ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
По сути, сСгодня для пяти постоянных Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² ΠΈ Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‚Π° БСзопасности Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ², Π½Π΅ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌ Π²Π΅Ρ‚ΠΎ, прСдставляСт собой ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ шаг для укрСплСния влияния.
In fact, today, for the P5 and the Security Council to have new members without the veto is a very clever that strengthens influence.
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ Ρ…ΠΎΠ΄, Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, Π½Π΅Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ с ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠΉ послСднСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΡ‹ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ сСгодня.
A clever move, but perhaps unwise, in view of the latter remarks we have heard today.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ нСльзя Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ пустого краснорСчия ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹.
Therefore, it cannot be broken by semantics or by clever proposals for a programme of work.
ПослС государствСнного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ 30 сСнтября 1991 Π³ΠΎΠ΄Π°, Π“Π°ΠΈΡ‚ΠΈ отводится Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ мСсто Π² сводках ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… новостСй; ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ насСлСниС Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ страны ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ доступ лишь ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, которая содСрТит пропагандистскиС ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ распространяСмыС путчистами.
His country had been in the international news spotlight since the coup d'Γ©tat of 30 September 1991. Outside the capital, however, the only information available to the people came through clever propaganda crafted by the coup's perpetrators.
Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠ²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ задолТСнности с условиями РЀБП являСтся Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ срСдством, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠœΠ’Π€ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ страны Π±Π΅Π·ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΈΠ±Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠΊΡΠΈΡŽ.
Second, the decision to link debt relief to ESAF conditionalities is a clever way for the IMF to dictate to countries unquestioning acceptance of its neoliberal economic orthodoxy.
Как ловко.
Very clever.
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΎ спутала.
Clever clogs.
Но ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» бСсспорно.
He was undoubtedly clever.
Оно Π±Ρ‹Π»ΠΎ простым, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ ΠΈ прямым.
It was simple, clever, and direct.
И Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π°ΡˆΠ½ΡΡ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ° ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΠΎΠΌ.
And yesterday's attempt could've been a clever sham."
Π§Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ касаСтся ΠΏΠ΅Ρ‚Π»ΠΈ, Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ловкая Π΅Π³ΠΎ собствСнная Π²Ρ‹Π΄ΡƒΠΌΠΊΠ°: пСтля Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π°ΡΡŒ для Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€Π°.
As for the loop itself, this was a very clever invention of his own: the loop was to hold the axe.
Когда я сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρƒ Π½Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π° ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°Π», ΠΎΠ½ пропустил, Π½Π΅ поднял… A это я Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΎ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρƒ Π²Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»: ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ пригодится!.. Π’ Π±Ρ€Π΅Π΄Ρƒ, Π΄Π΅ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ!.. Π₯Π°-Ρ…Π°-Ρ…Π°!
When I said I ran away yesterday to rent an apartment, he let it go, he didn't pick it up...It was clever to put that in about the apartmentβ€”I'll need it later! In delirium, I said! Ha, ha, ha!
Он Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ» Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΈ краснорСчивому своСму Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚Ρƒ, ясно ΠΈ логичСски Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π΅ΡΡ прСступлСниС Π±Ρ‹Π»ΠΎ слСдствиСм воспалСния ΠΌΠΎΠ·Π³Π°, Π½Π°Ρ‡Π°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π΅Ρ‰Π΅ Π·Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π΄ΠΎ прСступлСния, вслСдствиС ΠΎΠ³ΠΎΡ€Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ подсудимого.
He did not contradict his clever and eloquent counsel, who argued that the brain fever, or inflammation of the brain, was the cause of the crime; clearly proving that this malady had existed long before the murder was perpetrated, and had been brought on by the sufferings of the accused.
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ², Ρ‡Ρ‚ΠΎ Пайк, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ΠΊΠΎΠ², Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π²ΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΠΊ ΠΈ Π²ΠΎΡ€, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ стащил Π»ΠΎΠΌΡ‚ΠΈΠΊ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΠ½ΠΊΠΈ Ρƒ ΠŸΠ΅Ρ€Ρ€ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ отвСрнулся, Бэк Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ дСнь ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Π» Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ ΠΌΠ°Π½Π΅Π²Ρ€ ΠΈ, схватив вСсь кусок Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΠ½ΠΊΠΈ, ΡƒΠ΄Ρ€Π°Π».
When he saw Pike, one of the new dogs, a clever malingerer and thief, slyly steal a slice of bacon when Perrault’s back was turned, he duplicated the performance the following day, getting away with the whole chunk.
