Перевод для "выдвигая" на английский
Примеры перевода
гл.
Они скорее пытались всеми возможными средствами сохранять нерешенные проблемы в постоянном "предгрозовом" состоянии, выдвигая периодически эту ситуацию на передний план в районе Персидского залива на основе стереотипных заявлений, исходящих от различных арабских форумов.
Rather, they have tried by every means possible to keep the pending difficulty in a state of permanent limbo, pushing the situation periodically to centre stage in the Persian Gulf by rubber-stamp statements coming out of various Arab gatherings.
Что стабильность была прямым результатом сражения между сильной ядерной силойскрепляющей ядро и электромагнитная сила выдвигая это обособленно.
That stability was a direct result of the battle between the strong nuclear force holding the nucleus together and the electromagnetic force pushing it apart.
гл.
3. Вследствие указанного, латиноамериканские государства пытались подорвать институт дипломатической защиты, выдвигая теории, которые ставили под сомнение саму его основу.
3. As a consequence Latin American States sought to undermine the institution of diplomatic protection by advancing theories that challenged its very foundation.
Отдел по улучшению положения женщин, выполняя функции секретариата Комиссии по положению женщин, должен играть особенно активную роль, генерируя новые идеи, выдвигая практические предложения и содействуя конструктивному осуществлению решений об обеспечении учета гендерных вопросов.
The Division for the Advancement of Women, acting as the secretariat of the Commission on the Status of Women, should play an especially active role in generating new ideas, proposing practical suggestions and promoting constructive implementation of gender mainstreaming.
Выдвигая идею проведения такой конференции под эгидой Организации Объединенных Наций, мы исходим из того факта, что именно эта Организация может созывать всемирные конференции на уровне министров и глав государств или правительств с целью оценки сложных вопросов и выработки их всеобъемлющих решений.
In advancing the idea of holding such an event under the auspices of the United Nations, we take it as given that this is the Organization that can convene global conferences of Ministers and Heads of States or Governments in order to weigh up complex issues and suggest comprehensive solutions.
Выдвигая это предложение и предварительно ознакомив с ним все делегации, алжирская делегация сознавала, что некоторые стороны расценят его как заслуживающее внимания, другие выявят в нем возможности для редакционного усовершенствования, а у третьих могут возникнуть концептуальные проблемы.
In making this proposal and explaining it in advance to all the delegations, the Algerian delegation was aware that some delegations would find merit in it, others would detect scope for improving its drafting, and others still would find conceptual problems in it.
Выдвигая аргументацию в пользу расширения "пространства для маневра в политике" для этих стран, авторы доклада рекомендуют их правительствам продемонстрировать волю и творческий подход при разработке макроэкономической политики.
Advancing an argument for greater "policy space" for those countries, the report recommends that their Governments show will and creativity in developing macroeconomic policies.
Выдвигая свою кандидатуру, Новая Зеландия делает это как государство, обязующееся поддерживать международный правопорядок, твердо и принципиально отстаивать позиции малых тихоокеанских государств, подобных нашему, которые заинтересованы в более справедливом и более безопасном мире.
In advancing its candidature, New Zealand does so as a State committed to upholding the international rule of law and to providing a strong and principled Pacific voice on behalf of small States like ourselves with an interest in a fairer and more secure world.
Лесото будет по-прежнему преследовать цель учреждения объективного и беспристрастного органа, выдвигая принцип личной уголовной ответственности в рамках международного права.
Lesotho would continue to pursue the goal of establishing an objective and impartial body, advancing the principle of individual accountability under international law.
69. Гендерный баланс - это один из ключевых компонентов, которому необходимо постоянно уделять пристальное внимание, выдвигая большее число женщин на руководящие посты.
69. Gender balance was a key component that must be constantly advanced, with more leadership positions occupied by women.
А каждый русский спецназовец обучен штурмовать защищенные позиции, окружая, выдвигаясь и атакуя одновременно с остальными.
And every Russian Spetsnaz team is trained to siege secure locations by surrounding, advancing, and synchronizing their attack.
гл.
К сожалению, на эти призывы, происходящие из всех уголков мира, Израиль реагирует, проявляя непреклонность, упрямство и безразличие и даже выдвигая вопиющие экспансионистские и расистские предложения.
Regrettably, Israel has responded to these calls from all corners of the globe with defiance, intransigence, indifference and even blatantly expansionist and racist proposals.
На протяжении всей сессии, выдвигая предложения и строя прогнозы, мы исходили из соображений прагматизма и реализма.
Throughout, we have kept our proposals and expectations pragmatic and realistic.
Наша задача -- оказывать этому процессу максимальное содействие, что мы и делаем, выдвигая соответствующие идеи.
Our task is to provide them with maximal assistance, which is what we are doing in proposing such ideas.
189. Федеральный совет рекомендовал парламенту отклонить эту инициативу и вынести ее на всенародное обсуждение, не выдвигая встречного проекта.
189. The Federal Council recommended the rejection of this initiative by Parliament and its submission to the nation without a counter-proposal.
