Перевод для "betray" на русский
Примеры перевода
гл.
We must not betray their historic will for transformation and development.
Мы не должны предавать их историческое стремление к изменениям и развитию.
Japan should, if nothing else, break itself of the bad habit of betraying its dialogue partner.
Япония должна по крайней мере отказаться от своей дурной привычки предавать своего партнера по диалогу.
We want to be positive and optimistic and not to betray the heritage of peace, harmony and open welcome that are the essence of the life of the Andorrans, both women and men.
Мы хотим быть позитивными и оптимистичными и не предавать наследия мира, гармонии и открытой доброжелательности, которые составляют суть жизни андоррцев, как женщин, так и мужчин.
77. International peace and security must rest on considerations of universal justice if the ideals prompting the establishment of the United Nations were not to be betrayed.
77. Чтобы не предавать идеалы, ради которых создавалась Организация Объединенных Наций, в основе международного мира и безопасности должна лежать справедливость для всех.
It should refer the perpetrators of crimes against humanity to international justice mechanisms and put an end to the suffering of the Syrian people and stop betraying them.
Он должен передать лиц, совершающих преступления против человечности, механизмам международного правосудия и положить конец страданиям сирийского народа и прекратить предавать его.
One would think that a nation like Eritrea — which had been systematically betrayed by the United Nations during the past four decades — would have second thoughts about committing itself to the Organization.
Кто-то может подумать, что такое государство, как Эритрея, которую на протяжении последних сорока лет Организация Объединенных Наций систематически предавала, может испытывать определенные сомнения в отношении принятия обязательств перед Организацией.
"We must not betray the memories or the devoted EOKA fighters who have given up their lives for the freedom of Cyprus." (Statement by Mr. Yiannakis Cassoulides, Greek Cypriot Foreign Minister, in the Greek Cypriot newspaper Politis, dated 2 April 2001)
<<Мы не должны предавать память преданных бойцов ЭОКА, которые отдали свою жизнь за свободу Кипра>>. (Заявление гна Иоанниса Касулидиса, министра иностранных дел киприотов-греков, напечатанное в кипрско-греческой газете <<Политис>> 2 апреля 2001 года.)
In order to attain such an objective, it is essential for all States to respect established rules governing relations among States, to comply with the principles and objectives of the United Nations, and therefore, to cease supporting terrorism, sowing terror throughout entire societies, resorting to sabotage, following extremist policies, betraying the true religion, and distorting thought.
Однако для достижения этой цели необходимо, чтобы все государства уважали общепризнанные нормы, регулирующие международные отношения, в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и в этой связи прекратили поддерживать терроризм и терроризировать целые общества, проводя политику саботажа и экстремизма, предавать истинную религию и использовать подходы, противоречащие здравому смыслу.
If we give them resources, they cannot betray our children by allowing them to die from the six leading preventable diseases -- perinatal problems (22 per cent), acute respiratory infections (20 per cent), diarrhoea (12 per cent), malaria (8 per cent), measles (5 per cent), HIV/AIDS (4 per cent).
Если мы предоставляем им ресурсы, они не могут предавать наших детей, позволяя им умирать от шести основных поддающихся профилактике заболеваний -- проблем дородового периода (22 процента), острых респираторных инфекций (20 процентов), диареи (12 процентов), малярии (8 процентов), кори (5 процентов), ВИЧ/СПИДа (4 процента).
гл.
1.2.4 Article 56 of the Criminal Law forbids any individual or group of individuals to undertake a disloyal plot or betray his/their own county;
1.2.4 Статья 56 Уголовного кодекса запрещает лицам или группам лиц вступать в преступные заговоры или изменять своей родине;
Conscious of the expectations of the political branches of government and, sometimes, an insecure general public, they betray their vocation by turning a blind eye to all, or at least all but the most irresistible, evidence of torture.
В угоду устремлениям политических кругов в правительстве, а иногда и опасениям общественности они изменяют своему профессиональному долгу, закрывая глаза на все или почти все доказательства применения пыток, кроме самых неопровержимых.
The more we seem to approach the divine through our creative abilities, the more humanity betrays its aspirations through our inability to respect and protect our fellow creatures.
