Перевод для "clever" на русский
Примеры перевода
прил.
Therefore, it cannot be broken by semantics or clever proposals for a programme of work.
Поэтому ее нельзя разрешить путем семантики или умных предложений, касающихся программы работы.
If people are getting cleverer every day, why do they not understand each other?
Если люди с каждым днем становятся умнее, почему они не могут понять друг друга?
There is a wise saying that only an ignorant man ignores people or thinks he is cleverer than everyone else.
Есть мудрая пословица на тот счет, что только невежда игнорирует людей или считает себя умнее всех на свете.
While I have the floor, I shall read it out, just because we are dealing with clever people here.
Пока я нахожусь на трибуне, я его зачитаю, потому что здесь мы имеем дело с умными людьми.
On the other hand, as one participant joked, it may be a clever way of keeping the elected members fully occupied.
С другой стороны, как пошутил один из участников, это умный способ загрузить избранных членов работой.
And this, again, makes it necessary to engage the scientific community, which can assist us in doing precisely clever verification work.
А это опять же требует подключения научного сообщества, которое может помочь нам в проведении именно умной проверочной работы.
Over the years, clever minds turned non-banks into de facto ones which were not regulated as conventional banks.
В последние годы некоторые умные головы превратили небанковские финансовые учреждения в фактические банки, которые, однако, не регулировались как традиционные банки.
A fighter from the Al-Abbas battalion operating in Al-Haydaria (Aleppo) explained, "often young boys are braver and cleverer than adult fighters".
Один боевик из батальона "Аль-Аббас", действующего в Аль-Хаядарии (Алеппо), уточнил, что "зачастую мальчики храбрее и умнее взрослых боевиков".
The major problem, as was stated by the Non-Aligned Movement, is the lack of political will and, however clever and smart the procedures and methods of work, unfortunately they cannot solve that problem.
Главная проблема, как отмечалось Движением неприсоединения, это отсутствие политической воли, и какими бы умными и хорошими ни были процедуры и методы работы, к сожалению, они не могут решить этой проблемы.
In an unnecessary but clever finishing touch the Senior Administrative Officer then, in front of the cashier, would place the cash in envelopes on which he had written the names of the fictitious “experts”.
Затем, что было излишним, но умным заключительным штрихом, старший административный сотрудник на глазах у кассира складывал наличные в конверты, на которых им были надписаны фамилии фиктивных "экспертов".
“No, he was cleverer than you,” said Harry, “a better wizard, a better man.”
— Нет, он был просто умнее тебя, — ответил Гарри. — Он был лучшим волшебником, чем ты, и лучшим человеком.
She has the reputation of being remarkably sensible and clever;
Она слывет женщиной необычайно умной и рассудительной.
“You do it, then, if you’re so clever,” Ron snarled.
— Если ты такая умная, сама и пробуй, — прорычал в ответ Рон.
прил.
Therefore, it cannot be broken by semantics or by clever proposals for a programme of work.
Поэтому выход из него нельзя найти с помощью пустого красноречия или ловких предложений по программе работы.
In fact, today, for the P5 and the Security Council to have new members without the veto is a very clever that strengthens influence.
По сути, сегодня для пяти постоянных членов и Совета Безопасности включение новых членов, не обладающих правом вето, представляет собой очень ловкий шаг для укрепления влияния.
Second, the decision to link debt relief to ESAF conditionalities is a clever way for the IMF to dictate to countries unquestioning acceptance of its neoliberal economic orthodoxy.
Во-вторых, решение увязывать облегчение бремени задолженности с условиями РФСП является ловким средством, позволяющим МВФ вынуждать страны безоговорочно принимать его неолиберальную экономическую ортодоксию.
His country had been in the international news spotlight since the coup d'état of 30 September 1991. Outside the capital, however, the only information available to the people came through clever propaganda crafted by the coup's perpetrators.
После государственного переворота, совершенного 30 сентября 1991 года, Гаити отводится центральное место в сводках международных новостей; однако население внутри страны имеет доступ лишь к той информации, которая содержит пропагандистские материалы, ловко распространяемые путчистами.
And yesterday's attempt could've been a clever sham."
И вчерашняя попытка могла быть ловким обманом.
As for the loop itself, this was a very clever invention of his own: the loop was to hold the axe.
Что же касается петли, то это была очень ловкая его собственная выдумка: петля назначалась для топора.
When I said I ran away yesterday to rent an apartment, he let it go, he didn't pick it up...It was clever to put that in about the apartment—I'll need it later! In delirium, I said! Ha, ha, ha!
Когда я сказал, что квартиру нанять вчера убежал, он пропустил, не поднял… A это я ловко про квартиру ввернул: потом пригодится!.. В бреду, дескать!.. Ха-ха-ха!
He did not contradict his clever and eloquent counsel, who argued that the brain fever, or inflammation of the brain, was the cause of the crime; clearly proving that this malady had existed long before the murder was perpetrated, and had been brought on by the sufferings of the accused.