β€”Β ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ нравится,Β β€” ΠΆΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΎΠ·Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π°.Β β€” Как Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ Π²Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π»ΠΈ послСднСго с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ситСчка! β€”Β Π§Ρ‚ΠΎ ΠΆ, ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ΠΉ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ†Π΅ ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»Π³,Β β€” улыбнулся Локонс ΠΈ достал ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ павлиньС ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎ. Π ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΎ, Π½ΠΎ Локонс понял это ΠΏΠΎ-своСму:Β β€” ΠšΡ€Π°ΡΠΈΠ²ΠΎΠ΅, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°?Β β€” спросил ΠΎΠ½.Β β€” Π― Π΄Π΅Ρ€ΠΆΡƒ Π΅Π³ΠΎ для Π°Π²Ρ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΎΠ².
β€œSo clever, the way you trapped that last one with the tea strainer—” β€œWell, I’m sure no one will mind me giving the best student of the year a little extra help,” said Lockhart warmly, and he pulled out an enormous peacock quill. β€œYes, nice, isn’t it?” he said, misreading the revolted look on Ron’s face.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
- Π‘ диснССвскими сувСнирами ΠΎΠ½Π° Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π°.
The "Frozen" gift bags were a deft touch.
Π― достаточно Π»ΠΎΠ²ΠΊΠ° со скальпСлСм.
I'm quite deft with a scalpel.
Π‘Π΅Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ€Π° Π±Ρ‹Π» Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Ρ‘Π½, ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ Π²Ρ‹ раскрыли ΠΏΠΎΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ.
Senator Morra was impressed by your deft handling of his attempted assassination.
"ΠšΡ€Ρ‹Π»ΠΎΠΌ Π²Π·ΠΌΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ» ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ снизился, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΡƒΠΏΠ°Π»..."
'Wingshod and deft, dropped almost...'
Π’ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ТСстС скупоС изящСство, ловкая ΡƒΠΌΠ΅Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
Every movement has elegance and economy, is swift and deft.
- Π£ тСбя Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ.
- A very deft way of cutting cards.
Π‘Ρ‹Ρ‚ΡŒ искусной грустно, Ρ€ΠΈΡΠΊΡƒΠ΅ΡˆΡŒ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ.
Plus it's so sad being good, you risk becoming deft.
Π’ Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅ΠΉ стСпСни Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ.
Extremely deft.
Π’Β ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡ€Ρ‹Π²Π΅ Π±Π΅ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²Π° ΠΎΠ½ кинулся Π½Π° ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°, Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ: ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ сТал Π΅ΠΌΡƒ Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎ ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» Π½Π° спину.
In quick rage he sprang at the man, who met him halfway, grappled him close by the throat, and with a deft twist threw him over on his back.
По-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, Π΅Π΅ самоС это ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΎ Π½Π΅ мСньшС, Ρ‡Π΅ΠΌ мСня; ΠΎΠ½Π° Π·Π΅Π²Π½ΡƒΠ»Π° ΠΈ Π² Π΄Π²Π°-Ρ‚Ρ€ΠΈ быстрых, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΡ… двиТСния оказалась Π½Π° Π½ΠΎΠ³Π°Ρ…. – Я вся ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡΡˆΠΊΠ°, – поТаловалась ΠΎΠ½Π°. – НСвозмоТно ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π²Π°Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π΅.
Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room. "I'm stiff," she complained, "I've been lying on that sofa for as long as I can remember." "Don't look at me,"
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ΠœΡ‹ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΠΎΠ΅ ΠΈ эффСктивноС руководство ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»Ρ Π“Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ АссамблСи Π² Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ Π΅Π΅ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ΠΎΠΉ сСссии Π³-Π½Π° Π―Π½Π° Элиассона (ШвСция), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ эффСктивно, Ρ…Π»Π°Π΄Π½ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²Π½ΠΎ, искусно ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π» Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ ΠΏΠΎ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, поставлСнныС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ участниками ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ΠΎΠΉ сСссии нашими Π»ΠΈΠ΄Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ Π½Π° ВсСмирном саммитС 2005 Π³ΠΎΠ΄Π°, прСодолСвая прСпятствия, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ потрясти Π΄ΠΎ основания ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ АссамблСи.
We would also like to recognize the astute and efficient leadership of the President of the General Assembly at its sixtieth session, Mr. Jan Eliasson of Sweden, who efficiently, dispassionately and with subtle dexterity discharged the mandate of follow-up entrusted to the sixtieth session by our leaders at the 2005 World Summit, getting us past hurdles that challenged to the core the working methods of the Assembly.