Чем ближе мы, как представляется, приближаемся к божественным высотам благодаря нашим творческим способностям, тем все в большей степени мы изменяем своим чаяниям из-за нашей неспособности уважать и защищать своих собратьев.
It is, therefore, most unfortunate that the Human Rights Council has, time and again, betrayed its responsibility and its founding principles by turning a blind eye to the worst human rights violations throughout the world, while conveniently and obsessively focusing on Israel.
Поэтому столь большого сожаления достоин тот факт, что Совет по правам человека не оправдал и до сих пор не оправдывает возложенного на него доверия и изменяет своим учредительным принципам, закрывая глаза на серьезнейшие из происходящих в мире нарушения прав человека, упорно и удобно для себя сосредоточившись на критике Израиля.
We believe that using those very armed forces, which never betrayed the aspirations of the Afghan people to live in a civilized and democratic society, would be the best way of reflecting the aspirations of the Afghan people, who have suffered so much from the Taliban's medieval regime and at the hands of the international terrorists who were given free rein in that country.
Полагаем, что опора на те силы, которые никогда не изменяли афганскому народу и его стремлению жить в цивилизованном демократическом обществе, наиболее адекватно отражала бы чаяния афганского общества, натерпевшегося от средневекового режима движения <<Талибан>> и вольно себя чувствовавших при этом режиме международных террористов.
"Whatever wasteful methods of exploitation we use on land, destructive of our soil, poisoning our atmosphere or dissipating blindly the priceless heritage of nature, at least on the ocean floor we must not betray our sacred trust, and we must hand on this area, the very wellspring of life on this small planet of ours, unimpaired to our children and our children's children".
<<Какие бы расточительные методы использования мы ни применяли на земле, разрушая почву, отравляя атмосферу или слепо растрачивая бесценное наследие природы, по крайней мере на морском дне мы не должны изменять нашему священному долгу, и мы должны передать эту сферу, источник жизни на нашей маленькой планете, в сохранности нашим детям и детям наших детей>>.
Or they do know, and in that case they are betraying the cause of the proletariat.
Или они это знают, и в этом случае они изменяют делу пролетариата.
гл.
A pair of welted Brogues betrayed the presence of the late Eduardo Sanchez.
Пара брогов выдавала присутствие покойного Эдуардо Санчеса.
I never betrayed a secret she asked me to keep.
Я никогда не выдавал тайны, которую она просила сохранить.
Canon law prevents a priest from betraying the penitent in any way.
Церковные каноны запрещают священнику как-либо выдавать кающегося.
I know it's absurd, But even the color of his tie betrayed him. "
Я знаю, это абсурдно но его выдавал даже цвет его галстука.
He understood only too well how hard it was for her now to betray and expose all that was hers.
Он слишком хорошо понимал, как тяжело было ей теперь выдавать и обличать всё свое.
He watched, trying not to betray a flicker of surprise or alarm, as a portly man appeared within the flames, spinning as fast as a top.
Стараясь ничем не выдавать удивления и тревоги, премьер-министр наблюдал, как в пламени возник представительный господин, стремительно вращавшийся вокруг собственной оси, словно волчок.
Quickly, every step betraying his anxiety, Yueh made for the rear yard beneath the conservatory where the 'thopter waited—the craft they had placed there to carry away Paul and his mother.
Затем быстро – каждый шаг выдавал его волнение – он бросился на задний двор, где под блоком «влажной оранжереи» ждал орнитоптер. Его поставили туда, чтобы вывезти пленных Пауля и его мать.
He wore a jubba cloak with Atreides crest at the breast, and wore it in a way that betrayed his unfamiliarity with the garment. It clung to the legs of his stillsuit on one side. It lacked a free-swinging, striding rhythm.
На нем был плащ-джубба с гербом Атрейдесов на груди, и то, как он носил плащ, выдавало его незнакомство с этой одеждой – джубба обвивалась вокруг его ног, словно липла к дистикомбу, а не развевалась свободно в ритме шагов, как должно.
гл.
For example, O'Neil argues that "although some of the judges stated explicitly that this was not a case of waiver of immunity, their analysis betrays them. ...
