Примеры перевода
This would also lead to a determination of gaps and inadequacies, which can, in turn, be the basis for recommendations for legislative action.
Это позволило бы также выявить пробелы и недостатки, которые могут, в свою очередь, стать основой для разработки рекомендаций в области правовой деятельности.
An example is the definitions of plan, programmes, policies and legal acts which may in turn bear on the interpretation of these terms under the Aarhus Convention.
Примером этому являются определения планов, программ, политики и правовых актов, которые могут в свою очередь оказывать воздействие на интерпретацию этих терминов согласно Орхусской конвенции.
In the context of these meetings, the Board highlighted what it considered to be its added value, which could in turn encourage Governments to contribute to the Fund rather than finance projects bilaterally.
В ходе этих встреч Совет подчеркнул важные аспекты своей деятельности, которые могут в свою очередь стимулировать правительства к внесению взносов в Фонд, а не на финансирование проектов на двусторонней основе.
These should provide substantial input to the Second Committee's consideration of the agenda item on an agenda for development, which should in turn provide a basis for the furtherance and completion of the Secretary-General's report on this important subject.
Они должны представить существенный вклад в рассмотрение Вторым комитетом пункта по вопросу повестки дня для развития, которая должна в свою очередь предоставить основу для продвижения и завершения доклада Генерального секретаря по этому важному вопросу.
The review of the national poverty reduction strategy paper, which would take place in spring of 2011, would harmonize the strategy paper with the strategic framework of the Commission, which would in turn be reviewed in the course of the year.
Проведение весной 2011 года обзора национального документа о стратегии сокращения масштабов нищеты позволит согласовать этот стратегический документ со стратегическими рамками Комиссии, которые будут, в свою очередь, также рассмотрены в течение года.
86. Territorial allocations can take the form of designating a certain territory to the distributor by the supplier, the understanding being that the distributor will not sell to customers outside that territory, nor to customers which may, in turn, sell the products in another area of the country.
86. Распределение районов может осуществляться в форме выделения поставщиком торговому предприятию определенной территории при том понимании, что торговое предприятие не будет осуществлять продажи потребителям, находящимся за пределами этой территории, а также потребителям, которые могут в свою очередь продавать эти товары в других районах страны.
In addition, it is not always easy for the competent authorities to agree on the scope of the transboundary EIA, which may include recommendations from each authority and which may in turn have to consider stakeholder comments from their own country and from other Parties.
Кроме того, компетентным организациям не во всех случаях легко принять решение относительно сферы охвата трансграничной ОВОС, которая может включать рекомендации от каждого органа и которая может, в свою очередь, в обязательном порядке учитывать замечания заинтересованных участников своей собственной страны и других Сторон.
7. At the highest level, UNU contributes to the work of the United Nations by providing (through the Rector) input into meetings of the Chief Executives Board for Coordination (CEB), at which it, in turn, is alerted about pressing United Nations policy issues to which the University can contribute.
7. На самом высоком уровне УООН способствует деятельности Организации Объединенных Наций за счет участия (ректора) в заседаниях Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР); на которых он в свою очередь оповещается об актуальных вопросах политики Организации Объединенных Наций, в решение которых он может внести свой вклад.
272. Elements analysed by the Group lead to the conclusion that, in the absence of controls over diamond revenue generation and use, the closed pipe diamond trade in Séguéla still allows the monopoly of Mr. Niangadou and his partners to realize unduly high profits, which are in turn shared with the FRCI elements under the control of Wattao in the area.
272. Факты, проанализированные Группой, приводят к выводу о том, в условиях отсутствия мер контроля над генерированием и использованием доходов от алмазов замкнутый круг торговли алмазами в Сегеле по-прежнему позволяет г-ну Секу Ниангаду и его партнерам монопольно извлекать чрезмерно высокие прибыли, которыми они, в свою очередь, делятся с подразделениями ВСКИ в районе, находящимися под контролем Ваттао.
Sharp swings in asset prices, exchange rates and aggregate demand cause fundamental uncertainty regarding returns on capital and can shorten planning horizons and promote defensive and speculative strategies in investment which can, in turn, exert a significant adverse influence on the pace and pattern of capital accumulation, economic growth and employment.
Резкие колебания стоимости активов, обменных валютных курсов и совокупного спроса порождают общую неопределенность в отношении нормы прибыли на вложенный капитал, приводят к сокращению периодов планирования и подталкивают к выработке, с одной стороны, сугубо консервативных, а с другой стороны, спекулятивных инвестиционных стратегий, которые могут, в свою очередь, оказать сильное негативное воздействие на темпы и структуру накопления капитала, экономический рост и показатели занятости.
These are divided into judicial circuits, which are in turn subdivided into judicial precincts.
Они подразделяются на судебные районы, которые в свою очередь состоят из судебных муниципий.
Peace was dependant on equity, which was, in turn, dependent on an educated population.
Мир зависит от справедливости, которая, в свою очередь, зависит от уровня образования населения.
The bite of poverty spreads despair and anger, which are, in turn, channelled into destructive causes.
Пагубное воздействие нищеты порождает чувства отчаяния и гнева, которые, в свою очередь, приводят к разрушительным последствиям.
These services provide a layered means of communication, which are in turn interfaced with the Department's global networks.
Эти услуги обеспечивают работу многоуровневых систем связи, которые в свою очередь подключены к глобальным сетям Департамента.
That strategy will be presented to the Ministerial Border Committee, which will in turn submit it to the Council of Ministers for adoption.
Эта стратегия будет представлена министерскому пограничному комитету, который, в свою очередь, представит ее совету министров для принятия.
It is a prerequisite for good order and stability, which would in turn produce a stable political environment.
Это есть непременное условие нормального порядка и стабильности, которые в свою очередь могут привести к стабильной политической обстановке.
(a) Preparing regional education strategy papers, which would in turn be taken up at the national level;
a) подготовки региональных стратегий в области просвещения, которые, в свою очередь, будут использованы на национальном уровне;
Such countries were not able to cope with emerging challenges, which had in turn increased their vulnerability and marginalization.
Такие страны не способны справиться с возникающими проблемами, которые, в свою очередь, повышают степень их уязвимости и маргинализации.
The effects include breathing difficulties, which may in turn restrict an individual's participation in physical activity.
Воздействия включают трудности для дыхания, которые, в свою очередь, могут ограничить участие индивидуума в физической деятельности.
But this approach to the resolution of the conflicts is based on the same principles, which in their turn derived from the international law.
Но этот подход к разрешению конфликтов основывается на одних и тех же принципах, которые, в свою очередь, вытекают из международного права.
Of course, Bernstein continues, the importance of the municipalities is growing, but "it seems doubtful to me whether the first job of democracy would be such a dissolution [Auflosung] of the modern states and such a complete transformation [Umwandlung] of their organization as is visualized by Marx and Proudhon (the formation of a National Assembly from delegates of the provincial of district assemblies, which, in their turn, would consist of delegates from the communes), so that consequently the previous mode of national representation would disappear."
Конечно, продолжает Бернштейн, значение муниципалитетов растет, но «мне кажется сомнительным, чтобы первой задачей демократии было такое упразднение (Auflцsung — буквально: распущение, растворение) современных государств и такое полное изменение (Umwandlung — переворот) их организации, как представляют себе Маркс и Прудон — образование национального собрания из делегатов от провинциальных или областных собраний, которые, в свою очередь, составлялись бы из делегатов от коммун, — так что вся прежняя форма национальных представительств исчезла бы совершенно» (Бернштейн, «Предпосылки», стр.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test