications by which the Assembly of Experts, who are elected by the people, choose the Leader.
С учетом этих характеристик избираемый народом Совет экспертов и выбирает Руководителя.
But the notion of such essential interest without further qualification lacked the necessary clarity.
Однако упоминание о таком существенном интересе без более подробной его характеристики страдает недостаточной четкостью.
The treatment programmes must be based on the individual's motivation and special qualifications.
Эти реабилитационно-исправительные программы должны осуществляться с учетом индивидуальных характеристик и уровня подготовленности молодых заключенных.
The shut-off device shall meet the following performance qualification requirements:
Запорное устройство должно отвечать требованиям к эксплуатационным характеристикам, предъявляемым следующими квалификационными испытаниями:
Annex X Examinees in matriculation exam by qualification for certificate and various characteristics.
Приложение X Число учащихся, сдающих выпускные экзамены в разбивке по результатам экзаменов и другим характеристикам.
The pressure relief device shall meet the following performance qualification requirements:
Устройство сброса давления должно отвечать требованиям к эксплуатационным характеристикам, предъявляемым следующими квалификационными испытаниями:
- You have all the qualifications... experience, loyalty, discretion.
У тебя есть все характеристики... опыт, преданность, свобода действий.
If I'm understanding right, his primary qualification is that he's a pedophile.
Если я правильно понимаю, основная его характеристика – педофил.
You must be intelligent, given your qualifications and position in your company.
Вы должно быть умны, судя по вашим характеристикам и вашей должности в компании
Janine, someone with your qualifications would have no trouble finding a topflight job in either the food service or housekeeping industries.
Джейн, кто то с такими навыками как ты . с такими характеристиками можно найти самую лучшую работу в пищевой промышленности или отельном бизнесе.
Figure 13. Comparison of qualifications in NGO/NEX reports
по линии НПО/НИ, подготовленных в 2005 финансовом году
Admission to higher education in Denmark is based on the qualifications of the applicants.
Доступ к высшему образованию в Дании основывается на подготовленности кандидатов.
Security officers trained in firearms qualification and requalification
сотрудников службы безопасности, подготовленных для сдачи и пересдачи квалификационного экзамена по технике безопасного обращения с огнестрельным оружием
The management of this GIS-based cadastral mapping system and the database requires qualifications that are lacking in most regional offices.
Для работы с системой кадастровых карт в формате ГИС и соответствующей базой данных требуются подготовленные кадры, которые в большинстве региональных отделений отсутствуют.
- Adopt affirmative action measures and amend the internal rules so as to give preference to women over men for parliamentary positions (including committee Chairs and leadership positions in the Bureau or Board) in cases where qualifications are equal or commensurate with their representation in the parliament.
- принятие стимулирующих мер и изменение внутренних правил, с тем чтобы при назначении на парламентские должности (включая посты председателей комитетов и руководящие должности в президиуме или бюро) предпочтение отдавалось женщинам в тех случаях, когда они имеют равное с мужчинами право на занятие должностей или когда избирательный ценз соразмерен уровню их представленности в парламенте;
It has also been supplemented by a number of specific federal statutes, including the 1866 and 1871 Civil Rights Acts (protecting property rights, freedom to contract, and providing federal remedies for private individuals subjected to unlawful discrimination by persons acting "under color of law"), the 1964 Civil Rights Act (ensuring equal treatment in places of public accommodation, nondiscrimination in federally funded programs, and nondiscrimination in employment), the 1965 Voting Rights Act (invalidating discriminatory voter qualifications), and the 1968 Fair Housing Act (providing the right to be free from discrimination in housing).
Это положение было также дополнено рядом конкретных федеральных законодательных актов, включая законы о гражданских правах 1866 и 1871 годов (предусматривающие защиту имущественных прав, свободу заключения договоров, а также предоставление на федеральном уровне средств правовой защиты частным лицам, которые подвергаются незаконной дискриминации со стороны лиц, действующих на основании "видимости наличия законного права"), Закон о гражданских правах 1964 года (обеспечивающий равное обращение в общественных местах и недискриминацию в рамках финансируемых правительством программ, а также недискриминацию в вопросах занятости), Закон об избирательных правах 1965 года (объявляющий недействительными дискриминационные избирательные цензы) и Закон о праве на достойное жилище 1968 года (предусматривающий защиту права не подвергаться дискриминации в жилищных вопросах).
It has also been supplemented by a number of specific federal statutes, including the 1866 and 1871 Civil Rights Acts (protecting property rights, freedom to contract, and providing federal remedies for private individuals subjected to unlawful discrimination by persons acting "under colour of law"), the 1964 Civil Rights Act (ensuring equal treatment in places of public accommodation, non-discrimination in federally funded programmes, and non-discrimination in employment), the 1965 Voting Rights Act (invalidating discriminatory voter qualifications), and the 1968 Fair Housing Act (providing the right to be free from discrimination in housing).
Это положение было также дополнено рядом конкретных федеральных законодательных актов, включающих законы о гражданских правах 1866 и 1871 годов (предусматривающие защиту прав собственности, свободу заключения договоров, а также предоставление на федеральном уровне средств правовой защиты частным лицам, которые подвергаются незаконной дискриминации со стороны лиц, действующих на основании "видимости наличия законного права"), закон о гражданских правах 1964 года (обеспечивающий равное обращение в общественных местах и недискриминацию в рамках финансируемых правительством программ, а также недискриминацию в вопросах занятости), закон об избирательных правах 1965 года (объявляющий недействительными дискриминационные избирательные цензы) и закон о праве на достойное жилище 1968 года (предусматривающий защиту права не подвергаться дискриминации в жилищных вопросах).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test