Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
In this case, the farm household would claim the income from production activities.
В этом случае семейная ферма претендует на прибыль, получаемую от производственной деятельности.
It is not intended as an exhaustive, comprehensive study, which would require more time and resources for its preparation.
Исследование не претендует на то, чтобы быть исчерпывающим, всеобъемлющим - для такой работы потребовалось бы больше времени и средств.
They claim the right to veto any programme, project or study that would affect them.
Они претендуют на право вето в отношении любых затрагивающих их программы, проекта или исследования.
Nor do I pretend that we have discovered the magic formula that would kick-start the negotiations.
Не претендую я и на то, что нам удалось открыть чудодейственную формулу, которая подстегнула бы переговоры.
The human rights movement has long laid claim to a universalizing (indeed some would say a globalizing) mission.
Правозащитное движение издавна претендует на универсализацию (некоторые даже сказали бы глобализацию) своей миссии.
What steps were being taken to ensure that the rights of would-be entrants were sufficiently protected?
Какие предпринимаются шаги по обеспечению достаточной защиты прав людей, претендующих на въезд в страну?
They did not claim to have submitted a perfect resolution but had assumed that others would contribute elements that were not included in their text.
Они не претендуют на то, что была представлена идеальная резолюция, но исходят из того, что другие внесут элементы, которые не вошли в их текст.
We must not legitimize the claims of would-be nuclear Powers, or confer any new status on proliferators.
Мы не должны узаконивать требования государств, претендующих на ядерный статус, или предоставлять какой-либо новый статус тем, кто распространяет такое оружие.
Arrangements are in place for the vetting by the Garda Síochána of those seeking employment where they would have substantial access to children.
Установлен порядок проверки полицией лиц, претендующих на занятие должностей, связанных с работой с детьми или предполагающих контакт с ними.
Her Government did not claim its policies were perfect, and would review them where necessary in response to changing national circumstances.
Правительство страны не претендует на совершенство своей политики и будет пересматривать ее в случае необходимости в ответ на меняющуюся ситуацию в стране.
The would-be Prince of Darkness.
Претендующий на звание Принца Тьмы.
The directors of the bank, however, would probably be unwilling to agree to the imposition of a seignorage upon the authority of a speculation which promises them no gain, but only pretends to insure them from any loss.
Впрочем, директора банка, вероятно, не захотели бы согласиться на установление пошлины за чеканку, ссылаясь на теорию, которая не обещает им прибыли, но только претендует гарантировать их от всякой потери.
мечтающий
прил.
Think about where the world would be today without the State of Israel -- and I know some in this Hall perversely dream about such a question.
Подумайте, каким был бы мир сегодня без Государства Израиль, -- а мне известно, что ктото в этом зале даже извращенно мечтает об этом.
Over 2,000 years ago, the great thinkers of China expressed their aspirations for a world of great harmony, in which there would be no war and people would live together in harmony.
Еще более 2000 лет назад великие мыслители Китая мечтали о мире, в котором бы царила гармония, не было войн и люди жили в согласии.
It would be a major challenge to realize sustainable transport given the fact that most people in developing countries have the aspiration of owning a private car.
Развитие экологически безопасного транспорта является нелегкой задачей, особенно учитывая тот факт, что большинство людей в развивающихся странах мечтают иметь собственный автомобиль.
The founding fathers of the United Nations dreamed of an organization that would be able, in the words of the Charter, to promote social progress and better standards of life in larger freedom.
Основатели Организации Объединенных Наций мечтали об организации, которая, согласно Уставу, могла бы содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе.
Most people aspired to such a world, in which the resources swallowed up by nuclear weapons would be used for the economic and social development of present and future generations.
Большинство людей мечтают о таком мире, в котором ресурсы, поглощаемые ядерными вооружениями, будут направлены на социально-экономическое развитие нынешнего и будущих поколений.
This would be the best confirmation of the fact that the voice of Armenia and that of other countries, dreaming of a world without nuclear weapons, has been heard and that real steps have been taken along this most important path.
Это было бы лучшим подтверждением тому, что голос Армении, как и других стран, мечтающих о мире без ядерного оружия, услышан и что предприняты реальные шаги на этом магистральном направлении.
