Примеры перевода
гл.
Дает ли акционирование лучшие результаты, чем прямая продажа?
Do share issues provide better results than asset sales?
Что касается терроризма, то такие санкции дает прокуратура.
In terrorism cases, the Public Prosecutor's Office issues such authorizations.
Получившим убежище иностранцам дается вид на жительство.
Once granted asylum, foreigners were issued with residence permits.
Ниже дается сжатое изложение этих позиций.
The Government's position on that issue is summarized below.
Ниже дается дополнительная обновленная информация по ряду ключевых вопросов.
Additional updates on key issues are described below.
Он также дает официальное толкование норм Конституции.
It also issues official interpretations of the provisions of the Constitution.
гл.
Но очень редко Секретариат дает возможность убедиться в понимании им того, что он, как предполагается, должен быть институтом, который объединяет все культуры, различные традиции мысли и разнообразные взгляды.
But rarely does the Secretariat betray a consciousness that it is supposed to be an institution that gathers together all cultures, different traditions of thought and a variety of points of view.
гл.
Прокурор выносит постановление о заключении под стражу "на предмет выдачи" и дает указание доставить задержанного в ближайший центр содержания под стражей.
He orders the fugitive's imprisonment, pending extradition, at the nearest detention centre.
Если запрашивающее государство является участником Шенгенской конвенции и соответствующее лицо дает согласие на выдачу, может применяться упрощенная процедура.
If the requesting State is a party to the Schengen Convention, and the person concerned consents to extradition, a simplified procedure may take place.
Кроме того, Алжир не дает разрешения на выдачу на основании политических мотивов.
Moreover, Algeria does not authorize extradition based on political grounds.
44. Министр юстиции дает разрешение на выдачу лица, совершившего преступление за границей.
44. Minister of Justice permits extradition of the perpetrator of a crime abroad.
гл.
ИМАС дает следующее определение:
IMAS gives the following definition:
Тора дает мужчинам больше физических "мицв" (запретов) для обуздания своего тела и дает дополнительную пищу душе.
The Torah gives men more physical mitzvahs to tame the body and give the soul extra power.
Убежище дает беженцам безопасность.
Asylum gives safety to refugees.
Самое важное, что это дает время и возможность для разрешения конфликта: это дает миру шанс.
Above all, it gives time and space for conflict resolution: it gives peace a chance.
Это дает мне надежды на будущее.
It gives me hope for the future.
Надежда дает жизнь.
Hope gives life.
дает следующие результаты:
gives the following results:
– А вы ему денег не даете?
Do you ever give him money?
– Стало быть, деньги даете?
H'm, then you DO give him money?
Но вы не такой же, как я, вы… даете уроки, вы мать содержите.
But you are not like me... you give lessons... you support your mother.
Однако зеркало не дает нам ни знаний, ни правды.
However, this mirror will give us neither knowledge or truth.
– Дает же бог такие смерти людям, а нам таки нет!
Only that God gives that sort of dying to some, and not to others.
Это дает пищу для размышлений и чем-то выделяет их среди подруг.
It is something to think of, and it gives her a sort of distinction among her companions.
Она дает ему если не участие в грабеже, то участие в назначении грабителей Индии;
It gives him a share, though not in the plunder, yet in the appointment of the plunderers of India;
— И Билл дает ей кучу частных уроков, — съехидничал Фред.
“And Bill’s been giving her a lot of private lessons,” sniggered Fred.
Он еще дает указания другим детям, словно собирается драться с нами!
Giving instructions to the other children as though he thinks of fighting us!
гл.
Как представляется, использование посреднических услуг дает хорошие результаты.
The use of mediation appeared to have produced good results.
Опыт показывает, что сочетание подходов дает наилучшие результаты.
Experience shows that a combination of approaches produces better results.
Существенно важно демонстрировать, что Протокол дает осязаемые результаты.
It was essential to show that the Protocol was producing tangible results.
Этот расчет дает сумму в размере 80 199 499 итальянских лир.
This calculation produces the amount of ITL 80,199,499.
Все мы согласны с тем, что посредничество дает результаты.
We can all agree that mediation produces results.
Намерения террористов испугать нас не дает желаемого результата.
The intent of the terrorists to frighten us does not produce the desired effect.
17. Пункт 23: Конституционный Суд дает заключения:
17. Paragraph 23: The Constitutional Court produces rulings on:
Существующий механизм разоружения не дает результатов уже много лет.
The existing disarmament machinery has not produced results for many years.
:: Дает безопасные и инертные твердые вещества
:: Produces safe and inert solid waste
Но труд, затрачиваемый на возделывание и улучшение земли, дает обществу наибольший и наиболее ценный продукт.
But the labour that is employed in the improvement and cultivation of land affords the greatest and most valuable produce to the society.
Пищевые продукты, по-видимому, представляют собою единственный сельскохозяйственный продукт, который всегда и необходимо дает некоторую ренту землевладельцу.
Human food seems to be the only produce of land which always and necessarily affords some rent to the landlord.