Например, О'Нейл утверждает, что "несмотря на то, что некоторые из судей явно заявили, что это не было случаем отказа от иммунитета, анализ подводит их...
If we want to avoid betraying those Members that believe in the Organization and in its ethical foundations, we have a moral obligation not to allow the reform of the Security Council to be decided in this unhealthy and poisoned environment.
Если мы не хотим подводить те государства -- члены Организации, которые верят в нее и в ее нравственные основы, наш моральный долг -- не допустить, чтобы вопрос о реформе Совета Безопасности решался в условиях такой нездоровой и отравленной обстановки.
Your sword arm is excellent, but your eyes betray you.
Бьешься ты превосходно, да вот глаза подводят.
It usually kicks in when somebody lets you down and then betrays you.
Оно срабатывает, когда кто-то тебя подводит а затем предает.
And we are no longer victims of this violent, convulsive act... which so debased women and betrayed men.
Именно поэтому у нас больше нет ни насилия, ни конвульсионных актов... которые так унижали достоинство женщин и подводили мужчин.
гл.
But your strategy, no matter how noble the rhetoric, is betrayed and, inevitably, defined by your actions.
Но твоя стратегия, не имеет значения, насколько благородна ее идея, не оправдывает, и неминуемо определяет твои действия.
She killed Meg Stiles for drug money, PC Amar to rile the police and the overkill visited on Ray Carpenter... that betrayed a gleeful sadism.
Она убила Мэг Стайлз ради денег на наркотики, констебля Амара, чтобы раздражать полицию, а чрезмерное убийство Рэя Карпентера ... это не оправдывает радостный садизм.
гл.
Anyway, if the signs do not betray us, the CD is now changing into a true multilateral negotiating forum.
Как бы то ни было, если имеющиеся признаки не обманывают нас, сегодня КР превращается в подлинно многосторонний переговорный форум.
Once betrayed, we want to make sure that the Maoists renounce violence and lay down their arms before the fresh talks begin.
Поскольку маоисты уже обманывали нас, мы хотели бы убедиться в том, что они готовы отказаться от насилия и сложить оружие, прежде чем мы снова начнем с ними переговоры.
And world leaders should withdraw all favour and support from any Palestinian ruler who fails his people and betrays their cause.
Лидеры стран мира должны отказаться от покровительства и поддержки любого палестинского руководителя, обманывающего надежды своего народа и предающих их дело.
Who is responsible for such inactivity of many years, particularly for the past two years, which have betrayed the high expectations of the international community, including the people gathered at the Hiroshima and Nagasaki commemorations?
Кто же виновен в таком многолетнем бездействии, особенно в последние два года, которое обманывает высокие ожидания международного сообщества, и в том числе людей, собравшихся на поминовения в Хиросиме и Нагасаки?
We urge all nuclear-weapon States to respect the "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" adopted at the NPT review and extension Conference, and to refrain from conducting any nuclear test, so as not to betray the confidence placed in them by non-nuclear States.
Мы настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, уважать "Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения", принятые на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО, и воздерживаться от проведения любых ядерных испытаний, с тем чтобы не обманывать доверие, которое возлагают на них государства, не обладающие ядерным оружием.
As stated in the Secretary-General's report on the work of the Organization, people who live in conditions of extreme insecurity and poverty and whose hope is persistently betrayed by our unwillingness to implement resolutions or our failure to support humanitarian operations, have candid concerns about questioning our ability to collectively and positively impact their livelihood.
Как сказано в докладе Генерального секретаря о работе Организации, люди, которые живут в условиях крайней небезопасности и нищеты и которые постоянно обманываются в своих надеждах ввиду нашего нежелания выполнять свои же резолюции или ввиду отсутствия поддержки с нашей стороны гуманитарных операций, имеют достаточные основания усомниться в нашей способности коллективно и позитивно воздействовать на их образ жизни.
It would have meant admitting that I’d betrayed his trust while I was at school, admitting that I’d led others along with me… and Dumbledore’s trust has meant everything to me.
Ведь это значит признаться, что я еще в школе обманывал его, что и других заманил на путь обмана, а доверие Дамблдора для меня — все.
гл.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test