Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
союз
They re-entered the FIR of Nicosia, whence they departed in a reverse direction;
После они вновь вошли в РПИ Никосии, откуда проследовали в обратном направлении;
They re-entered the FIR of Nicosia, whence they departed in reverse direction;
После они вновь вошли в РПИ Никосии, откуда в тот же день проследовали в обратном направлении;
They re-entered the FIR of Nicosia, whence they departed on the same day in a reverse direction;
После они повторно вошли в РПИ Никосии, откуда в тот же день проследовали в обратном направлении;
The recruit could do no more than 10, and had to be taken to the barracks infirmary, whence his transfer was ordered to the regional hospital at Huamanga, Ayacucho.
Новобранец смог отжаться только 10 раз, после чего его пришлось поместить в медсанчасть, откуда он впоследствии был переведен в районную больницу в Уаманге, департамент Аякучо.
It was commonly believed and assumed that when a good person died, he returned from whence he came, which was under the Earth, where men lived in full repose.
<<Все поголовно убеждены в том, что добрый человек после смерти вернется туда, откуда он пришел, т.е. под землю, и что именно там люди существуют и предаются неге после смерти>>.
In our quest for responses to the challenges of the day, and in our delineation of the prospects for future action, we must bear in mind whence we have come and what we have achieved.
В наших поисках ответов на проблемы сегодняшнего дня и в определении нами перспектив наших будущих действий мы должны помнить о том, откуда мы пришли и чего мы достигли.
16. Mr. Romero Izarra has been deprived of his liberty since he was admitted to Maracaibo military hospital, whence where he was transferred to the Army's First Infantry Division in Maracaibo.
16. Лишение свободы Ромеро Исарры начинается с момента его поступления в Военный госпиталь Маракайбо, откуда он был переведен в расположение Первой пехотной дивизии, дислоцированную в том же городе.
It is an honour to participate in the discussion on slavery and the transatlantic slave trade, particularly as I represent the country, and indeed the region, from whence the idea to include this issue on the United Nations agenda originated.
Для нас большая честь участвовать в обсуждении проблемы рабства и трансатлантической работорговли, прежде всего потому, что я представляю страну и регион, откуда исходила идея о включении этого вопроса в повестку дня Организации Объединенных Наций.
The people of Monaco were not subject to any levies on their property or on their use of communal ovens or mills, after the pattern of the freedoms practised in the Republic of Genoa, whence most of the people of Monaco originated.
Жители Монако не подвергались никаким обложениям с собственности или налогам на пользование общими печами и мельницами, по образцу свобод, практиковавшихся в Генуэзской республике, откуда ведет происхождение большая часть народа Монако.
If 142 violations of the cease-fire between two armies numbering almost 2 million soldiers is not a threat to peace and security in the world, we ask what is such a threat and whence does it arise?
Если 142 случая нарушения состояния прекращения огня между двумя армиями, насчитывающими почти 2 миллиона солдат, не являются угрозой миру и безопасности в мире, то мы спрашиваем вас, а в чем заключается угроза и откуда она проистекает?
Whence was it born? Whence came creation?
Откуда родилось, откуда это творение?
Whence comest thou?
Откуда ты пришел?
Whence I came.
Туда, откуда я пришёл.
Whence comes this candidate?
Откуда этот кандидат?
From whence one comes?
"Откуда ты родом"?
From whence ariseth this?
Откуда взяться ссоре?
-Whence comes his power?
- Откуда взялась его сила?
Whence comes this sorrow?
Откуда эта печаль, отец?
Return from whence you came!
- Возвращайся, откуда пришёл!
Cassio, whence came this?
О Кассио, откуда Ты взял его?
‘I know not,’ said Faramir. ‘But whence came the boat?’
– Не знаю, – сказал Фарамир. – А лодка откуда?
Whence, then, arises the enigmatic character of the product of labour, as soon as it assumes the form of a commodity?
Итак, откуда же возникает загадочный характер продукта труда, как только этот последний принимает форму товара?
.”;[3] or to the first section of the philosophical part, which reads: “But whence does thought obtain these principles [i.e., the fundamental principles of all knowledge]? From itself?
«Откуда берет мышление эти принципы?» (речь идет об основных принципах всякого знания). «Из себя самого?
Grain, the food of the common people, is dearer in Scotland than in England, whence Scotland receives almost every year very large supplies.
Зерновой хлеб, главная пища простого народа, дороже в Шотландии, чем в Англии, откуда первая почти ежегодно получает весьма значительные количества его.
And while uttering such absurdities Mach wants to blame materialism ("the current widespread physical notion") for leaving unanswered the question whence sensation “arises.”
И, говоря подобную нелепость, Мах как бы ставит в вину материализму («обычному, широко распространенному физическому представлению») нерешенность вопроса о том, откуда «возникает» ощущение.
Guido Ubaldo, Duke of Urbino, on returning to his dominion, whence he had been driven by Cesare Borgia, razed to the foundations all the fortresses in that province, and considered that without them it would be more difficult to lose it;
Гвидо Убальдо, вернувшись в свои владения, откуда его изгнал Чезаре Борджа, разрушил до основания все крепости этого края, рассудив, что так ему будет легче удержать государство.