Он столь же успешно возмещает капитал лица, производящего этот избыток, и столь же действительно дает ему возможность вести дальше свое дело;
It as effectually replaces the capital of the person who produces that surplus, and as effectually enables him to continue his business;
Обладание этим состоянием дает ему немедленно и непосредственно лишь возможность покупать, располагать всем трудом или всем продуктом труда, который имеется на рынке.
a certain command over all the labour, or over all the produce of labour, which is then in the market.
Таким образом, это поощряет их и дает возможность увеличивать количество этого избыто чного продукта путем дальнейших улучшений и лучшей обработки земли.
They are thus both encouraged and enabled to increase this surplus produce by a further improvement and better cultivation of the land;
Так, например, одно и то же количество труда дает в различные годы весьма различные количества хлеба, вина, хмеля, сахару, табаку и пр.
The same quantity of industry, for example, will, in different years, produce very different quantities of corn, wine, hops, sugar, tobacco, etc.
Капитал торговца обменивает избыточный продукт одной местности на избыточный продукт другой и этим дает толчок промышленности обеих этих местностей и увеличивает средства их потребления.
The capital of the merchant exchanges the surplus produce of one place for that of another, and thus encourages the industry and increases the enjoyments of both.
Правда, фермеры и сельскохозяйственные рабо чие сверх капитала, который содержит их и дает им занятие, воспроизводят ежегодно чистый продукт, ренту землевладельца.
Farmers and country labourers, indeed, over and above the stock which maintains and employs them, reproduce annually a net produce, a free rent to the landlord.
Даже в тех случаях, когда уголь дает ренту, последняя обычно составляет меньшую, часть цены угля, чем это имеет место у большинства других произведений земли.
Rent, even where coals afford one, has generally a smaller share in their prices than in that of most other parts of the rude produce of land.
116. В последнем из таких докладов дается следующая картина географического распределения персонала:
116. The last such report provides the following picture of the geographical distribution of staff:
Распределение мероприятий страновых программ по регионам дает интересную картину.
The distribution of country programme outputs by region provides an interesting picture.
10. Статистика травм дает представление о распределении травм между различными частями тела.
10. The injury data indicates the injury distribution by body regions.
21. Статистика травм дает представление о распределении травм между различными частями тела.
21. The injury data indicates the injury distribution by body regions.
Распределение автотранспорта и прочего оборудования МНООНС дается в приложениях VIII и IX.
The distribution of ONUSAL transportation and other equipment is provided in annexes VIII and IX.
гл.
Однако ни один из этих документов не дает полной картины.
However, neither of these documents tells the entire story.
67. Комитет был проинформирован далее о том, что рассмотрение дел, которые были направлены в трибуналы, само по себе не дает полного представления.
67. The Committee was further informed that looking at cases that ended up in the tribunals alone did not tell the whole story.
Процедура слушаний также дает истцам возможность изложить свою точку зрения и высказать свои претензии, с тем чтобы они были зафиксированы в официальных документах.
The hearings process also allows claimants the chance to tell their story and air their grievances in a way that is incorporated into the official record.
Эта весьма отрезвляющая статистика дает лишь поверхностное представление о потенциале, утраченном в результате распространения этой разрушительной болезни.
Such sobering statistics only begin to tell the story of the lost potential resulting from this devastating disease.
54. Возможно, один факт говорит о всем и дает возможность представить объемы преобразований, идущих в цехах фабрик и учреждениях всего мира.
54. One fact perhaps tells it all and speaks volumes on the transformations that are underway in the world's factory floors and offices.
Информация о потреблении кокаина дает ту же картину.
Information on consumption tells the same story.
Соответственно, я считаю, что это дает нам перспективную панораму того, что говорит нам документ CD/1864.
Accordingly, I think that this provides us with a forward-looking picture of what document CD/1864 tell us.
Помимо того, что этот метод дает водителю соответствующую информацию, он также поможет свести к минимуму число контрольных сигналов, используемых для индикации смежных функций.
In addition to keeping the driver informed, it also reasoned that this strategy would aid in minimizing the number of tell-tales used for related functions.
10. Впрочем, изменение условий торговли не дает полного представления о влиянии высоких цен на страны с сырьевой ориентацией экономики.
10. The change in terms of trade does not, however, tell the full story of the impact of high prices on the economies of commodity dependent countries.
Ну просто наваждение какое-то: я прихожу домой, развиваю теорию, которая дает для распада нейтрона результаты, содержащие погрешность в 9 процентов, и на следующее же утро мне объявляют, что данные, которыми я при этом пользовался, изменились на 7 процентов.
It was like a prediction for me: I went home and got this theory that says the neutron decay should be off by 9 percent, and they tell me the next morning that, as a matter of fact, it’s 7 percent changed.
гл.
Это является следствием неправильной политики, которая наносит двойной удар: перекосы в политике лишают фермы и компании возможностей получения дохода, а неразвитая сфера государственного финансирования не дает возможности надлежащим образом откликаться на потребности различных слоев населения ... неудачи в вопросах улучшения уровня жизни большинства населения ... могут иметь разрушительные последствия для уровня бедности, развития людских ресурсов и установления социального мира в Мьянме".
