Примеры перевода
гл.
ИКТ могут открывать новые, возбуждающие воображение возможности для тех, кто имеет к ним доступ.
ICTs have the potential to provide new and exciting opportunities to those who have access to them.
В упомянутой статье Основного закона страны не допускается агитация и пропаганда, возбуждающие расовую, религиозную и социальную рознь и вражду.
The same article of the Basic Law prohibits campaigning and propaganda intended to excite racial, religious and social strife or hostility.
Через ртутные пары пропускается электрический ток, возбуждающий атомы ртути и заставляющий их испускать ультрафиолетовое излучение.
An electrical current is passed through the mercury vapor, which excites the mercury atoms causing them to give off ultraviolet light.
Происходит переход от <<мягкой>> порнографии к <<жесткой>>, и люди обнаруживают, что их сексуально возбуждают вещи, которые раньше не казались им сексуальными.
There is a progression from soft-core to hard-core, and people are finding themselves sexually excited by things they had previously not considered sexual.
– Не возбуждайся, – лениво бросил Форд. – Это каталог.
“Don’t get excited,” said Ford, “it’s only a catalogue.”
Возбуждается коммерческая зависть, обе стороны заражают других и сами заражаются национальной враждой;
Mercantile jealousy is excited, and both inflames, and is itself inflamed, by the violence of national animosity;
По своей природе доход этот был таков, что возбуждал в человеческой жадности чрезмерные ожидания еще больших богатств.
It was a revenue, too, of a nature to excite in human avidity the most extravagant expectations of still greater riches.
Ну хорошо, я начал возбуждаться — и интеллектуально, и сексуально, — говоря что-то вроде: «Ух ты! А ведь работает», — и проснулся.
Well, I began to get excited, intellectually as well as sexually, saying things like, “Wow! It’s working!” and I woke up.
Обилие богача возбуждает негодование бедняков, которые часто, гонимые нуждой и подгоняемые ненавистью, покушаются на его владения.
The affluence of the rich excites the indignation of the poor, who are often both driven by want, and prompted by envy, to invade his possessions.
рождение, жизнь, рост и разложение растений и животных — все это такие предметы, которые, поскольку они неизбежно вызывают удивление, естественно, возбуждают любопытство и желание человечества дознаться их причин.
the generation, the life, growth, and dissolution of plants and animals- are objects which, as they necessarily excite the wonder, so they naturally call forth the curiosity, of mankind to inquire into their causes.
Исключительные привилегии этих ост-индских компаний, их большие богатства, значительные льготы и покровительство, которые благодаря этому были им обеспечены со стороны их правительств, возбуждали сильную зависть по отношению к ним.
The exclusive privileges of those East India companies, their great riches, the great favour and protection which these have procured them from their respective governments, have excited much envy against them.
Любой духовный деятель, стремясь стать в глазах своих последователей более нужным и священным, готов внушать им самое резкое возмущение против всех остальных сект и постоянно пытаться возбуждать какой-нибудь новой выдумкой ослабевающее благочестие своей аудитории.
Each ghostly practitioner, in order to render himself more precious and sacred in the eyes of his retainers, will inspire them with the most violent abhorrence of all other sects, and continually endeavour, by some novelty, to excite the languid devotion of his audience.
Судя по тому вниманию, которое возбуждали древние философы, по влиянию, какое они приобретали над мнениями и убеждениями своих слушателей, по их способности придавать определенную окраску и характер поведению и разговору последних, они, по-видимому, значительно превосходили современных учителей.
In the attention which the ancient philosophers excited, in the empire which they acquired over the opinions and principles of their auditors, in the faculty which they possessed of giving a certain tone and character to the conduct and conversation of those auditors, they appear to have been much superior to any modern teachers.
Но несмотря на все опасения, которые они по этому поводу возбуждали у нас, несмотря на все тщетные попытки почти всех торговых наций обратить торговый баланс в свою собственную пользу и против своих соседей, нет данных, чтобы какая-то европейская нация в каком-либо отношении обеднела от этого.
After all the anxiety, however, which they have excited about this, after all the vain attempts of almost all trading nations to turn that balance in their own favour and against their neighbours, it does not appear that any one nation in Europe has been in any respect impoverished by this cause.
гл.