Он не противоречил ловкому и красноречивому своему адвокату, ясно и логически доказывавшему, что совершившееся преступление было следствием воспаления мозга, начавшегося еще задолго до преступления, вследствие огорчений подсудимого.
When he saw Pike, one of the new dogs, a clever malingerer and thief, slyly steal a slice of bacon when Perrault’s back was turned, he duplicated the performance the following day, getting away with the whole chunk.
Приметив, что Пайк, один из новичков, хитрый притворщик и вор, ловко стащил ломтик грудинки у Перро, когда тот отвернулся, Бэк на другой день проделал тот же маневр и, схватив весь кусок грудинки, удрал.
“So clever, the way you trapped that last one with the tea strainer—” “Well, I’m sure no one will mind me giving the best student of the year a little extra help,” said Lockhart warmly, and he pulled out an enormous peacock quill. “Yes, nice, isn’t it?” he said, misreading the revolted look on Ron’s face.
— Очень нравится, — живо отозвалась Гермиона. — Как ловко вы тогда поймали последнего с помощью чайного ситечка! — Что ж, помочь лучшей ученице мой долг, — улыбнулся Локонс и достал огромное павлинье перо. Рона передернуло, но Локонс понял это по-своему: — Красивое, правда? — спросил он. — Я держу его для автографов.
прил.
Generally, orderly thought and examination are to be preferred to clever improvization.
Как правило, следует отдавать предпочтение проведению соответствующего анализа и изучения, а не искусной импровизации.
An attorney admitted that at the beginning of nineties, theft of IP was not perceived as morally negative, but rather as very clever.
92. Один из адвокатов признал, что в начале 90х годов присвоение прав интеллектуальной собственности не воспринималось негативно с морально-этической точки зрения, а расценивалось как весьма искусный ход.
Gandalf paused. ‘And there in the dark pools amid the Gladden Fields,’ he said, ‘the Ring passed out of knowledge and legend; and even so much of its history is known now only to a few, and the Council of the Wise could discover no more. But at last I can carry on the story, I think. ‘Long after, but still very long ago, there lived by the banks of the Great River on the edge of Wilderland a clever-handed and quiet-footed little people. I guess they were of hobbit-kind;
Гэндальф помолчал. – И там, в темных заводях у Ирисной Низины, – продолжал он, – Кольцо исчезло из легенд и былей; то, что узнал ты сейчас от меня, неведомо почти никому, и даже Совет Мудрых пребывает в неведении о дальнейшей судьбе Кольца. Ну вот, а теперь пойдет совсем другой рассказ. Через несколько тысячелетий, и все же опять-таки давным-давно, в Глухоманье, на берегу Великой Реки Андуина жил искусный и тихий народец, похожий на брендидуимских хоббитов.
прил.
The readiness and ability of the forces deployed in the Border Service to prevent any attack on the State border through politically correct and tactically clever, decisive, active, cunning and resourceful action is to be further perfected. [...] [S]taff deployed for securing the border are trained in the uncompromising use of firearms in carrying out the combat order, if all other means of apprehension have been exhausted, in accordance with the regulations on the use of firearms [...]
Необходимо дальше совершенствовать готовность и способность войск пограничной службы не допускать любого нападения на государственную границу, предпринимая политически выдержанные и тактически грамотные, решительные, активные, умелые и находчивые действия. [...] [Служащие] пограничных войск должны быть подготовлены к решительному использованию огнестрельного оружия для выполнения боевого приказа, если исчерпаны все другие средства задержания, в соответствии с инструкциями о применении огнестрельного оружия. [...]
No. No, like all young people, you are quite sure that you alone feel and think, you alone recognise danger, you alone are the only one clever enough to realise what the Dark Lord may be planning—” “He is planning something to do with me, then?” said Harry swiftly.
Нет, как все молодые люди, вы совершенно уверены в том, что только вы способны думать и чувствовать, вы один чуете опасность, у вас одного достанет ума проникнуть в замыслы Темного Лорда… — Значит, он замышляет как-то использовать меня? — быстро спросил Гарри.
She rated his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion.
Мэри оценивала его способности значительно выше, чем ее сестры, нередко восхищаясь основательностью его суждений. И, не считая его ум равным своему, она все же полагала, что, последовав ее примеру и занимаясь самоусовершенствованием, он мог бы сделаться достойным ее общества.
прил.
This clever lady has contrived a most intricate problem.
Эта талантливая леди придумала самую изощренную загадку.
-She's lever... -If she's so clever what's she doing here?
Если она такая талантливая, почему она работает здесь?
Your father is a clever police-officer, my dear, who must trust the evidence..
Твой отец - это талантливый офицер полиции, моя дорогая, и он должен доверять уликам...
прил.
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet.
Леди Лукас была добродушной женщиной, в меру недалекой, чтобы стать подходящей соседкой для миссис Беннет.
have long clever brown fingers, good-natured faces, and laugh deep fruity laughs (especially after dinner, which they have twice a day when they can get it).
На руках у хоббитов тёмные пальцы; их лица обычно добродушны; смеются хоббиты звонко и заливисто (обычно после сытного и плотного обеда, который бывает у них дважды в день).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test