Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
пред.
But we cannot, and will not, continue as we are today, without clean water, without health care, without electricity, without jobs, without schools and without even a primitive infrastructure or the capacity to build one.
Но мы не можем и не будем продолжать жить так, как мы живем сегодня: без чистой воды, без здравоохранения, без электричества, без работы, без школ и даже без примитивной инфраструктуры или возможности создать ее.
There cannot be democracy without the participation of the people, without social justice, without individual and collective well-being and without human solidarity.
Не может быть демократии без участия народа, без социальной справедливости, без личного и коллективного благополучия и без человеческой солидарности.
There could be no global environmental sustainability without the sustainability of human settlements, without overcoming divided cities, without secure tenure, without good urban governance and without shelter for all.
Не может быть глобальной устойчивости окружающей среды без устойчивости населенных пунктов, без преодоления проблемы разделенных городов, без обеспечения гарантий владения жильем, без рационального руководства городами и без жилья для всех.
There is no peace without security and no security without peace.
Без мира нет безопасности, а без безопасности нет мира.
Without transparency, no confidence; without confidence, no security.
Без транспарентности нет доверия, без доверия нет безопасности.
There is no prosperity without development, and there is no peace without development.
Не может быть благосостояния без развития и нет мира без развития.
Without the disguise, without the therapy, without the sedatives.
Без масок, без терапии, без успокоительного.
A town without rules, without leadership, without television.
Город без правил, без лидера, без телевидения.
But no, consciousness without matter does not exist, and apparently not even without a nervous system!
Нет, сознания без материи не существует и даже будто бы без нервной системы!
‘There can be no exchange,’ he says, ‘without equality, and no equality without commensurability’ (‘οűτ’ ἰɛοτης μή οὕɛης ɛνμμετρἰας’).
“Обмен, – говорит он, – не может иметь места без равенства, а равенство без соизмеримости” (“οϋτ΄ίβότης μή οϋβης βυμμετρίας”).
Pity, and Mercy: not to strike without need.
Жалость и милосердие: без крайней нужды убивать нельзя.
The man without emotions is the one to fear.
Человек без эмоций – вот кого следует опасаться по-настоящему.
пред.
The issues are put forward in no particular order and without prejudice to their importance.
Указанные вопросы рассматриваются в произвольном порядке вне зависимости от их значимости.
Confiscation without criminal proceedings is not permitted.
Конфискация вне уголовного производства невозможна.
They are, without a doubt, usually manifold and concurrent.
Вне всякого сомнения, они, как правило, разнообразны и иногда совпадают.
The initiative was clear and balanced, without a doubt.
Вне всякого сомнения, эта инициатива была ясной и сбалансированной.
Their point of convergence is, without a doubt, the city.
Точкой пересечения для них, вне всяких сомнений, является городская среда.
The Committee, without doubt, has been a resounding success.
Комитет, вне всякого сомнения, работал с большим успехом.
Not in marriage (partnership), in marriage, cohabiting without marriage
Не состоит в браке (партнерство), состоит в браке, сожительствует вне брака
Thus they can act freely, without the constraint of consistency with their previous history.
Таким образом, они могут действовать свободно, вне связи со своей прежней историей.
All merchants and even all innkeepers are trusted with keeping themselves the account of the goods which they sell either within or without the territory.
Всем купцам и даже всем содержателям гостиниц поручается вести самим запись всех тех товаров, которые они продают в пределах или вне территории Базеля.
союз
But the evening was not to end without a last adventure.
Но приключения этого вечера тем еще не кончились;
нар.
- "trimmed", "topped and tailed" or other indications where mange-tout peas and sugar snap peas are presented without the peduncle and/or the pistil, as the case may be if the contents are not visible from the outside.
- в зависимости от конкретного случая, если содержимое не видно снаружи, приводятся пометки "обработанный", "подрезанный" или иные указания, когда горох манжту и огородный сахарный горох не имеет плодоножки и/или пестикового отростка.
The LNG system in category N vehicles may be equipped with a natural gas detector if the fuel storage tank and associated piping is mounted on the exterior of the vehicle without the possibility of gas trapping (as in paragraph 18.12.).
В случае транспортных средств категории N система СПГ может оборудоваться сигнализатором природного газа, если топливный бак вместе с трубопроводом установлен снаружи транспортного средства, что исключает возможность запирания газа (аналогично пункту 18.12).
The envoy from Niflheim awaits without, Your Majesty.
Посланник из Нифльхейма ждет снаружи, Ваше Величество.
The number of windows can, in most cases, be counted from the outside, and, in all cases, without entering every room in the house.
Число окон в большинстве случаев можно считать снаружи и во всех случаях, не входя во все комнаты дома.
And Harry felt, as he had felt about phoenix song before, that the music was inside him, not without: It was his own grief turned magically to song that echoed across the grounds and through the castle windows.
И Гарри почувствовал, как чувствовал, слушая феникса прежде, что музыка эта звучит у него внутри, не снаружи, то было его собственное горе, волшебным образом превратившееся в песню, которая отдавалась эхом, разносилась над просторами замка, лилась в его окна.
The blue eye was moving ceaselessly, without blinking, and was rolling up, down, and from side to side, quite independently of the normal eye—and then it rolled right over, pointing into the back of the man’s head, so that all they could see was whiteness.
Этот голубой глаз непрестанно двигался, не моргая, вращаясь вверх, вниз, из стороны в сторону, совершенно независимо от первого, нормального глаза — а кроме того, он временами полностью разворачивался, заглядывая куда-то внутрь головы, так что снаружи был виден лишь белок.
пред.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test