На протяжении всех 50 лет всеобщий мир на планете зачастую казался постоянно ускользающей и труднодостижимой целью, однако по мере того, как мы приближаемся к концу нынешнего тысячелетия, возобновленная надежда возбуждает наше воображение и ставит перед нами сложную задачу по созданию такого нового мирового порядка, который основывался бы на терпимости, взаимоуважении и доброй воле.
Fifty years in the cause of world peace has often seemed an elusive and formidable goal, yet as we approach the end of this millennium, a renewed hope stirs our imagination and challenges us to bring into being a new world order based on tolerance, mutual respect and good will.
В решении Суда, отклоняющем апелляцию, поданную на приговор к тюремному заключению и к уплате штрафа, указывалось, что данное законодательство также распространяется и на те деяния, которые, не представляя собой непосредственного подстрекательства к расовой ненависти, тем не менее "возбуждают" или "вызывают" такие чувства.
The Tribunal, rejecting an appeal against the prison sentence and fine, had stated that the legislation also covered acts which, while not constituting direct incitement to racial hatred or discrimination, “stirred up” or “aroused” such feelings.
427. СМИ не вправе: призывать к насильственному изменению существующего конституционного строя; пропагандировать войны, насилие и терроризм; распространять информацию, возбуждающую национальную, расовую, этническую или религиозную вражду; пропагандировать наркотики и порнографию; порочить честь и достоинство или деловую репутацию граждан; публиковать материалы следствия и оказывать воздействие на суд до вступления его решения в законную силу (статьи 5, 6 Кодекса об административной ответственности).
427. The media may not call for a violent change to the existing constitutional order; propagandize for war, violence or terrorism; transmit information which stirs up national, racial, ethnic or religious hostility; publicize drugs or pornography; tarnish a citizen's honour, dignity or business reputation; or publish pre-trial proceedings material and bring influence to bear on a court before the judgement becomes enforceable (arts. 5 and 6 of the Administrative Liability Code).
Пункт 2 статьи 4 Закона № 2 от 2008 года, касающегося общественных благотворительных ассоциаций и организаций, предусматривает, что ассоциациям и их членам запрещается возбуждать вражду на сектантской, расистской или религиозной основе (пункт 71).
Article 4, paragraph 2, of Federal Act No. 2 of 2008 concerning public welfare associations and institutions prohibited associations and their members "from stirring up sectarian, racist or religious strife" (para. 71).
В ходе различных встреч он предупреждал других сельских жителей об "угрозе, которую представляют цыгане в деревне", и возбуждал нетерпимость в отношении рома среди жителей деревни.
At various meetings he warned other villagers about "the risks posed by the Gypsies in the village" and stirred up intolerance against the Roma in the village.
В Уголовном кодексе Катара предусматривается уголовная ответственность за разжигание расовой ненависти, а закон Катара о полиграфии и издательской деятельности запрещает публикацию материалов, способных возбуждать социальную рознь или вызывать конфессиональную, расовую или религиозную рознь.
The Criminal Code criminalizes incitement to racial hatred and the Printing and Publishing Act prohibits the publication of materials that are likely to stir up social discord or cause confessional, racial or religious strife.
Ассоциациям и их членам запрещается возбуждать вражду на сектантской, расистской или религиозной основе".
Associations and their members are prohibited from stirring up sectarian, racist or religious strife.
a) в статье 200 Уголовного кодекса Ирака говорится: "Любое лицо, которое провоцирует или разжигает религиозный либо сектантский фанатизм, подстрекает других лиц к участию в межрасовых либо межобщинных конфликтах или возбуждает чувство ненависти либо враждебности среди жителей Ирака, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до семи лет";
(a) Article 200 of the Iraqi Penal Code stipulates: "Anyone who provokes or propagates confessional or sectarian bigotry, incites others to engage in racial or intercommunal strife or stirs up a feeling of hatred or animosity among the population of Iraq shall be punished by a term of up to seven years' imprisonment.";
Дух Святой возбуждал многих людей внутри церкви мужественно подниматься и призывать к реформе.
THE HOLY SPIRIT STIRRED UPON MANY WITHIN THE CHURCH WHO COURAGEOUSLY STOOD UP AND CALLED FOR REFORM.
Тебя возбуждает большинство вещей, да?
Most everything stirs you up, doesn't it?
Я тебя не возбуждаю?