Cuba would continue to work with others and share its primary resource, namely, the human capital created by the Revolution, motivated by the principles of solidarity and social justice, in order to achieve the better world hoped for by all.
Куба будет и впредь взаимодействовать с другими странами и делиться своим главным ресурсом, а именно человеческим капиталом, созданным Революцией, мотивированным принципами солидарности и социальной справедливости, с тем чтобы добиться лучшего мира, о котором мечтают все.
9. The real complaint of the authors with regard to Article 26, when seen in the context of their other complaints, would suggest that they still hanker after the privileged and exclusive status they previously enjoyed in matters of occupation of land, selfgovernment and use of language under a system of fragmented selfgovernments which apartheid permitted.
9. Из реальной жалобы авторов по статье 26, рассматриваемой в контексте других их жалоб, следует, что они попрежнему мечтают о возвращении привилегированного и эксклюзивного статуса, который они раньше имели в вопросах владения землями, самоуправления и использования языка в рамках допускавшейся апартеидом системы фрагментарного самоуправления.
Ten years ago a dissident, I could barely even dream that I would be at the helm of my free nation's foreign affairs, and in that role preside over the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), an organization which spans three continents in its attempt to promote security and cooperation in a conflict-torn world.
Десять лет назад я был диссидентом и не мог и мечтать о том, что когда-нибудь буду руководить министерством иностранных дел моей свободной страны и в этом качестве председательствовать в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), организации, которая охватывает три континента в своих стремлениях содействовать безопасности и сотрудничеству в разрываемом конфликтами мире.
Panama, a founding Member of the United Nations, signed the Charter of the United Nations to give a voice to those who had been silenced by colonialism and to those who clamoured for justice, freedom and development; to restore dignity to peoples such as mine that had been deprived of their sovereign rights; and to give those who had been discriminated against and persecuted the right to dream about a better world in which no one would be hated for the color of his skin or his beliefs, or for being part of a given ethnic group, or of one gender or the other.
Панама - государство - основатель Организации Объединенных Наций - подписала Устав Организации Объединенных Наций с целью дать голос тем, кто вынужден был молчать в условиях колониализма, и тем, кто стремился к достижению справедливости, свободы и развития; с целью восстановить достоинство таких народов, как наш, которые были лишены своих суверенных прав; с целью дать право тем, кто подвергался дискриминации и преследованиям, мечтать о светлом будущем, в котором люди не будут ненавидеть друг друга из-за цвета кожи или убеждений, или принадлежности к иной этнической группе, или той или иной гендерной группе.
- Of course, it would be great.
Конечно, я мечтаю об этом.
Oh, gee, that would be swell.
Не смею даже и мечтать.
I dreamed that God would be forgiving
* Я мечтала о * * всепрощающем Боге *
Well, it would be, wouldn't it?
Ты об этом и мечтала, да?
You know what my dream job would be?
Знаете, чем я мечтаю заниматься?
It's everything I dreamed it would be.
Ёто прекраснее, чем € когда-либо мечтала.
Is it everything that you'd hoped it would be?
Все так, как ты мечтала?
What, like Valerie would be a were-toupee?
Это как Валери, мечтающий носить парик?
I'm an architect. Doing a split-level with his flat would be ideal.
Я мечтал построить дуплекс.
You know, for most guys this would be, like, a fantasy.
Большинство парней мечтает о таком.
He thought he would be haunted forever by the memory of Sirius prowling its dark musty rooms alone, imprisoned within the place he had wanted so desperately to leave.
Наверное, его теперь всегда будет преследовать образ Сириуса, мечущегося по темным пустым душным комнатам, запертого в стенах дома, откуда он всю жизнь так страстно мечтал вырваться.
Here was something even a bit more than he had dreamed of: here was a proud, unusual, virtuous girl, superior to him in education and upbringing (that he could feel), and such a being would be slavishly grateful to him all her life for his great deed, and would reverently efface herself before him, and he—he would rule boundlessly and absolutely!
Тут являлось даже несколько более того, о чем он мечтал: явилась девушка гордая, характерная, добродетельная, воспитанием и развитием выше его (он чувствовал это), и такое-то существо будет рабски благодарно ему всю жизнь за его подвиг и благоговейно уничтожится перед ним, а он-то будет безгранично и всецело владычествовать!..