Those outcomes are attributable to flawed policies that afflict a twin blow: policy distortions retard the ability of farms and firms to create income-earning opportunities, and poor public finances prevent adequate response to the needs of the diverse population ... failure to improve living standards of the majority of the population ... could have devastating consequences for poverty, human development and social cohesion in Myanmar.
Недавно в нашей стране был нанесен сокрушительный удар по сахарной промышленности, которая дает пропитание тысячам наших граждан, и все это в результате либерализации торговли и изменений в нормативных актах Европейского союза, регулирующих импорт сахара.
My own country has recently seen a devastating blow to its sugar industry, on which thousands of our people depend, as a result of trade liberalization and the reform of the European Union's sugar regime.
Г-н Жупанчич хотел бы прежде всего подчеркнуть, что в статье 340 Уголовного кодекса содержится слишком широкое определение пытки, поскольку в ней речь идет об избиениях и нанесении телесных повреждений при исполнении должностным лицом своих обязанностей, тогда как в статье 1 Конвенции дается намного более точное определение.
He pointed out that section 340 of the Criminal Code defined torture very broadly, since it referred to blows and injuries inflicted in office, whereas article 1 of the Convention contained a much more precise definition.
гл.
Браня "сынов Аллаха", "размножающихся подобно крысам", автор заставляет нас "посмотреть правде в глаза". "Ее великая заслуга" как ниспровергательницы табу "состоит в том, что она не дает себя запугать" и превращает свободу слова в реальность.
By insulting "the sons of Allah" who are "multiplying like rats", the author forces us "to look reality in the face". A breaker of taboos, "she has the notable merit of not allowing herself to be intimidated" and she liberates speech.
гл.
Это дает Совету возможность на систематической основе отслеживать результаты работы его функциональных комиссий.
That provides a way for the Council to deal with the outcomes of its functional commissions systematically.
Таким образом, этот орган дает женщине возможность преодолевать проблемы, с которыми она сталкивается ежедневно.
It offers women an empowering forum to overcome the problems she deals with on a daily basis.
В докладе не дается никаких рекомендаций о том, что делать с такими враждебными силами.
There is no recommendation on how to deal with such hostile forces.
При внимательном рассмотрении видно, что в этой статье дается иной взгляд на решение проблемы неграмотности.
A careful look at this article shows the different view taken in dealing with illiteracy.
Оратор отмечает, что в докладе не дается правового определения изнасилованию и не приводится описание программ, направленных на решение этой проблемы.
She noted that the report gave no legal definition of rape or description of programmes on dealing with it.
Быть может, это предложение - компромисс, но оно и немало дает всем нам.
This proposal may be a compromise, but it offers us all a great deal.
Такая же формулировка этого преступления дается и в Военно-уголовном кодексе.
The Penal Code for the Armed Forces deals with this offence in the same terms.
Их цена неизбежно более или менее повышается и дает более значительную прибыль тем лицам, которые торгуют ими и которые поэтому могут теперь занимать деньги под более высокие проценты.
Their price necessarily rises more or less, and yields a greater profit to those who deal in them, who can, therefore, afford to borrow at a higher interest.
гл.
Оно также намного затруднило бы использование правительством Афганистана тех преимуществ, которые дает разделение этих перечней, в рамках мирного процесса.
It would also make it far harder for the Afghan Government to exploit the splitting of the lists in pursuance of a peace process.
Позднее их состав по возможности включал четырех членов: это количество считается оптимальным, так как дает делегации возможность разделяться на две пары и охватывать больше объектов.
Later, they had comprised four members where possible; that number was considered optimal as it allowed the delegation to split into two pairs and cover more ground.
Пришедшая на смену система, основанная на противостоянии одного мощнейшего полюса остальному миру, на наших глазах уже дает трещины и создает напряжения, неминуемо ведущие и к ее коллапсу.
The system that ensued, based on the antagonism of one powerful pole to the rest of the world, is already splitting apart before our very eyes and creating strains that will inevitably lead to its collapse.
Каждая из них дается в разбивке по решаемым задачам с указанием применительно к каждой такой задаче конкретных пользователей.
Each field of interest is split up in tasks and for each task the users are defined.
Каждая из таких сфер дается в разбивке по решаемым задачам с указанием применительно к каждой такой задаче конкретных пользователей.
Each field of interest is split up into tasks and for each task the users are defined.
21. Что касается разделения сессии 1998 года на два этапа, то, к сожалению, хотя этот эксперимент может оказаться полезным, большое число конференций, запланированных на 1998 год, не дает возможности достаточно гибко планировать сессии Комиссии.
21. With regard to the split session for 1998, it was regrettable that, although the experiment might prove worthwhile, the large number of conferences to be held in 1998 did not allow for sufficient flexibility for scheduling Commission sessions.
2. Разделение перечня дает Комитету, наблюдающему за режимом, возможность более пристально сосредоточиться на нем.
2. The splitting of the list offers the Committee, which oversees the regime, an opportunity to focus it more precisely.
Таблица 4 приложения 2 дает представление о распределении мужчин и женщин в рамках профессиональных категорий в 2003 и 2009 годах.
Table 4 in annex 2 looks at the occupational split by sex in 2003 and in 2009.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test