In the capital his presence overawes more or less all his inferior officers, who in the remoter provinces, from whence the complaints of the people are less likely to reach him, can exercise their tyranny with much more safety.
В столице его присутствие более или менее сдерживает всех его низших чиновников, которые в более отдаленных провинциях, откуда жалобы народа нелегко могут дойти к нему, имеют возможность с большей безнаказанностью проявлять свою тиранию.
The aircar flung itself through the air at R17 and above, deposited them next to the Heart of Gold which stood starkly on the frozen ground like a bleached bone, and then precipitately hurled itself back in the direction whence they had come, presumably on important business of its own.
Аэромобиль, молнией просвистев в воздухе со скоростью R17 или даже выше, доставил компанию к “Сердцу Золота”, обглоданной костью торчавшему в подмерзшей земле, а затем поспешно помчался назад, туда, откуда они только что прибыли, видимо, по каким-то своим очень важным делам.
Other nations, without establishing an exclusive company, have confined the whole commerce of their colonies to a particular port of the mother country, from whence no ship was allowed to sail, but either in a fleet and at a particular season, or, if single, in consequence of a particular licence, which in most cases was very well paid for.
Другие нации, не учреждая монополии одной какой-нибудь компании, сосредоточивали торговлю со своими колониями в определенном порту метрополии, откуда ни одному судну не разрешалось отплывать иначе, как в составе целого флота, или в установленное время года, или со специального разрешения, которое в большинстве случаев очень хорошо оплачивалось.
In order to render them less formidable, according to some authors, Dioclesian, according to others, Constantine, first withdrew them from the frontier, where they had always before been encamped in great bodies, generally of two or three legions each, and dispersed them in small bodies through the different provincial towns, from whence they were scarce ever removed but when it became necessary to repel an invasion.
Чтобы сделать их менее опасными, по одним сведениям — Диоклетиан, а по другим — Константин сперва отозвал их с границ, где перед этим они всегда были соединены в большие отряды, обыкновенно по два или три легиона вместе, и затем разместил их маленькими отрядами по различным провинциаль- ным городам, откуда их ни разу не перемещали, за исключением случаев, когда являлась необходимость отражать вторжение.
нар.
No State party was completely free of the problem, whence the need for appropriate legislation, not least as a preventive measure.
Ни одно государство-участник не может быть полностью избавлено от этой проблемы, поэтому требуется специальное законодательство - как минимум, в качестве меры противодействия.
Whence all but he had fled
Как все, и он бежал.
You don't know the tough-guy roots from whence I came.
Ты просто не знаешь, какие у меня корни!
And I hope you do not need to ask from whence.
И я надеюсь, вам не нужно спрашивать, каким именно.
Whence you return to the Heavens sevenfold seventy seven hundredfold will you be repaid.
Как только вернёшься на Небеса - семикратно, семидесятикратно, в семь сотен раз больше воздастся тебе.
So I released them from whence they came, and now she's stomping on my heart.
Поэтому я выпустил их на волю, и теперь она топчет мое сердце. - Как ее зовут?
"Get your education, don't forget from whence you came, and the world's gonna know your name!
Получи образование, не забудь своих корней, и мир узнает, как тебя зовут!
No memory of the night afore, whence he signed up and drank away all his bonus money.
Не помня, как накануне вечером нанялся матросом и пропил весь задаток.
We must find her before she completes her resurrection and return her to the ashes from whence she came.
Так что мы должны найти ее до того, как она завершит обряд и обратить в прах, из которого она вышла.
Whence did the trolls get them, I wonder?”
- Хотел бы я знать, как они оказались у троллей!
Elizabeth was at no loss to understand from whence this deference to her authority proceeded;
Элизабет легко поняла, как могло возникнуть подобное предположение.
Whence came the hobbit’s ring? What, if my fear was true, should be done with it?
Кто все же истинный хозяин Кольца, которое отнял у Горлума Бильбо? И как я должен себя вести, если мои предчувствия подтвердятся?
I have tried, and I know. God knows whence they arise, these ideas that you speak of as base.
я испытал. Бог знает, как они приходят и зарождаются.
When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, from whence they were to set out early the next morning.
После того как гости разъехались, Лидия вместе с миссис Форстер отправилась в Меритон, который они должны были покинуть на следующее утро.
‘If Elves indeed still dwell here in the darkening world,’ said Gimli. ‘It is long since any of my own folk journeyed hither back to the land whence we wandered in ages long ago,’ said Legolas, ‘but we hear that Lórien is not yet deserted, for there is a secret power here that holds evil from the land.
– А удалось ли эльфам отстоять свой край от Вражьей Тучи? – усомнился Гимли. – Лихолесские эльфы не бывали в Лориэне много десятилетий, – сказал Леголас, – но, как я слышал, наши сородичи успешно сдерживают Завесу Тьмы, хотя их владения сильно уменьшились.
We investigate whence.
Надо найти источник.
I'm just confiscating what cash there is into marshal's custody until you can prove whence it came.
Я просто конфискую всю эту наличность в распоряжение пристава, пока вы не докажете законность источника.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test