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹.
Dexterous thumbs.
Они быстрыС ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅.
they're fast. they're dexterous.
Она Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Π²ΠΈΡ†Π΅ΠΉ, прСвосходной актрисой, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ Ρ‚Π°Π½Ρ†ΠΎΡ€ΡˆΠ΅ΠΉ ΠΈ способной ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°Π»ΡŒΡ‰ΠΈΡ†Π΅ΠΉ.
She's got to be a great singer, a terrific actress, a nimble dancer, a dexterous whittler.
Π― ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ловкая.
I'm very dexterous.
Π•ΡΡ‚ΡŒ стСны, нСприступныС Π΄Π°ΠΆΠ΅ для Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΡ…, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹.
There are walls even a man as dexterous as you can't climb.
Разучился Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ: ΠΏΡƒΠ³ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ, Π΄Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π·Π°ΠΌΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠΌ.
I'm having trouble with my dexterity-- unbuttoning, unlocking doors, et cetera.
- Π’Ρ‹ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈ!
- Such dexterity!
Ни ΠΎΠ΄Π½ΠΎ мСханичСскоС устройство Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ.
No single mechanical device could reproduce its mobility and dexterity.
НСкоторыС Π±Ρ‹Π»ΠΈ быстрыми, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ.
Some were fast, dexterous and intelligent.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ Π½Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π½Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ Π² ΡˆΠ°Ρ…Ρ‚Π°Ρ… ΠΈΠ·-Π·Π° Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ нСбольшого роста ΠΈ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌΠΈ.
Children are also recruited to work in mines because of their small size and the fact that they are thought to be nimble.
Как Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ прСдприятия Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ элСктроники ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΎΡ‚Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ <<ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡˆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½ΠΈΠ·ΠΊΡƒΡŽ Π·Π°Ρ€ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρƒ, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ½Ρ‹, ΠΈ Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹>> (Aganon 1999:71).
Like the garments industry of the past, semiconductor and electronic firms reportedly prefer young women because "they settle for low wages, their fingers are nimble, and they are patient and docile" (Aganon 1999:71).
Π’Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ с Π½ΠΈΠΌ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ΅ΡˆΡŒΡΡ.
You really are getting nimble on that thing.
Как вашС Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠ΅ расслСдованиС?
What is your nimble inquisition?
Π’ΡƒΡ‚ всСго лишь Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
It requires nimble fingers and a light touch.
- О Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΌ ΠΌΠ°Π½Π΅Π²Ρ€Π΅ Цзянь Π―Π½Π³Π°.
Jian-Yang's nimble pivot.
ΠŸΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈ Π½Π° эти Ρ€ΡƒΠΊΠΈ - малСнькиС ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅.
Look at these hands- small and nimble.
ΠŸΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄ΡΡ‚ΡΡ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ Ρ…ΠΈΡ€ΡƒΡ€Π³Π°.
She needs a surgeon's nimble fingers.
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅.
You seem nimble.
ΠžΠΎΡ…, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΈ.
What nimble fingers.
А Ρƒ АрсСна Π›ΡŽΠΏΠ΅Π½Π° Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹.
THERE ARE ALSO THE NIMBLE FINGERS OF ARSENE LUPIN.
- Ловкая малСнькая распутница, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ?
- Nimble little minx, isn't she?
Π’ΠΈΠ΄Π°Π» ΡΠ»ΡŒΡ„ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ богатыря! Π’ΠΎΡ‚ ΠΎΠ½ я. А Π½Ρƒ, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ Π½Π° самый Π²Π΅Ρ€Ρ…, Π° Ρ‚ΠΎ ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρƒ спущу! Но Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ ΠΈ сытый ΠΎΡ€ΠΊ Π±Ρ‹Π» Ρƒ сСбя Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Бэм спотыкался Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΡˆΠ°Π³Ρƒ, взбСгая ΠΏΠΎ высоким ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ΅Π½ΡŒΠΊΠ°ΠΌ ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ Π²ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΉ лСстницы. Он запыхался;
The Elf-warrior is loose!’ he cried. β€˜I’m coming. Just you show me the way up, or I’ll skin you!’ But the orc was in its own haunts, nimble and well-fed. Sam was a stranger, hungry and weary.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ Π±ΠΎΠ³ Π“ΠΎΠ½.
The artful god Hong.
Π­Ρ‚ΠΈ Лукас Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ люди.
Oh, those Lucases are such artful people indeed.
ΠšΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΈ, мСня Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚ Π”ΠΆΠ΅ΠΊ Доукинс, Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Π΅ - Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ ΠŸΠ»ΡƒΡ‚.
Oh, by the by... my name is Jack Dawkins, better known as the Artful Dodger.
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π·Π°Π²Π΅Ρ†.
Oh, the artful dodger.
А ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²Π°Π»ΠΈ Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ ΠŸΠ»ΡƒΡ‚ΠΎΠΌ?
Why are you known as the Artful Dodger?
Π₯ΠΌΠΌ.Мм. "Лансу, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠΈΡ… самых Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΡ… ΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… студСнтов.
Hmm. Mm. "To Lance, one of my most artful "and gentlemanly students.
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π³.
It was an artful escape.
И, Ссли Π² это Π±Ρ‹Π»Π° Π²ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½Π° Π₯ΠΎΠ»Π»ΠΈ, это Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π΅Ρ‘ Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ ΠŸΠ»ΡƒΡ‚ΠΎΠΌ, ΠΈΠ»ΠΈ Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ Π”ΠΈΠ΄ΠΆΠ΅Π΅ΠΌ.
And if Holly's involved, that makes her the artful dodger, or the artful deejay.
ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ я Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ, Π½ΠΎ сСйчас Π½Π΅Ρ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
I'd usually be more artful, but I'm on something of a clock.
МоС имя Π”ΠΆΠ΅ΠΊ Докинс, Π½ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ мСня Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚ Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ ΠŸΠ»ΡƒΡ‚.
Jack Dawkins is me name, but people call me the Artful Dodger.
– Ах, Π²ΠΎΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ! – сказал Π“Π»Π°ΡˆΠ°Ρ‚Π°ΠΉ. – Π‘Ρ‚Π°Π»ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Ρ‹ Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ, сСдая Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°? ΠΠ°ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π½Ρ‹ ΠΌΡ‹ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΡŒ ΠΏΠΎ свСту ΠΈ Π²ΡΡŽΠ΄Ρƒ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡˆΡŒ ΠΊΠΎΠ·Π½ΠΈ, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ уходя ΠΎΡ‚ расплаты. Но Π½Π° этот Ρ€Π°Π·, господин Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„, Ρ‚Ρ‹ зарвался – ΠΈ скоро ΡƒΠ·Π½Π°Π΅ΡˆΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ с Ρ‚Π΅ΠΌΠΈ, ΠΊΡ‚ΠΎ Π·Π»ΠΎΡƒΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΠ΅Ρ‚ Π½Π° Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π‘Π°ΡƒΡ€ΠΎΠ½Π°. Π£ мСня Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€ΠΎΡ„Π΅ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ – Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСх, Ссли Ρ‚Ρ‹ осмСлишься ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ. Он сдСлал Π·Π½Π°ΠΊ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΊΡƒ, ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚ поднСс Π΅ΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ свСрток.
β€˜Then thou art the spokesman, old greybeard? Have we not heard of thee at whiles, and of thy wanderings, ever hatching plots and mischief at a safe distance? But this time thou hast stuck out thy nose too far, Master Gandalf; and thou shalt see what comes to him who sets his foolish webs before the feet of Sauron the Great. I have tokens that I was bidden to show to thee β€” to thee in especial, if thou shouldst dare to come.’ He signed to one of his guards, and he came forward bearing a bundle swathed in black cloths.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΠ²Π±ΠΎΠΉ.
Slick hands, cowboy.
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΎ, Π΄Π°?
Slick, huh?
- Π‘Π°ΠΌΡ‹ΠΉ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ
- Is slick and smooth?
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π½ΠΎ.
THAT'S PRETTY SLICK.
Π”ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ.
GUNN: Pretty slick.
Π₯ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π›ΡŽΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΠΊ ШСстнадцатый ΠΏΠΎΠΏΠ°Π» Π½Π°ΠΌ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π² Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΈΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ написано: Β«ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΎΠΊ Π›ΡŽΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΠΊΠ° Бвятого отправляСтся Π½Π° нСбСса!Β» НСт, сэр, ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρƒ, Π²ΠΎΡ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ сдСлали Π±Ρ‹, Π΄Π° Π΅Ρ‰Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ!