Прозвучало мнение о том, что некоторые государства препятствуют рассмотрению Специальным комитетом внесенных предложений, не выдвигая при этом никаких аргументов.
The view was also expressed that some States were blocking the consideration of proposals before the Special Committee without presenting any arguments.
a) одно правительство, не выдвигая возражений по существу, предлагает исключить слово "апартеид", заменив его выражением "институционализированная расовая дискриминация";
(a) One Government said that it had no substantive objections but proposed dropping the word "apartheid" and replacing it by the words "institutionalized racial discrimination";
Именно этими соображениями руководствовалась Беларусь, выдвигая свою кандидатуру в состав Экономического и Социального Совета на период 2004 - 2006 годов.
Those were exactly the considerations that guided Belarus when it proposed its candidature to Council membership for 2004-2006.
Также говорилось о том, что некоторые государства блокируют рассмотрение представляемых Комитету предложений, не выдвигая при этом каких-либо доводов в обоснование этого.
The view was also expressed that some States were blocking the consideration of proposals before the Committee without presenting any substantive arguments as to their reasoning.
гл.
Выдвигая по нескольким направлениям инициативы по содействию прочному миру и безопасности на нашей планете, мы должны помнить о том, что при этом сохраняются районы напряженности.
As we pursue initiatives on several fronts to promote and facilitate lasting peace and security in our world, we have to be mindful of areas of tension that exist concurrently.
Такое разграничение не будет способствовать обеспечению ясности в этой области права, а, напротив, приведет к дальнейшей путанице, выдвигая различные стандарты соответствия для оговорок к разным типам договоров.
Such a distinction would not promote clarity in that area of law but would instead cause further confusion by offering different standards of compliance for reservations to different types of treaty.
Выдвигая свою кандидатуру, Португалия демонстрирует свою готовность и далее вносить вклад в дело защиты и поощрения универсальности, неделимости, неотчуждаемости и взаимозависимости всех прав человека.
By submitting its candidature, Portugal demonstrates its willingness to contribute further to the protection and promotion of the universality, indivisibility, inalienability and interdependence of all human rights.
121. И наконец, следует отметить, что по всей территории страны административные единицы Федерации также стали подключаться к этому процессу, выдвигая законодательные инициативы, аналогичные инициативе федерального округа.
121. Lastly, it should be pointed out that within the Republic a process of emulation has also been initiated by federal entities which are endeavouring to promote initiatives in legislative circles similar to those of the Federal District.
Это - единственная цель, которой руководствуется Узбекистан, выдвигая инициативы по достижению мира в Афганистане.
This is the only aim guiding us in our initiatives to promote peace in the Islamic State of Afghanistan.
Таким образом, было бы желательно, чтобы соответствующие органы вместе подумали о том, каким образом в один голос поощрять деятельность национальных механизмов по предупреждению, выдвигая установленные Факультативным протоколом критерии.
It would therefore be desirable for the bodies concerned to reflect together on how to promote, with one voice, the action of the national preventive mechanisms, highlighting the criteria established by the Optional Protocol.
Национальная молодежная политика способствует предоставлению молодым людям прав и возможностей для участия в общественно-политической жизни страны, выдвигая молодежь в первые ряды авторов и участников разработки и проведения той или иной политики.
The national youth policy promotes youth empowerment and participation, placing young people at the forefront of policy development and implementation.
гл.
К сожалению, формулировка пункта 8.4 усугубляла бы эту проблему, выдвигая двусмысленные стандарты "непосредственной причины" и "отдельного нарушения" в качестве предпосылок для формулировки таких выводов.
Unfortunately, the phrasing of paragraph 8.4 would compound that problem, by offering the ambiguous standards of "proximate cause" and "distinct violation" as prerequisites for making such findings.
Израиль еще должен объяснить, почему он проводит такую незаконную политику, выдвигая в ее оправдание лишь пустые и необоснованные доводы, и почему он продолжает проводить такую политику, несмотря на доказанное отрицательное ее воздействие на здоровье и социально-экономическое, гуманитарное, психологическое и политическое благополучие палестинского народа в Газе.
Israel has yet to explain why it has engaged in this unlawful policy, offering only empty and unjustifiable ruses, and why it continues to carry it out notwithstanding its proven negative effect on the health and socio-economic, humanitarian, psychological and political well-being of the Palestinian people in Gaza.
Недавно наш кабинет министров вновь подтвердил готовность Южной Африки стать членом реструктурированного Совета Безопасности и подчеркнул, что, выдвигая свою кандидатуру, мы преследуем цели сотрудничества, а не конкуренции с другими странами нашего континента.
Recently, our Cabinet reaffirmed South Africa's availability to serve on a restructured Security Council and emphasized that the offer would be pursued in cooperation, rather than in competition, with other countries of the continent.
К сожалению, подобные отсрочки и срыв мирного процесса получают одобрение и даже поддержку со стороны проводящих политику двойных стандартов Соединенных Штатов, которые, содействуя различным мирным инициативам и выдвигая предложение об участии в мирном процессе в качестве спонсора или посредника, продолжают одобрять и поощрять отсрочки Израиля, оговорки с его стороны, а также отказ принять подобные инициативы.