Do I not stir you to passion?
Это возбуждает, правда?
It stirs you up, doesn't it?
Оно возбуждает мое любопытство.
I stir up trouble on the side.
У меня не было такого возбуждающего поцелуя.
I've never been so stirred by a kiss.
Нам ни к чему возбуждать недовольство разговорами о правах рабочих и условиях труда.
We don't want to stir up dissatisfaction with the talk of workers' rights and regulations.
Нам не следовало пытаться создать новые символы, – сказал Бомоко. – Нам надо было понять, что нельзя вносить неопределенность в общепринятые верования и возбуждать любопытство относительно Бога.
"We shouldn't have tried to create new symbols," he said. "We should've realized we weren't supposed to introduce uncertainties into accepted belief, that we weren't supposed to stir up curiosity about God.
гл.
Другими словами, правозащитницы могут возбуждать в людях большую враждебность, чем их коллеги-мужчины, поскольку в роли правозащитниц они, возможно, выходят за грань культурных, религиозных и социальных представлений о месте и роли женщин в той или иной стране или в том или ином обществе.
That is, women defenders may arouse more hostility than their male colleagues because as women human rights defenders they may defy cultural, religious or social norms about femininity and the role of women in a particular country or society.
Статья 29 предусматривает запрет пропаганды социального, расового, национального или языкового превосходства, а также любых действий, возбуждающих социальную, расовую, национальную или религиозную ненависть и вражду.
Article 29 forbade propaganda of a social, racial, national or linguistic nature and any action likely to arouse social, racial, national or religious hatred or hostility.
Конференция по-прежнему возбуждает большой интерес со стороны значительного числа стран, участвующих в ее работе в качестве наблюдателей.
The Conference continues to arouse great interest among a sizeable number of countries participating as observers.
Это мероприятие способствует коллективному осознанию и уважению наследия нации и возбуждает среди населения всеобщий интерес.
The celebration has aroused the interest and collective awareness of the population.
Правительство запрещает также любым государственным или местным должностным лицам или организациям возбуждать расовую дискриминацию в какой бы то ни было форме.
Neither does the Government allow any State or local official or organization to arouse racial discrimination of any form whatsoever.
Не допускается пропаганда или агитация, возбуждающие социальную, расовую, национальную или религиозную ненависть и вражду.
Propaganda or agitation which arouses social, racial, national or religious hatred and hostility shall be prohibited.
26. В соответствии с Конституцией Российской Федерации не допускается пропаганда или агитация, возбуждающая социальную, расовую, национальную или религиозную ненависть и вражду.
26. In the Constitution of the Russian Federation, propaganda arousing social, racial, national or religious hatred and enmity is prohibited.
В рамках усилий Султаната по борьбе с дискриминацией приняты законы с целью квалификации в качестве уголовного преступления любого акта расовой дискриминации; согласно Уголовному кодексу Омана, принятому на основании Султанского указа № 4/74, с изменениями, внесенными Султанским указом № 72/2001, любой призыв к расовой дискриминации считается преступлением в соответствии со статьей 130-бис, где предусмотрено, что "любое лицо, поощряющее или разжигающее религиозные или межконфессиональные конфликты или возбуждающее чувства ненависти или вражды среди населения, подлежит лишению свободы на срок до 10 лет".
As part of the Sultanate's efforts to combat discrimination, laws have been enacted to criminalize any act of racial discrimination; under the Omani Penal Code, promulgated pursuant to Royal Decree No. 4/74, as amended by Royal Decree No. 72/2001, any call for racial discrimination is considered an offence in accordance with article 130 bis, which provides that: "Any person who promotes or incites religious or sectarian conflicts or arouses feelings of hatred or strife among the population shall be liable to a fixed term of imprisonment of up to 10 years."
Меня они возбуждают.
Gets me aroused.
И иногда возбуждает.
And sometimes arousing.
Меня это возбуждает.
I'm getting aroused.
Они меня возбуждают...
They arouse me--
— Одним словом, в вас эта чудовищная разница лет и развитии и возбуждает сладострастие!
“In short, it's this monstrous difference in age and development that arouses your sensuality!
Силы его возбуждались и приходили теперь вдруг, с первым толчком, с первым раздражающим ощущением, и так же быстро ослабевали, по мере того как ослабевало ощущение.
