Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
That trend would indicate that the digital divide might be starting to shrink.
Эта тенденция указывает на то, что <<цифровая пропасть>>, повидимому, начинает сокращаться.
Is it the shrinking military presence programmed virtually to disappear by the end of the century?
Сокращающееся военное присутствие, которое, согласно плану, должно по сути прекратиться к концу этого столетия?
However, public funds for these purposes seem to be shrinking in both developing and developed countries.
Вместе с тем государственные ресурсы на эти цели, как представляется, сокращаются как в развитых, так и в развивающихся странах.
10. Paralleling its financial constraints, the scope of UNRWA operations continued to shrink.
10. Ввиду финансовых затруднений продолжает сокращаться масштаб операций БАПОР.
28. AI stated that the space for freedom of expression and association had continued to shrink.
28. МА заявила, что пространство для свободы выражения мнений и свободы ассоциации продолжает сокращаться.
14. Humanitarian space continued to shrink in 2009 as a result of increasing violence and insecurity.
14. В 2009 году гуманитарная помощь продолжала сокращаться в результате роста насилия и отсутствия безопасности.
While our planet is shrinking, the income gap continues to grow — between as well as within nations.
Несмотря на то, что расстояния на нашей планете сокращаются, разрыв в доходах как между государствами, так и внутри них по-прежнему расширяется.
Expresses growing concern over the shrinking number of countries that contributed to the Fund in 2002;
13. выражает растущую обеспокоенность в связи с сокращающимся числом стран, которые внесли свои взносы в Фонд в 2002 году;
Areas of your brain start to shrink.
Области твоего мозга начинают сокращаться.
Do you use it to shrink the surgeons so they can climb inside the patients?
Используете ли вы его сокращаться хирургов, чтобы они могли забраться внутрь пациентов?
We have been forcefully reminded that, in this shrinking world, we all travel together in a single boat, not as solo voyagers, and that how we travel together matters.
Она жестко напомнила нам о том, что в этом сжимающемся мире мы не одинокие путешественники, что все мы плывем в одной лодке, и от того, как мы будем плыть, многое зависит.
Then the lungs began to shrink, making it impossible to breathe.
Легкие сжимаются, лишая возможности дышать.
You should be able to shrink and grow on a dime.
Ты должен уметь сжиматься и увеличиваться моментально.
Finally, it runs out of fuel and begins to shrink, Getting denser and denser, hotter and hotter.
Наконец заканчивается топливо и она начинает сжиматься, становясь все более плотной и все более горячей.
The plastic used to shrink and they didn't know that the suppliers had come up with a new plastic that didn't shrink.
Был использован пластик дающий усадку и они не знали Поставщики предоставили новый вид пластика Который не сжимался.
He studies what goes on when giant stars run out of fuel and start to shrink, a process comparable to the collapse of an exhausted marathon runner.
Он изучает процессы, происходящие в гигантских звездах, когда у тех заканчивается горючее и они начинают сжиматься, процессы сравнимые с гибелью обессилевшего марафонца.
But how donors shrink their aid programmes may be as informative as the quantitative cut-backs imposed.
Но информация о том, каким образом доноры сокращают свои программы помощи, может быть столь же полезной, как и данные о количественных параметрах сокращения.
No one can shrink from his contribution to the cause of humanity.
Никто не должен уклоняться от выполнения своих обязанностей перед человечеством.
Nor can we shrink from taking action on trade.
Кроме того, мы не можем уклоняться от принятия мер в отношении торговли.
While the surging demand for our services is daunting, we must not shrink from this challenge.
Хотя рост спроса на наши услуги ошеломляет, мы не должны уклоняться от этого вызова.
This must be so, because in no way must we or should we shrink away from obstacles and challenges.
Так и должно быть, поскольку мы никоим образом не должны уклоняться от преодоления препятствий и ответа на вызовы.
Faced with this pullback response on the part of the developed countries, we developing countries will not shrink from our responsibilities.
Несмотря на такого рода реакцию со стороны развитых стран, мы, развивающиеся страны, не намерены уклоняться от выполнения наших обязанностей.
At the same time, the Organization cannot succumb to a "bunker mentality" and shrink from the work the world's people expect it to do.
Вместе с тем Организация не может допустить того, чтобы у нее выработалось <<бункерное мышление>>, и уклоняться от той работы, которую народы мира от нее ожидают.
We do not seek for ourselves a special status or an exclusive role, but nor shall we shrink from our responsibility for the situation in this key region for the Russian Federation.
Мы не требуем для себя особого положения или исключительной роли, но не уклоняемся и от своей ответственности за положение в этом ключевом для Российской Федерации регионе.
To build a democratic society on the ruins of one of the most violent dictatorships of the past century is a challenge the international community must not shrink.
Помощь в создании демократического общества на руинах одной из самых жестоких диктатур прошлого века является проблемой, от решения которой международное сообщество не должно уклоняться.
Such circumstances underscored the need for budgetary discipline, but they were no reason for Member States to shrink from their shared obligation to finance the Organization's work.
Такое положение дел лишний раз свидетельствуют о необходимости строгой бюджетной дисциплины, но это не повод для того, чтобы государства-члены уклонялись от выполнения своего общего обязательства по обеспечению финансирования деятельности Организации Объединенных Наций.
Just two weeks ago, the Secretary of State of the United States of America, Mr. Colin Powell, appealed to the Security Council not to shrink away from the responsibility of taking resolute actions.
Всего две недели назад государственный секретарь Соединенных Штатов Америки гн Колин Пауэлл призвал Совет Безопасности не уклоняться от обязанности принимать энергичные меры.
Uh-Oh. Never one to shrink from an honest challenge.
Никогда не уклонялся от честного вызова.
“Mankind censure injustice fearing that they may be the victims of it, and not because they shrink from committing it.”
"Человечество осуждает несправедливость, опасаясь того, что оно может стать ее жертвой, а не потому, что оно избегает ее совершения".
Or did we shrink back at the water's edge, resigned to lie in wait for the rising tide of bloodshed and grief?
Или отступили у края воды и ждали, пока волна возрастающего кровопролития и горя не захлестнет нас?
The independent expert expressed concern that the Haitian Government might shrink from taking the difficult and sometimes politically dangerous decision to dismiss police officers who do not meet democratic policing standards.
Он выражал опасение в связи с тем, что правительство Гаити может отступить перед трудным и подчас опасным политическим решением о том, чтобы снять с должности сотрудников полиции, которые не удовлетворяют требованиям, предъявляемым к демократической полиции.
The Great Hall seemed to fly away, become smaller, shrink, as Harry reeled backward from the doorway.
Большой зал поплыл перед глазами, уменьшился, съежился… Гарри, пошатываясь, отступил от входа.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test