Перевод для "will take" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Rather, let us take what we can get now.
Как раз наоборот, давайте возьмем то, что мы можем получить сейчас.
Suppose that we take logarithms of both sides of (31).
Предположим, что мы возьмем логарифмы обеих частей уравнения (31).
They said: “Down with foreigners, they are taking our jobs” and “We will take the law into our hands”.
На них было написано: "Долой иностранцев, они забирают у нас работу" и "Мы возьмем закон в свои руки".
We will take charge.
Мы возьмем власть.
I will take responsibility!
Я возьму ответственность!
I will take Comstock.
Я возьму Камстока.
Ohh, I will take...
О, я возьму...
- You will take me.
- Возьми меня с собой.
I will take the tiffin
Я возьму посуду
I will take this one.
Я возьму эту.
I will take some men.
Я возьму людей.
I will take these cookies.
Я возьму печенья.
I will take the land.
Я возьму землю.
Here, take them! Well, now that's done.
Вот, возьмите! Ну-с, теперь это кончено.
We'll take Redruth, Joyce, and Hunter.
Мы возьмем с собой Редрута, Джойса и Хантера.
“I’ll show you now,” said Wood. “Take this.”
— Сейчас покажу, — пообещал Вуд. — Возьми это.
you see, I'll willingly take her like a daughter.
видишь, я охотно ее вместо дочери даже возьму.
«I'll take what I have,» she said, jumping to her feet.
– Я возьму то, что успела отсчитать, – сказала она, вскакивая на ноги.
and we'll take and tie him, and keep him, and shove out down the river;
а там мы его возьмем да и свяжем, оставим на плоту и поплывем по реке;
Well, take your treasure! See, he is gazing at you, he can't recollect himself. Take him, but on one condition; go away at once, this instant!"
Ну, возьмите же ваше сокровище… вот он, на вас глядит, опомниться не может, берите его себе, но под условием: ступайте сейчас же прочь!
“All right, dear, let’s make it just you and me… and we’ll take Potter, too, shall we?
— Хорошо, милочка, пусть это будем только ты и я… и Поттера тоже возьмем, правда?
The Committee will take a decision accordingly.
Комитет примет соответствующее решение.
The leadership would take the required decisions.
Руководство примет необходимые решения.
The Assembly will now take a decision on the Declaration.
Теперь Ассамблея примет решение по этой Декларации.
The Secretariat would take account of those comments.
Секретариат примет к сведению эти замечания.
Specifically, the Committee will take action on the following:
В частности, Комитет примет следующие меры:
The Assembly will now take a decision on the draft resolution.
Сейчас Ассамблея примет решение по проекту резолюции.
I hope you will take note of this announcement.
Надеюсь, что вы примете к сведению это объявление.
The Assembly will now take action on the draft decision.
Сейчас Ассамблея примет решение по проекту решения.
He hoped that the Conference would take action in that direction.
Он надеется, что Конференция примет соответствующие меры.
The President: The secretariat will take note of that.
Председатель (говорит по-английски): Секретариат примет это к сведению.
He will take action.
Он примет меры.
Elodie will take you.
Элоди вас примет.
Everyone will take the vaccine.
Каждый примет вакцину.
The judge will take the decision.
Решение примет судья
He will take proper action.
Он примет верное решение.
He will take the hit.
Примет удар на себя.
No one will take her.
Никто ее не примет.
Dr.Karev will take over.
Д-р Карев примет эстафету.
Luna's clan will take us in.
Клан Луны примет нас.
My client will take a plea.
Мой клиент примет сделку.
I am sure Nina Alexandrovna will take you in on my recommendation.
Мою рекомендацию, я уверен, Нина Александровна примет.
but no one left the church, all being anxious to observe how the now celebrated bridegroom would take the news.
никто не выходил из церкви, все ждали, как примет известие жених.
Kautsky has not understood at all the difference between bourgeois parliamentarism, which combines democracy (not for the people) with bureaucracy (against the people), and proletarian democracy, which will take immediate steps to cut bureaucracy down to the roots, and which will be able to carry these measures through to the end, to the complete abolition of bureaucracy, to the introduction of complete democracy for the people.
Каутский совершенно не понял разницы между буржуазным парламентаризмом, соединяющим демократию (не для народа) с бюрократизмом (против народа), и пролетарским демократизмом, который сразу примет меры, чтобы в корне подрезать бюрократизм, и который в состоянии будет довести эти меры до конца, до полного уничтожения бюрократизма, до полного введения демократии для народа.
The impatience of Lizabetha Prokofievna "to get things settled" explained a good deal, as well as the anxiety of both parents for the happiness of their beloved daughter. Besides, Princess Bielokonski was going away soon, and they hoped that she would take an interest in the prince.
Всё объяснялось нетерпеливостью «не желавшей более сомневаться» Лизаветы Прокофьевны и горячими содроганиями обоих родительских сердец о счастии любимой дочери. К тому же Белоконская и в самом деле скоро уезжала; а так как ее протекция действительно много значила в свете и так как надеялись, что она к князю будет благосклонна, то родители и рассчитывали, что «свет» примет жениха Аглаи прямо из рук всемощной «старухи», а стало быть, если и будет в этом что-нибудь странное, то под таким покровительством покажется гораздо менее странным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test