The first time that I felt really impressed with this thought was on the terrace at the prince's, at the very moment when I had taken it into my head to make a last trial of life. I wanted to see people and trees (I believe I said so myself), I got excited, I maintained Burdovsky's rights, 'my neighbour!'--I dreamt that one and all would open their arms, and embrace me, that there would be an indescribable exchange of forgiveness between us all!
Первый момент полного, непосредственного проникновения этою мыслью произошел на террасе у князя, именно в то самое мгновение, когда я вздумал сделать последнюю пробу жизни, хотел видеть людей и деревья (пусть это я сам говорил), горячился, настаивал на праве Бурдовского, „моего ближнего“, и мечтал, что все они вдруг растопырят руки и примут меня в свои объятия, и попросят у меня в чем-то прощения, а я у них;
“Before the Wolfsbane Potion was discovered, however, I became a fully fledged monster once a month. It seemed impossible that I would be able to come to Hogwarts. Other parents weren’t likely to want their children exposed to me. “But then Dumbledore became Headmaster, and he was sympathetic. He said that as long as we took certain precautions, there was no reason I shouldn’t come to school…”
Лежу у себя в кабинете, как вполне безобидный волк, и спокойно жду, пока луна пойдет на убыль… Но до того, как волчье противоядие было изобретено, раз в месяц я становился настоящим монстром. И о Хогвартсе даже не мог мечтать. Какие бы родители согласились отдать ребенка в школу, где он будет учиться вместе с оборотнем… Но директором был Дамблдор.
Do you know I have intended to poison myself at least thirty times--ever since I was thirteen or so--and to write to my parents before I did it? I used to think how nice it would be to lie in my coffin, and have them all weeping over me and saying it was all their fault for being so cruel, and all that--what are you smiling at?" she added, knitting her brow.
А впрочем, я, кажется, понимаю: знаете ли, что я сама раз тридцать, еще даже когда тринадцатилетнею девочкой была, думала отравиться, и всё это написать в письме к родителям, и тоже думала, как я буду в гробу лежать, и все будут надо мною плакать, а себя обвинять, что были со мной такие жестокие… Чего вы опять улыбаетесь, – быстро прибавила она, нахмуривая брови, – вы-то об чем еще думаете про себя, когда один мечтаете?
“Yeah… he asked what I did, an’ I told him I was gamekeeper here… He asked a bit about the sorta creatures I took after… so I told him… an’ I said what I’d always really wanted was a dragon… an’ then… I can’ remember too well, ’cause he kept buyin’ me drinks… Let’s see… yeah, then he said he had the dragon egg an’ we could play cards fer it if I wanted… but he had ter be sure I could handle it, he didn’ want it ter go ter any old home… So I told him, after Fluffy, a dragon would be easy…”
Похоже, ему требовались усилия, чтобы вспомнить тот вечер. — Да… он вроде спросил, чем я занимаюсь. А я ему рассказал, что лесником при школе работаю… Он меня еще спрашивал… э-э… про зверей разных, за которыми я тут присматриваю… Ну, я ему ответил… А потом сказал, что всегда… ну… мечтал дракона иметь… А потом… Плохо я помню, он мне все время выпивку покупал… Сейчас, сейчас… Ага, он потом сказал, что у него яйцо есть и коли я хочу, мы на него можем в карты сыграть… И еще… вот… спрашивал меня, умею ли я с драконами обращаться.
If no duplicate claim was made, the Panel would treat the vehicles as belonging to the claimant and review the claim accordingly.
В отсутствие дублирующих претензий Группа считает транспортные средства принадлежащими заявителю и рассматривает претензию соответствующим образом.
Therefore, there is the possibility that Hidrogradnja would have claimed for the same goods as Isola has, either in the claim for spare parts and materials or in the claim for unpaid work.
Поэтому существует возможность того, что "Гидроградня" предъявила претензии за те же самые товары, что и "Изола", или в своей претензии, касающейся запчастей и материалов, или в претензии, относящейся к неоплаченным работам.
Accordingly, the D8/D9 claim would be recommended for no award.