I wish WE'D a had the handling of Louis XVI., there wouldn't a been no 'Son of Saint Louis, ascend to heaven!' wrote down in HIS biography; no, sir, we'd a whooped him over the BORDER-that's what we'd a done with HIM-and done it just as slick as nothing at all, too.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Π’ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π”ΠΎΠΌΠ° Π₯Π°Ρ€ΠΊΠΎΠ½Π½Π΅Π½ ΠΊ власти ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ связываСтся с Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌΠΈ дСйствиями Π½Π° Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ΅ ΠΊΠΈΡ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅ с использованиСм ΠΌΠ΅Π»Π°Π½ΠΆΠ΅Π²Ρ‹Ρ… богатств Арракиса.
The return of House Harkonnen to power generally is ascribed to adroit manipulation of the whale fur market and later consolidation with melange wealth from Arrakis.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Как прСдставляСтся, Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ области -- это Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ способ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ врСдят ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΌΠ΅ΡˆΠ°ΡŽΡ‚ Π΅ΠΉ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ°Π½Π΄Π°Ρ‚Ρ‹, ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ интСрСсам всСх.
The focus on other areas seemed to be a cunning means of evading those issues that really harmed the Organization and prevented it from delivering mandates that were of interest to everyone.
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ...
The cunning man...
Однако ΠΎΠ½ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ выкрутился, сказав, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π³Ρ€Π°Π΄Π° Π½Π΅ Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΡƒ, Π° ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ.
He got out of it in his own cunning fashion, saying the award wasn't for the film but for the musical score.
Π’Ρ‹ моТСшь Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ мСня, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ.
It's you that I like hugging, 'cause you're so very cunning.
я ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ², ΠΈ € ΠΏΡ€Π΅ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠ³ΠΎ прСступника.
I'm a professional detective. And I'm in pursuit of a very cunning, very slippery criminal.
ΠŸΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚Π΅, какая ловкая эта малСнькая ΡˆΡ‚ΡƒΡ‡ΠΊΠ°
Look at how cunning that little thing is.
Π’Ρ‹ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π΅ΡˆΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ мСня, ΠΊΠ°ΠΊ... β€” Π§Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ сдСлал? β€” ...Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ ΡŽΡ€ΠΈΡΡ‚!
- You seek to trap me like a cunning lawyer!
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π½ΠΎ, Π΄Π°?
So far, so cunning, eh?
Π‘ΠΊΡ€Π°Ρ‚Ρ‚ΠΈ вписываСтся идСально, вСдь ΠΎΠ½Π° красивая, ловкая, Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ, Π² ΠΊΠΎΡ€Π½Π΅ отличаСтся ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ.
Scratte is the perfect foil because she's beautiful, she's cunning, she's everything that he isn't.
...ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ?
..'cause you're so cunning, 'cause you're so cunning?
"Π­Π½Π½, моя ловкая, хитрая Π»ΡƒΠ½Π°-Ρ€Ρ‹Π±Π° с ΠΊΠ°ΡˆΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ волосами, 26 Ρ„Π°Π·Π° - ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Π°Ρ Π² ΠΌΠΎΡ‘ΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅".
"Ann, you cunning, pliable, chestnut-haired sunfish, phase 26 is the key to my plan."
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈ расчСт ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΡƒΡŽ каналью, ΠΈ Π²Ρ‹ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ нСвСроятно.
Assume calculation and a cunning rogue, and it all looks improbable.
— Ну ловкая ΠΆΠ΅ ΠΈ опытная, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, каналья! Какая ΡΠΌΠ΅Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ! Какая Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ!
β€œMust be a cunning and experienced rogue! What boldness! What determination!”
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Π’ октябрС 1999 Π³ΠΎΠ΄Π° ДСннис Минго ΠΏΠΎ ΠΊΠ»ΠΈΡ‡ΠΊΠ΅ <<Π‘ΡƒΠΏΠ΅Ρ€ΠΌΠ΅Π½>>, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ отвСдя ΠΎΡ‚ сСбя ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡŠΡΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π΅ΠΌΡƒ обвинСния Π² присвоСнии срСдств, Π²Ρ‹Ρ€ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ОРЀ Π² 1997 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π°Π»ΠΌΠ°Π·ΠΎΠ², Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π» Π±Ρ€ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ срСди рядового состава ОРЀ.
In October 1999, Dennis "Superman" Mingo, smarting over allegations that he had embezzled RUF diamonds from a 1997 diamond sale, fomented contention in the RUF ranks.
Π‘ΠΌΠ΅Π»ΠΎ, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ!
So daring, so smart!
...Ρ‚Ρ‹ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ,..
I know you're a smart lawyer, very smart...
- Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ.
- STEPHEN: Real smart, bud.
- Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ.