His energy would now be aroused and surge up suddenly, with the first push, the first irritating sensation, and then rapidly grow weaker as the sensation weakened.
гл.
Женщина может возбуждать уголовное дело и подавать жалобу от своего имени.
A woman may bring an action and file a complaint in her own personal name.
- возбуждать дело в суде по собственному усмотрению, опираясь при этом на ЕКПЧ;
Bring judicial proceedings in its own name, and when doing so, rely on the ECHR;
Могут ли последние возбуждать дело в шариатском суде?
Could the latter bring a case before a Shariah court?
Однако в уголовных делах разбирательство может возбуждаться лишь прокуратурой.
In criminal cases, however, only the prosecutor's office could bring proceedings.
возбуждать судебные дела и участвовать в судопроизводстве;
Bringing proceedings and intervening in court proceedings
d) возбуждать судебные дела по своей инициативе или по заявлению потерпевшего;
(d) To bring criminal action either ex officio or on application by a party;
В подобных случаях полицейский следователь возбуждает дело.
In such cases, the police investigator was responsible for bringing proceedings.
Уголовное дело в отношении судьи возбуждает только Генеральный прокурор Республики Таджикистан.
Only the Procurator may bring criminal charges against a judge.
На последней стадии болезни... их возбуждает не секс, а удушение.
In the latter stage of the disease, it's the strangling, not the sex, that brings them on.
Интересно, что тебя возбуждает криминальность.
It's fascinating that your criminal tendencies bring on arousal.
Как это вы не будете возбуждать уголовное дело?
What do you mean you're not bringing a case?
гл.
В рамках соглашения о сотрудничестве с Нидерландами правительство обязалось возбуждать и последовательно проводить расследования серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, для чего будет работать специальный комитет, а также разрабатывать и осуществлять государственную политику в области борьбы с безнаказанностью.
Under a cooperation agreement with the Netherlands, the Government committed itself to stimulate and follow up on the investigations into serious human rights violations and breaches of international humanitarian law, through the work of a special committee and the design and implementation of a public policy on fighting impunity.
8. В этом исследовании также обращено внимание на высокий уровень неграмотности, широко распространенную тенденцию принятия религий, не являющихся традиционными среди коренных народов, экономическую важность производства и сбыта <<гуарана>>, возбуждающего средства, подобного кофе, для обеспечения средств к существованию сатере-маве, широкомасштабную миграцию в городские районы, исчезновение рыбного промысла как традиционного вида деятельности и постепенное изменение динамики экономической деятельности на территории проживания коренного населения.
8. The study also highlighted the high illiteracy rates, the massive adoption of non-indigenous religions, the economic importance of the production and trade of guarana (a coffee-like stimulant) for the Sateré-Mawé's subsistence, the significant migration to urban areas, the end of fishing as a traditional activity and the gradual changes in economic dynamics throughout the indigenous territory.
96. Вызывает сожаление тот факт, что Афганистан является одним из основных производителей наркотических средств и что производство возбуждающих препаратов, таких, как амфетамины и синтетические наркотики, возрастает в других районах мира.
96. It was unfortunate that Afghanistan was one of the major producers of narcotics and that the production of amphetamine-type stimulants and synthetic drugs in other parts of the world was increasing.
Кроме того, Программа опубликовала всеобъемлющее глобальное исследование и изучила контрмеры, призванные преодолеть новую угрозу, создаваемую незаконным производством, оборотом разнообразных возбуждающих средств, особенно амфетаминов, и злоупотреблением ими.
The Programme also published a comprehensive global study and examined countermeasures intended to address the new threat posed by the illicit manufacturing, trafficking and abuse of a variety of stimulants, particularly amphetamines.
Словами, поэзией, возбуждающими разговорами.
With words, poetry, stimulating conversation.
- Она сказала, что ссоры возбуждают.
- She thought your quarrel stimulating.
Что угодно, главное - чтоб возбуждало!
Whatever, as long as it's stimulating.
Чрезвычайно возбуждает.
Extremely stimulating.
гл.
В любом случае, когда имеет место подстрекательство к расизму, власти возбуждают преследование против виновных.
In any event, persons inciting racism were brought to book by the authorities.