Соответственно по претензии "D8/D9" никакой компенсации не присуждается.
These links would have rendered the Palestinian "late" claimant ineligible to participate in the Palestinian "late claims" programme, had they been identified at the time the claim was processed.
Если бы эти связи были установлены в момент обработки соответствующей претензии, то тогда было бы признано, что заявитель "просроченной" палестинской претензии не имеет права участвовать в программе рассмотрения "просроченных" палестинских претензий.
45. That being the case, the Panel is of the opinion that in the context of the first instalment it would not be appropriate to dismiss the claims at issue purely on the basis of the date mentioned in the claim form.
45. Таким образом, Группа пришла к мнению о том, что в контексте первой партии претензий было бы нецелесообразно отклонять претензии исключительно на основании несоответствия даты, указанной в форме претензии.
In such an event it would appear that the claim has been resolved and there is no loss left to be compensated.
В таком случае претензия, повидимому, уже урегулирована, и не осталось
The insurance pool was obliged to pay claims of certain groups, while some other groups would not be paid by the insurer.
На страховой пул было возложено обязательство оплатить претензии по одним группам, между тем как оплаты страховщиком претензий по некоторым другим группам предусмотрено не было.
Any funds generated would be frozen to cover potential claims from owners and creditors.
Все создаваемые средства замораживаются для покрытия возможных претензий.
To support a claim, originally foreign, because it happened to come into the hands of a citizen would make of the Government a claim agent.
Если бы правительство поддерживало претензии, первоначально принадлежавшие иностранцам, но затем перешедшие к гражданину данного государства, оно превратилось бы в агента по взысканию претензий>>.
It is envisaged that the processing of claims would be carried out principally by the commissioners.
Предполагается, что рассмотрением претензий будут заниматься главным образом уполномоченные.
There is a dramatic confrontation brewing out here in this barren, desolate area as that wealthy tyrant and would-be governor Bigby Powers is racing to personally intercept his daughter as she and Sam Freeman emerge from the back roads of the desert off the Highway 68.
На этой безжизненной и заброшенной земле разворачивается драматичное противостояние. Обеспеченный тиран с претензиями губернатора, Бигби Пауэрс, лично движется на перехват его дочери, тогда как она и Сэм Фримэн выходят с пустынной боковой дороги на шоссе 68.
If ours were not a sham independence, former colonies would no longer be considered areas of influence where the strategy of “divide and rule” is still applied and the traditional relationship is still that of dominator and dominated.
Если бы наша независимость не была притворной, бывшие колонии не рассматривались бы более как сферы влияния, где до сих пор применяется стратегия, основанная на принципе "разделяй и властвуй", и сохраняются отношения, когда одни господствуют над другими.
More dangerously, it would waste time in pretences of peace while Israel continues erecting facts on the ground that makes this very peace we seek a physical improbability.
Еще более опасно тратить время на то, чтобы демонстрировать притворное стремление к миру, в то время как Израиль продолжает изменять фактическую ситуацию на местах, что практически исключает всякую возможность достижения мира, к которому мы стремимся.
He contended, on various occasions, (i) that he had been beaten by members of the Islamic Revolutionary Committee in Iran for being intoxicated, (ii) that his return to Iran would endanger his life due to his knowledge of Iranian covert operations and personnel, knowledge which he had acquired as a forced conscript in the foreign assassins branch of the Iranian Foreign Ministry, (iii) that he had been jailed for four years as a result of refusing to carry out a drug raid which was in fact a raid on the home of an Iranian dissident, with women and children, in Pakistan, and (iv) that he had been released after pretending to repent. On 1 April 1992, the Immigration and Refugee Board determined that the author was a Convention refugee based on his political opinion and membership in a particular social group.
Он утверждал в нескольких случаях, что был избит членами Исламского революционного комитета в Иране за то, что он находился в состоянии опьянения, ii) что его возвращение в Иран поставит под угрозу его жизнь, поскольку он располагает данными о тайных операциях Ирана и секретных сотрудниках, которые он узнал, когда был призван в принудительном порядке на службу в отдел по организации убийств за рубежом министерства иностранных дел Ирана, iii) что он провел четыре года в тюрьме, после того как отказался принять участие в налете с целью обнаружения наркотиков, который на самом деле был налетом на дом иранского диссидента в Пакистане, в котором находились женщины и дети, и iv) что он был выпущен на свободу после его притворного раскаяния. 1 апреля 1992 года Совет по вопросам иммиграции и беженцев вынес постановление о том, что, исходя из его политических убеждений и принадлежности к конкретной социальной группе, автор является беженцем по смыслу Конвенции.