- Smart fellow.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
О Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΌ Ρƒ нас Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ Ρ€Π£ΠšΠ˜ И Π—ΠžΠ›ΠžΠ’ΠžΠ• сСрдцС..
wood... We are skilful.
ΠŸΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π° оруТия, хотя ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΡ€Π°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠ΅Π³ΠΎ с Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ, Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Ρƒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ мСньшСй, Ρ‡Π΅ΠΌ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅.
The nature of the weapon, though it by no means puts the awkward upon a level with the skilful, puts him more nearly so than he ever was before.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Она злая ловкая старуха.
She's a mean, crafty old lady.
Π’Ρ‹ ΠΎΠ±Π΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ†Ρ‹, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ.
Very, very crafty, you two.
Π­Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈ.
How extraordinarily crafty of you.
- Π­Ρ…, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ Π²Π°Π»ΠΈΡ‚ Π˜Π»ΡŽΡ…Π°.
- Ilya's so crafty!
Ну, ΠΎΠ½ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ сучонок.
Well, he's a crafty son of a bitch.
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ рСбята.
Crafty guys.
Π£ΠΌΠ΅Π»Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ.
He's an extremely handy and crafty craftsman.
Π©Π΅Π³Π»Ρ‹ Ρ‚ΡƒΡ‚ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅.
Crafty little buggers.
- Ах Ρ‚Ρ‹ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ прохвост.
- You crafty jackrabbit.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Π’Ρ‹ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ с Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ!
Impressive knife skills.
Π£Ρ… Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ Ρƒ тСбя получаСтся!
Whoa, you've got skills.
ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎ с ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ.
He's a very skilled operator.
А Ρƒ тСбя Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ.
You sure are skillful with your hands.
Π’Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ!
Gee, you are skilled!
Ќасколько ΠΆΠ΅ Ρ‚Ρ‹ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ, ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½.
How skilled you are, captain.
Π­Ρ‚ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ "Π£ΠΌΠ΅Π»Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊ."
It means "Packer of Great Skill and Merit."
Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ.
It's more about looks than skill.
И ΠΊΠ°ΠΊ Π£ΠΌΠ΅Π»Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊ,
And as a Packer of Great Skill and Merit,
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
НС ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сомнСния Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ увязки ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ способом уклонСния ΠΎΡ‚ Ρ†Π΅Π»ΠΈ достиТСния прогрСсса Π² Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… вопросов ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ прогрСсс Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…, Π½ΠΎ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ вмСсто этого Π² основном ΠΌΡ‹ наблюдаСм Π±Π»ΠΎΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ прогрСсса Π½Π° всСх направлСниях>>.
Linkages are no doubt a neat way of avoiding progress on certain subjects or of trying to ensure progress on others, but the result has instead been mostly to block progress on all fronts.
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠ΅Π½ΡŒΠΊΠΎ, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ.
Neaty, neat, neat.
-Π’Π°ΠΊ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ.
So neat(!
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ Ρ‚Ρ€ΡŽΠΊ.
Neat trick.
Π― ΠΈ сам радовался. Β«Π’ΠΎΡ‚, Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΠΎΠ±Π΄Π΅Π»Π°Π» Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π΅! ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, Ρƒ самого Π’ΠΎΠΌΠ° Π‘ΠΎΠΉΠ΅Ρ€Π° Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π΅ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΎ Π±Ρ‹.
I judged I had done it pretty neat-I reckoned Tom Sawyer couldn't a done it no neater himself.
Князь встал, поспСшно снял с сСбя ΠΏΠ»Π°Ρ‰ ΠΈ остался Π² довольно ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΡΡˆΠΈΡ‚ΠΎΠΌ, хотя ΠΈ поношСнном ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΈΠ΄ΠΆΠ°ΠΊΠ΅.
The prince rose and took off his mantle, revealing a neat enough morning costume--a little worn, but well made.
β€”Β Π”ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ дСнь, господин министр!Β β€” ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠŸΠ΅Ρ€ΡΠΈ, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΡƒΠ² Π² Волстоватого заклятиС. ΠœΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρ€ Π²Ρ‹Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΠ» Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠ°Π»ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ ΠΈ схватился Π·Π° Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ, явно Π±ΠΎΡ€ΡΡΡŒ с Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ.Β β€” Π― Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π²Π°ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ подаю Π² отставку? β€”Β ΠŸΠ΅Ρ€ΡΠΈ, Π΄Π° Ρ‚Ρ‹, Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ, ΡˆΡƒΡ‚ΠΈΡˆΡŒ!Β β€” воскликнул Π€Ρ€Π΅Π΄.
