Перевод для "which were in turn" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
This was associated with substantial inflows of capital which were, in turn, attracted by market-oriented reforms in the domestic economy and trade liberalization policies.
Это было связано со значительным притоком капитала, который, в свою очередь, был привлечен благодаря проведению рыночных внутриэкономических реформ и политики либерализации торговли.
15. Every citizen took part in the life of the nation through his or her membership of the basic people's congresses, which were in turn represented in the General People's Congress.
15. Любой гражданин участвует в жизни страны, являясь членом местных народных собраний, которые в свою очередь представлены во Всеобщем народном конгрессе.
106. That percentage appeared very high, and was considerably higher than the percentages in the main specialized agencies - which were, in turn, higher than in the private sector.
106. Этот процентный показатель, как представляется, является очень высоким: он значительно выше соответствующего показателя в основных специализированных учреждениях, который в свою очередь выше аналогичного показателя в частном секторе.
The HIES and MICS provided updated data on the poverty reduction targets and indicators, which were in turn used to refine and have more targeted programmes at pockets of poverty.
По итогам ОДРД и МКО были получены обновленные данные о целях и показателях сокращения масштабов нищеты, которые в свою очередь были использованы для доработки программ и большей их нацеленности на очаги нищеты.
17. To exercise control over the country, the Communist Party of Kampuchea divided it into zones, of which there were seven by 1978, which were in turn divided into approximately 32 sectors.
17. Для осуществления своего контроля над страной Коммунистическая партия Кампучии разделила ее на зоны, которых в 1978 году насчитывалось семь и которые в свою очередь были подразделены примерно на 32 сектора.
76. In the international context, supranational institutions set up to promote the rule of law must themselves comply with the standards of democratic accountability which were in turn a prerequisite of the rule of law.
76. В международном контексте наднациональные учреждения, созданные для поощрения верховенства права, должны сами соблюдать стандарты демократической подотчетности, которые в свою очередь являются предпосылкой верховенства права.
Recognizing the importance of inter-agency collaboration, ILO was strengthening its cooperation with a number of United Nations organizations and international and regional funding bodies, which were, in turn, taking the Convention as a framework for their own policies and programmes.
26. Признавая важность взаимодействия между учреждениями, МОТ укрепляет сотрудничество с рядом организаций системы Организации Объединенных Наций и международными и региональными финансовыми органами, которые, в свою очередь, строят свою политику и программы на основе Конвенции.
Some developed countries were using the economic crisis as a pretext to neglect their Official Development Assistance commitments, thereby hindering the economic development of developing countries, which were, in turn, also being squeezed by trade protectionism and the pressure for open markets.
Отдельные развитые страны используют экономический кризис в качестве предлога для невыполнения ими своих обязательств по оказанию официальной помощи на цели развития, тормозя тем самым экономическое развитие развивающихся стран, которые, в свою очередь, подвергаются также торговому протекционизму и нажиму со стороны открытых рынков.
The United Nations must take into account the uncertainties of the current international economic situation. It must continue to play a decisive role in integrating international cooperation for development with a view to creating an international environment that fostered international understanding and cooperation, which were, in turn, conducive to the fulfilment of the important commitments undertaken at the various United Nations conferences.
Организация Объединенных Наций должна учитывать неопределенный характер нынешней международной экономической ситуации и по-прежнему играть решающую роль в интеграции международного сотрудничества на благо развития в целях создания всемирного климата, благоприятного для международного взаимопонимания и сотрудничества — процессов, которые в свою очередь способствуют выполнению важных договоренностей, достигнутых на различных конференциях Организации Объединенных Наций.
But that requires serious political will and speedy action on the part of Israel in order to prevent political manoeuvring that would be at the expense of the declared principles of a peaceful settlement, founded on the principles enunciated at the Madrid Peace Conference, which were in turn based on the formula of land for peace and on the implementation of Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978).
Однако для этого необходимо проявление серьезной политической воли и принятие необходимых мер со стороны Израиля, с тем чтобы предотвратить политическое маневрирование, направленное на подрыв провозглашенных принципов мирного урегулирования, основанных на разработанных на Мадридской мирной конференции принципах, которые, в свою очередь, основываются на формуле "земля в обмен на мир" и на необходимости осуществления резолюций 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test