Maybe this is gonna sound stupid and, believe me, it's not like I was expecting, you know, fireworks or a string quartet or anything but I always thought pretending to lose my virginity would be a little more I don't know, special?
Может, это прозвучит глупо и конечно, я не ждала фейерверков, струнного квартета и всего такого, но,.. Я думала что притворная потеря девственности будет какой-то особенной.
прил.
That would be a false economy and would affect the long-term efficiency and effectiveness of the Organization.
Это будет мнимая экономия, которая повлияет на долгосрочную эффективность и действенность Организации.
Worries over supposed conveniences or over upsetting balances that no longer exist would entail heavy and unforgivable responsibilities for us.
Беспокойства по поводу мнимых выгод или в отношении нарушения равновесия, которого больше не существует, повлекут за собой нашу тяжелую и непростительную ответственность.
An apparent conflict of interest exists when an interest would not necessarily influence the expert but could result in the expert's objectivity being questioned by others.
Мнимая коллизия интересов имеет место в случаях, когда те или иные интересы не обязательно повлияют на позицию эксперта, но могут вызвать сомнения в объективности эксперта у окружающих.
It was also pointed out that a consensual basis for the tribunal would prevent any future questioning of its jurisdiction by reference to real or apparent inadequacies of its establishment.
Отмечалось также, что консенсуальная основа трибунала позволила бы не допустить того, чтобы в будущем его юрисдикция подвергалась каким-либо сомнениям путем ссылки на реальные или мнимые недостатки в процессе его создания.
The author had been the subject of numerous wellfounded and perfectly consistent decisions; hence, the alleged violation of this provision would appear to be founded solely on the author's extremely partial and self-interested assertions.
По делу автора был вынесен ряд обоснованных и совершенно последовательных решений, и поэтому утверждение о мнимом нарушении положений Пакта, повидимому, можно объяснить только весьма пристрастной и заинтересованной позицией автора.
It would be particularly useful to know the extent to which many of these practices have evolved in relation to their original ancestral function and to verify, with the help of enlightened religious officials, their supposedly religious origin.
Было бы особенно интересно знать, в какой мере некоторые виды такой практики претерпели эволюционные изменения по сравнению с их первоначальными функциями, а также решить при содействии просвещенных священнослужителей, не является ли мнимым их религиозное происхождение.
In order to avoid entering into an argument with a neighbouring country over what has been described as an "imaginary problem", Burundi has requested a United Nations fact-finding mission which would look objectively into what is really happening on the border between the two countries.
Стремясь избежать полемики с соседней страной вокруг того, что называют "мнимой проблемой", правительство Бурунди обратилось с просьбой о направлении миссии по установлению фактов Организации Объединенных Наций, дабы она со всей объективностью установила реальную обстановку на границе между двумя странами.
4.20 In the State party's view, the author has failed to sufficiently substantiate her contention that the Chinese authorities would be unable to obviate the alleged risk through appropriate protection, meaning that this part of the communication should be declared incompatible under article 4 (2)(b) of the Optional Protocol.
4.20 По мнению государства-участника, автор сообщения не представила достаточно доказательств в пользу своего утверждения о том, что китайские власти не смогут устранить мнимую опасность путем принятия надлежащих мер защиты, и поэтому эта часть сообщения должна быть признана несовместимой согласно статье 4 (2)(b) Факультативного протокола.
198. As to the possibility of establishing security interests in the ownership shares of the project company, it was noted that in some legal systems the pledge of shares was either prohibited or restricted; moreover, it was likely that the circumstances under which the creditors would be prompted to invoke the security interest in the shares would also cause the value of the shares to drop sharply, which made that type of security uncertain and potentially illusory.