распространения информации, возбуждающей национальную, расовую, этническую или религиозную вражду
Disseminate information inciting national, racial, ethnic or religious enmity;
Своим поведением они возбуждали в представителях других наций чувства опасения и мстительности.
By their conduct, they incited the feelings of threat and vengefulness in members of other nations.
Никакое чувство ненависти на основе нетерпимости не возбуждалось, не пропагандировалось и не оправдывалось.
Hatred based on intolerance was not incited, promoted or justified.
Статья 282 кодекса предусматривает ответственность за действия, возбуждающие ненависть и унижающие человеческое достоинство.
Article 282 of the Code envisages sanctions for actions that incite hatred and humiliate human dignity.
i) возбуждать расовую неприязнь или ненависть к любой расе или общине; или
Incite racial dislike or hatred of any race or community; or
Статьей 29 запрещается пропаганда религиозного превосходства и агитация, возбуждающая религиозную ненависть.
Article 29 prohibits propaganda of religious superiority and campaigns to incite religious hatred.
Не допускаются пропаганда или агитация, возбуждающие социальную, расовую, национальную или религиозную ненависть и вражду.
Propaganda or campaigning to incite social, racial, national or religious hatred or enmity are impermissible.
Не допускается агитация и пропаганда, возбуждающие расовую, национальную, религиозную и социальную рознь и вражду.
Agitation and propaganda which incite racial, ethnic, religious or social discord and hatred are prohibited.
Гончую внутри него возбуждает запах тьмы.
My human bloodhound incited by the scent of darkness.
гл.
Запрещена пропаганда, возбуждающая расовую, национальную, религиозную и социальную рознь и вражду.
Propaganda provoking racial, national, religious and social discord and animosity is prohibited.
Уголовное преследование возбуждалось лишь в особо серьезных случаях, повлекших за собой смерть в результате пыток и получивших общественный резонанс.
Only the most serious cases, such as deaths from torture which had provoked public outcry, were said to have been prosecuted.
В статье 47, посвященной свободе мысли и слова, говорится, что каждый обладает правом на свободу мысли и слова и что не допускаются агитация и пропаганда, возбуждающие расовую, национальную, религиозную и социальную рознь и вражду.
Article 47, which concerns freedom of thought and speech, stipulates that everyone may enjoy freedom of thought and speech and that propaganda provoking racial, national, religious and social discord and animosity is prohibited.
Что там говорить, ты просто умираешь от желания, но боишься признаться даже самой себе, что я тебя возбуждаю.
Seeing us there, hot for you in the sun, depraved bunch of rich, naked bitches provoking us!
Оно возбуждает во мне зависть.
It provokes my envy.
Он всегда окружен неизвестными врагами, которых, хотя он их никогда не возбуждал, он удовлетворить не может и от насилия которых он может быть защищен только мощной рукой гражданских властей, всегда готовых наказать их.
He is at all times surrounded by unknown enemies, whom, though he never provoked, he can never appease, and from whose injustice he can be protected only by the powerful arm of the civil magistrate continually held up to chastise it.
гл.
184. В соответствии с частью III статьи 47 Конституции Азербайджанской Республики не допускаются агитация и пропаганда, возбуждающие расовую, национальную, религиозную и социальную рознь и вражду.
184. Pursuant to section III, article 47, of the Constitution, agitation and propaganda in favour of racial, ethnic, religious or social division or hostility are prohibited.
41. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС подчеркивает важность гарантии равенства перед законом, которая содержится в пункте 2 статьи 19 Конституции и подкреплена положениями, запрещающими пропаганду или агитацию, возбуждающие расовую ненависть или вражду, а также пропаганду социального, расового и национального превосходства.
41. Mr. VALENCIA RODRIGUEZ stressed the importance of the guaranteed equality before the law provided for in article 19, paragraph 2 of the Constitution, which was backed by a prohibition of propaganda or agitation to encourage racial hatred or hostility, or ideas of social, racial or national superiority.
Такие разговоры только возбуждают и подстрекают их.
That kind of talk is just going to agitate and encourage them.
Ты возбуждаешь сильней, чем Блэр Андервуд, но у меня встречное предложение.
You're like a more agitated Blair Underwood, but I have a counteroffer.
- Хватит их возбуждать.
-Carter, stop agitating them.
Смотрите, но боль немного возбуждает.
But the pain is a little agitating. That's overboard, I think.