β€œHello, Minister!” bellowed Percy, sending a neat jinx straight at Thicknesse, who dropped his wand and clawed at the front of his robes, apparently in awful discomfort. β€œDid I mention I’m resigning?” β€œYou’re joking, Perce!”
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ» собствСнный Ρ‰ΠΈΡ‚, вмСшался Π² свалку ΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ» слиптипом Π΄Π²ΡƒΡ… Ρ…Π°Ρ€ΠΊΠΎΠ½Π½Π΅Π½Ρ†Π΅Π² ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ успСли ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сзади появился Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊ. Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ КинСс ΠΎΡ‚Π±ΠΈΠ» ΠΌΠ΅Ρ‡ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ солдата ΠΈ Π² Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΌ Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π΄Π΅ Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΠ» Π΅ΠΌΡƒ Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎ. ПослСднСго Π½Π°Π΅ΠΌΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΎΠ½ оставил Π΄Π²ΡƒΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌ Ρ„Ρ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌ ΠΈ наклонился ΠΊ ΡƒΠΏΠ°Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ юношС, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ, нСльзя Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ спасти.
He triggered his own shield, waded in and had two of the Harkonnens dead with a slip-tip before they knew anyone was behind them. He dodged a sword thrust from one of the others, slit the man's throat with a neat entrisseur , and left the lone remaining bravo to the two Fremen youths, turning his full attention to saving the lad on the ground. And save the lad he did .
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ΠŸΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉ, Π‘ΡŒΡΠ½ΠΊΠΈ, Ρƒ тСбя, каТСтся, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹.
Listen, Bianchi, I hear you have nifty fingers.
Π”ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ, Π΄Π°?
It's pretty nifty, right?
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ ΡˆΡ€Π°ΠΌΡ‹ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚Π΅.
You're collecting battle scars at a nifty clip.
Π’Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ мСня, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹.
-You know me, nifty fingers.
Надо ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ фокус.
Well, that is a... nifty trick.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Бпроси Ρƒ самого Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ я знаю.
Asks the tricksiest rabbit I know.
ВсС-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ я ΠΎΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΠ»Π° Макса...
l know I've handled Max brilliantly....
Никто Π½Π΅ догадаСтся, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΠ΅Π³Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ.
The pins don't know what hit them."
Π—Π½Π°Π΅ΡˆΡŒ, Ρƒ тСбя Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ.
You know, you've got quick hands.
ΠœΡ‹ Π·Π½Π°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ΠΎΠΉ сильной, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ.
We know she was a woman ...strong, agile.
Ну, Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, Π²Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΎΡ‚ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π°.
Well, you know you're pretty good at evading them.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
- Ловкая ΠΊΠΎΠΊΠ΅Ρ‚ΠΊΠ°.
Sly minx.
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΎ Ρ„Π΅Ρ…Ρ‚ΡƒΠ΅ΡˆΡŒ для Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ°.
You're a sly little swordsman for a painter.
Π§Ρ‚ΠΎ ΠΆ, Ρ‚Ρ‹ сам сказал, я Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ Ρ„Π΅Ρ…Ρ‚ΠΎΠ²Π°Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊ для Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ°.
Well, you said it yourself, I'm a sly little swordsman for a painter.
Π’Ρ‹ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚, Π—Π°ΠΊ.
You're one sly waiter, Zach.
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚, ΠΌΠΎΠΉ малСнький Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠΎΠΊ.
That was a very sly answer, my friend...
Π”ΠΆΠ΅ΠΉ Π±Ρ‹Π» Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹ΠΌ, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ, всСгда Π½Π° нСсколько шагов Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ, Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ?
Jay was tricky, sly, always a couple of moves ahead, no?
ΠŸΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚Π°Π±Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° ΠšΡƒΠΏΠ΅Ρ€Π° ΠΈΠ»ΠΈ ЛанкастСра... Π² сочСтании с Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ ΡƒΠΌΠΎΠΌ... сдСлала Π΅Π³ΠΎ романтичСским Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅ΠΌ... ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌ, Π² этом ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Π½Π° ΠšΡΡ€ΠΈ Π“Ρ€Π°Π½Ρ‚Π°.
With all the presence of someone like Cooper or Lancaster, but combined with a sly wit... to make him a formidable romantic lead. Closer in that respect to Cary Grant.
Π― сама ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ довольно Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ
I can be pretty sly myself.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ½.
Tricky parishioner. OK.
Π­Ρ‚ΠΎ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ!
This is tricky.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ.
That was tricky.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ Рэнди?
Handy Randy, huh?