198. Что касается возможности установления обеспечительных интересов в отношении акций проектной компании, то было отмечено, что в некоторых правовых системах залог акций либо запрещен, либо ограничен кроме того, вполне может случиться, что обстоятельства, при которых кредиторы вынуждены будут задействовать обеспечительные интересы в акциях, также обусловят резкое снижение стоимости этих акций, что делает такой вид обеспечения неустойчивым и придает ему мнимый характер.
The report's purported concern for the stability and territorial integrity of Lebanon is belied by the lack of any concomitant concern for its security and independence, which would require prevailing on Israel to withdraw from the Lebanese territory it continues to occupy, and exercising effective pressure in order to prevent and put an end to all Israeli violations of Lebanese sovereignty, including air violations.
Мнимый характер выраженной в докладе обеспокоенности по поводу стабильности и территориальной целостности Ливана очевиден еще и потому, что она не дополняется сопутствующей обеспокоенностью по поводу его безопасности и независимости, что потребовало бы принятия мер, чтобы заставить Израиль уйти с ливанской территории, которую он продолжает оккупировать, и оказания реального давления, чтобы предотвращать и пресекать любые нарушения Израилем ливанского суверенитета, включая нарушения воздушного пространства.
Who controls the would-be king?
Кто управляет мнимым королём?
Potential aggressors should be aware that they would no longer have impunity.
Потенциальные агрессоры должны осознать, что безнаказанности больше не будет.
In addition, potential creditors would have to search in all those registries.
Потенциальным же кредиторам придется проверить все эти реестры.
This would make the system a potential ASAT weapon.
С учетом этого данная система является потенциальным оружием ПКО.
These provide reassurance to would-be investors and business partners.
Все это служит гарантией для потенциальных инвесторов и деловых партнеров.
By denying themselves the weapons, these States would also automatically deny them to would-be opponents.
Отказавшись от этого оружия, эти государства автоматически отказали бы в праве обладать им и своим потенциальным противникам.
This would include consideration of the family situations of potential clients.
Это будет предполагать выяснение семейного положения потенциальных клиентов.
Agreed rules would lessen the number of potential problems.
Согласованные правила привели бы к уменьшению числа потенциальных проблем.
Their reduction would contribute to dampening the potential for international migration.
Их уменьшение будет способствовать устранению потенциальных причин международной миграции.
He would be asked to give references on the potential employer, which the investigation team would countercheck.
Они должны были бы представить характеризующие потенциального нанимателя рекомендации, подлежащие проверке группой по расследованию;
It would also send the wrong message to current and prospective aggressors.
Это будет также неправильно истолковано нынешними и потенциальными агрессорами.
And you provide to would-be rockers the dream of Alex Gradenko, record producer, right?
И вы обеспечиваете потенциальным рокерам мечту о продюсере звукозаписи, Алексе Граденко, верно?
A fair enough repayment for putting your spear through my would-be killer's face, wouldn't you say?
Достойная награда за то, что ты пришпилил моего потенциального убийцу, что скажешь?
A couple rando, would-be customers.
Случайные потенциальные клиенты.
And those would-be terrorists
И те потенциальные террористы
And what about my would-be assassin?
А что там мой потенциальный убийца?
Would-be governor's husband arrested for assault?
Муж потенциального губернатора был арестован за нападение?
Just as expected, would-be ex-Soldier.
Так же, как и ожидалось, потенциальный экссолдат.
Profiles and questionnaires for 512 would-be jurors.
Дела и анкеты на 512 потенциальных присяжных.
Soon as my would-be killer's in custody.
Как только мой потенциальный убийца окажется под стражей.
Oh, maybe he knows the actual identity of our would-be killer.
Возможно, он знает настоящего потенциального убийцу.
I thought the Prince seemed to have a nasty sense of humour, but I would never have guessed he was a potential killer…
Я считала, что у Принца отвратительное чувство юмора, но мне и в голову не приходило, что он — потенциальный убийца…
It would consider:
На ней предполагается рассмотреть:
Estimated resources would be:
Предполагаемые ресурсы являются следующими:
It would be redeployed to Damascus.
Миссию предполагалось перевести в Дамаск.
It is estimated that an individual package would average $100,000.
Предполагается, что индивидуальный пакет будет предполагать выплату в среднем 100 000 долл. США.