Such postponement and short-circuiting of the peace process, has been, unfortunately, approved and even reinforced by the dual policy of the United States, which, while encouraging different peace initiatives and offering to act as a sponsor or peace broker, has kept on approving and encouraging Israeli postponements, reservations and non-compliance with all such initiatives.
Такое управление с широким кругом участников способствует выявлению проблем до наступления распада и запустения, выдвигая на первый план недопущение последствий нежели их ликвидацию.
Such participative governance helps identifying problems before decay and dereliction have already become established, offering prevention rather than cure.
Они решают основные социальные вопросы, выдвигая новые идеи для осуществления широкомасштабных перемен.
They tackle major social issues offering new ideas for wide-scale change.
гл.
Ей надлежит также принять меры по дальнейшему повышению своего авторитета путем широкого распространения информации о своей деятельности и достижениях и обеспечить себе больше возможностей для маневра, выдвигая на первый план свои функции как учреждения - координатора системы Организации Объединенных Наций в области промышленного развития.
It must take steps to improve its image by publicizing its activities and achievements and give itself more room for manoeuvre by emphasizing its function as coordinating agency of the United Nations system in the field of industrial development.
гл.
Делегации ряда стран продолжают свою антиизраильскую риторику и в Комитете, выдвигая против Израиля необоснованные обвинения, но при этом забывая о том, сколько раз сами эти страны нарушали права человека.
Certain delegations were continuing their rhetoric of hatred in the Committee, levelling unfounded accusations against Israel instead of confronting their own shameful records of human rights violations.
Совершая злодеяния в отношении невинных эфиопских беженцев на своей территории, суданский режим одновременно проводит активную пропагандистскую кампанию, выдвигая ложные обвинения против Эфиопии и ее сил обороны.
While committing atrocities against innocent Ethiopian refugees in its territory, the regime in the Sudan is at the same time actively engaged in a propaganda campaign by levelling false accusations against Ethiopia and its defence forces.
Выдвигая необоснованные обвинения против Турции как агрессора, кипрско-греческая сторона фактически пытается скрыть информацию о годах мучений, которым подвергалось кипрско-турецкое население, и скрыть свою бешенную гонку перевооружения.
By levelling unfounded accusations against Turkey, as being the "aggressor", the Greek Cypriot side is in fact trying to disguise the years of torment they inflicted upon the Turkish Cypriot people and conceal their rearmament frenzy.
4. Запутывая эти вопросы и выдвигая необоснованные обвинения в адрес других, министр иностранных дел Хорватии пытается реализовать тщательно подготовленный план сокрытия фактов этнической чистки в отношении сербов, проводимой представителями его страны, несмотря на международное возмущение и осуждение.
4. By confusing the issues and levelling unfounded accusations at others, the Foreign Minister of Croatia embarks upon an elaborate undertaking of concealing the ethnic cleansing of the Serbs from Croatia carried out by his country despite international outrage and censure.
В этом контексте мы заявляем, что те, кто пособничал очернению иранских граждан, выдвигая против них необоснованные обвинения, будут привлечены к ответственности.
In this context, those who collaborated in dishonouring the Iranian nationals by levelling unsubstantiated allegations against them shall be held accountable.
Попытки закамуфлировать свои внутренние проблемы, выдвигая необоснованные обвинения в адрес других государств, неразумны и неконструктивны.
It is neither advisable nor constructive to struggle to camouflage internal predicaments by levelling unsubstantiated allegations against other States.
На местном уровне мы предпринимаем энергичные шаги для того, чтобы противостоять этому злу, проводя активную кампанию по предотвращению злоупотребления наркотиками и в то же время выдвигая крупные административные, законодательные и судебные инициативы против сбыта и оборота наркотиков.
At the local level, we have been taking forceful steps to confront this evil — pursuing a dynamic drug-abuse-prevention drive and at the same time launching major administrative, legislative and judicial initiatives against the marketing and trafficking of drugs.
гл.
В настоящее время Соединенные Штаты ежегодно предоставляют возможность законной иммиграции более чем 700 000 иностранцев, выдвигая на первый план задачу воссоединения семей и соображения профессиональной квалификации.
At present, the United States provides annually for the legal immigration of over 700,000 aliens each year, with special preferences granted for family reunification and employment skills purposes.
o) рассматривать наркотическую зависимость в качестве медицинской проблемы, выдвигая на первый план лечение и реабилитацию наркоманов, а не дисциплинарные меры или лишение свободы (МОТ);
(o) Recognize drug dependence as a health issue, treatment and rehabilitation being preferred to disciplinary action or incarceration (ILO);
Секретариат призывает представлять резюме в электронном формате, предпочтительно по электронной почте, не выдвигая это, впрочем, в качестве обязательного требования.
The secretariat encourages submission of the summaries in electronic format, preferably by e-mail, but this is not a requirement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test