- А Ρ‚Ρ‹ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ.
-You're pretty handy.
Ловкая Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°.
A handy girl.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Какой-Ρ‚ΠΎ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ юноша Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» ΡΡ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ с ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹.
Some shifty young man decided to liberate the hubcaps from my car.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Π—Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½ΠΈΠ΅ студСнтки УэллСсли Π½Π°ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ с домашними обязанностями.
Married Wellesley girls have become quite adept at balancing obligations.
Π‘ΠΊΠ°ΠΆΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ, ΠΈ для сСбя ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Ρƒ... Как ΠœΡΡ€ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠ½ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ смСнила Ρ‚Π΅ΠΌΡƒ.
I'm going to say no, while making a mental note how adept Mary Jane is at covering.
Она ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ прСкрасными качСствами руководитСля, для монашки. И Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ развязываСт ΡƒΠ·Π»Ρ‹.
She's a remarkably forward- thinking administrator for a nun, and surprisingly adept at untying slipknots.
ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅, Π­Π½Π½ΠΈ, я Π½Π΅ самый Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ ΠΈΠ· ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½.
Sorry, Annie, I am not the most adept of men.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Π― ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽ, Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ классный Π·Π°ΠΌΠ°Ρ…, Π΄Π° ΠΈ бросаСт ΠΎΠ½ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ.
He's got a classic swing. - It's a real clean stroke.
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Π΅ солдаты Польской Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΈ.
Clean-limbed and strong are the young soldiers of the Polish Military.
Π›ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ ΠΈ чистый, ΠΊΠ°ΠΊ снСг Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ Π² ВСстминстСрС Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ!
Clean as a whistle. Sharp as a thistle. - Best in all Westminster.
Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ нравится Π² Ρ‚Π΅Π±Π΅, Альда... Ловкая, УмСлая, ΠΈ БтрСмящаяся ΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ.
That's what I like about you, Alda-- clean, efficient and eager to please.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Π Π°Π·Π±Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΈΠ²ΠΎ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ алкоголь Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Ρƒ.
Water the beer down, sell dodgy spirits and then split the difference.
НСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊ это Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΏ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ сообщит ΠΎΠ± этом, ΠΏΠΎΠΊΠ° я Π½Π΅ скаТу.
No, what I need is a dodgy cop, who'll keep this off the record till I say.
Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° ваша ловкая сдСлка ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° нСприятныС послСдствия?
Another dodgy deal of yours backfired?
НС отказывался ΠΈΠ·Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠ° "ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π»Π°ΠΏΡƒ", ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» нСсколько Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΡ… сдСлок.
Not averse to the odd back hander, a few dodgy deals.
КакиС-Ρ‚ΠΎ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ Ρ…ΠΈΠΏΠΏΠΈ ΠΊΡ€Π°Π΄ΡƒΡ‚ элСктротовары.
Some dodgy hippies have been fencing stolen electrical goods.
ΠŸΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ Π² капюшонС Π±Ρ‹Π» Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΌ, ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ.
The chap with the hood was a dodgy actor friend I thought would be good.
Задняя Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ это Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ сафари-Π³ΠΈΠ΄.
The back half, it's like a dodgy safari salesman.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ΠšΠ°Ρ€Ρ‚Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‚ΡƒΡΡƒΡŽ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ β€” Π½ΠΎ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ мСня Π»ΡŽΠ±ΡΡ‚.
Can't shuffle cards like I used to but.. the ladies sure like it.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Однако Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠ΅ политичСскиС ΠΈ экономичСскиС силы, Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Π²ΡˆΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π²Ρ‹Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹Ρ… Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ² возроТдСния страны, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ манипулируя внСшними Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»ΠΈ государствСнный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, послСдствиями ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ стали ΡƒΡ‚Π΅Ρ‡ΠΊΠ° ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎΠ², спСкуляция ΠΈ ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ ΡƒΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ‹ Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ².
However, external elements, manipulated by political and economic sectors opposed to the Government's recovery plans, engineered a coup d'Γ©tat, causing capital flight, speculation and tax evasion.
Π― Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠΌΠ΅Π»ΠΎ ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ Π²Ρ‹ скрываСтС Π½Π΅Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠ΅.
It's about reminding you people who found it politically convenient to forget.
ΠŸΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ.
Politics requires ability.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Нам Π½ΡƒΠΆΠ½Π° малСнькая ловкая ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π°, которая Π½Π΅ попадСтся Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π° людям, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚,Ρ‡Ρ‚ΠΎ происходит.
We need a small, tactical team that will escape notice, people who understand what's going on.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test