This would include the following activities:
Это будет предполагать следующие мероприятия:
The Unit would, inter alia:
Предполагается, что эта группа, в частности, будет:
A consultant would be hired for this purpose.
Для этой цели предполагается нанять консультанта.
It was assumed that they would remain in Bosnia and Herzegovina.
Предполагалось, что они останутся в Боснии и Герцеговине.
It was assumed that they would be transferred to UNTAES.
При этом предполагалось, что они будут переведены в состав ВАООНВС.
This would include issues relating to:
Это предполагает решение следующих вопросов:
I assumed there would be.
Я предполагал, что она будет.
Bad as you thought it would be?
Хуже, чем ты предполагала?
- Figured it would be something like this.
— Я предполагал нечто подобное.
In the womb would be my guess.
Предполагаю, что еще до рождения.
Plutonium would be an educated guess.
Есть основания предполагать, что там плутоний.
I... mmm... assumed this would be good news.
Я предполагал, это хорошая новость.
I assumed I would be serving you.
Я предполагал, что буду служить вам.
I'm guessing that would be tiger dad.
Я предполагаю, что будет тигр папа.
I always assumed whale would be too fatty.
Я всегда предполагал, что кит жирноват.
I assumed that would be your answer.
Я предполагал, что таков будет твой ответ.
They tend directly, it may be supposed, to render the goods cheaper in the home market than they otherwise would be.
Можно предполагать, что они непосредственно ведут к удешевлению на внутреннем рынке определенных товаров.
No one would dare accuse you of any intent or complicity, the less so since you discovered it yourself by turning her pockets out: consequently you suspected nothing.
Никто не решится вас обвинить в умысле или в соглашении, тем паче что вы же и обнаружили, выворотив карман: стало быть, ничего не предполагали.
and that in speaking of Rosings and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too.
Он говорил о Розингсе и о том, что у нее должно было сложиться не вполне правильное представление об этом доме, как будто предполагал, что при новом визите в Кент ей предстоит там остановиться.
Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling.
Элизабет предполагала, что теперь на свет будет извлечено письмо, которое ей прислала Шарлотта, так как это могло быть единственной причиной подобного визита.
It had been discovered that phages could have mutations which would affect their ability to attack bacteria, and we were supposed to study those mutations.
К тому времени выяснилось, что бактериофаги могут претерпевать мутации, повреждающие их способность воздействовать на бактерий, — предполагалось, что мы займемся изучением этих мутаций.
It says that even if space-time is warped so that it would be possible to travel into the past, what happens in space-time must be a consistent solution of the laws of physics.
Он предполагает, что, даже если пространство-время деформировано таким образом, что можно переместиться в прошлое, происходящее в пространстве-времени должно быть согласованным решением физических уравнений.
Ron and Hermione were supposed to be studying for their exams, which would finish on the day of the third task, but they were putting most of their efforts into helping Harry prepare.
Предполагалось, что Рон с Гермионой готовятся к экзаменам, которые окончатся в день третьего тура состязаний. Но у них почти все время уходило на Гарри — ему, по их мнению, предстояло куда более важное дело.
“I thought,” said Phineas Nigellus, stroking his pointed beard, “that to belong in Gryffindor house you were supposed to be brave! It looks to me as though you would have been better off in my own house.
— Я думал, — сказал Финеас Найджелус, поглаживая остроконечную бородку, — что принадлежность к Гриффиндору предполагает в человеке смелость. Сдается мне, что вы уместнее были бы на моем факультете, Слизерине.
This was to be explained to them without fail at the table, as was the governorship of her late papa, and along with that an indirect remark would be made about there being no point in turning away from meetings, as it was an extremely stupid thing to do.
Об этом непременно предполагалось им объяснить за столом, равно как и о губернаторстве покойного папеньки, а вместе с тем косвенно заметить, что нечего было при встречах отворачиваться и что это было чрезвычайно глупо.
An escape of this magnitude suggests outside help, and we must remember that Black, as the first person ever to break out of Azkaban, would be ideally placed to help others follow in his footsteps.
Побег подобного масштаба предполагает помощь извне, и следует помнить, что Блэк, первым в истории вырвавшийся из Азкабана, идеально подходит для роли такого помощника.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test