Мы подслащаем, мы возбуждаем его, раскручиваем, ещё подслащаем.
We sweeten it. We agitate it. We spin it around.
гл.
Благодаря мерам, принятым Целевой группой, несколько раз возбуждалось таможенное и судебное расследование в отношении различных лиц, подозреваемых в контрабанде алмазов.
In the wake of action taken by the task force, customs and judicial investigations were instituted against various persons suspected of trafficking in diamonds.
Тогда почему вы разрешаете своей жене ходить тут и возбуждать незнакомого мужчину?
Then why do you allow your wife to go around waking up strange men?
Александр Поуп как-то написал что театр палитрой нежной стремится души возбуждать возвысив гений смертный сердца нам жаждет исцелять.
Alexander Pope once wrote that the theatre aspires to wake the soul by tender strokes of art. To raise the genius, and to mend the heart.
гл.
Наоборот, их продолжение лишь поощряет Израиль еще крепче удерживать оккупированные палестинские земли и возбуждает его неуемное стремление к незаконному строительству новых поселений и безжалостной эксплуатации небогатых природных ресурсов Палестины для использования в интересах Израиля, и все эти действия происходят в нарушение положений четвертой Женевской конвенции от 12 августа 1949 года.
On the contrary, left unchecked, they have only emboldened Israel to tighten its grip on the occupied Palestinian lands, whetted its rapacious appetite for the illegal construction of more settlements and for the ruthless exploitation of Palestine's scarce natural resources for Israel's own use -- all of which contravene the provisions of the Fourth Geneva Convention of 12 August 1949.
Ничто так не возбуждает свисток, как звук большого горна.
Nothing whets the whistle like the sound of a nice long horn.
Наоборот, это меня возбуждает.
Quite the opposite. It whets my appetite.
гл.
И комментарии так возбуждают!
And the commentary's electrifying.
Я просто должен сказать одну вещь, чтобы сделать эти снимки, возбуждающими воображение.
I Just have to say one thing to make these pictures electrifying.
гл.
Отсутствие норм, регулирующих передачу дела в суд, приводит к развитию отношений, основанных на жестокости и применении грубой силы, и возбуждает чувства разочарования у тех, кто лишен возможности преодолеть противоречия, порожденные бессилием перед лицом сегодняшних проблем.
The lack of standards of reference promotes the development of relations of brutality and pure force and kindles feelings of frustration in those who have been excluded regarding their ability to transcend that contradiction inherent in impotence in the face of today’s problems.
гл.
Она похожа на него, и это еще больше возбуждает.
She is familiar, and yet, she piques his interest.
Правильно размещёная 50-галлоная бочка из под масла должна возбуждать у вашей мишени любопытство.
A well-placed 50-gallon oil drum should pique your target's curiosity.
Ну, чтобы это ни было, ты полностью покрыт этим, и оно возбуждает интерес у крайне злобных космических видов.
Well, whatever it is, you're covered in it and it seems to be piquing the interest of a rather hostile alien species.
Но это всегда возбуждает мой интерес.
But, that always piques my interest.
гл.
Та, которая не будет Возбуждаться при виде Лиама.
Someone who's not gonna get all flustered at the sight of Liam's abs.
Если верить легендам, кровь фей восхитительна и возбуждает вампиров.
According to legend fairy blood is delectable and intoxicating to vampires.
А та сила, что подчиняет людей, что играет их судьбами... она возбуждает.
And that kind of power to compel people, to move the pieces-- it's intoxicating.
Я говорю о харизматичном лидере, который возбуждает.
I'm talking about a charismatic leader, someone who's intoxicating.
Он был настоящим жуликом и засранцем, но мне показалось это возбуждающим, по какой-то неизвестной причине.
He was a real hustler and an asshole piece of shit, but I found him intoxicating, for some unknown reason.
Разве что, когда она говорит эти волшебные возбуждающие слова:
But when she said those intoxicating words:
Мощь всегда возбуждает.
The power is always intoxicating.
гл.
Происходящее с ископаемым топливом так возбуждает.
The stuff that's going on in fossil fuels is just really sexy.
Она тоже возбуждает меня.
It fuels me, too.
гл.
Это действительно меня расслабляет. У моего отца наркотическая зависимость, так что лузеры меня возбуждают.
It really takes the sting off.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test