Перевод для "to hand in" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Medical certificates should never be handed to the police or to the detainee while in the hands of the police, but should be made available to the detainee once out of their hands and to his or her lawyer immediately.
Медицинские справки ни в коем случае не следует вручать сотрудникам полиции или задержанному, когда тот находится под стражей в полиции; их следует незамедлительно вручать задержанному в момент его освобождения из-под стражи в полиции либо его адвокату.
These certificates were handed to the respective owners through the regional statistical offices.
Эти свидетельства вручались их владельцам через региональные статофисы.
The person entrusted with the order hands it to the accused and asks him to follow.
Лицо, которому поручено исполнение приказа, вручает его обвиняемому и предлагает ему следовать за ним.
They hand it over to the court when they bring the accused before the judge, and then withdraw.
Полицейский чин вручает его суду одновременно с доставкой обвиняемого лица и затем удаляется.
Medical certificates should never be handed to the police or to the detainee while in the custody of the police, but should be made available to the detainee once out of their hands and to his or her lawyer immediately.
Медицинские заключения никогда не должны вручаться полиции или задержанному в период его содержания под стражей, а должны передаваться ему или его адвокату сразу же по его освобождении.
To hand over the procedural documents on the same day that they are received or, should they be received at night, by noon on the following day;
- вручать процессуальные документы в день их поступления, а при поступлении этих документов в ночное время - до 12 часов следующего дня;
Usually this just amounted to writing a name on a piece of paper and handing it to a policeman; it has no legal force.
Как правило, все сводилось к тому, что на клочке бумаги ставилась фамилия и он вручался полицейскому: никакой юридической силы такая бумага, разумеется, не имеет.
The Prime Minister shall submit his resignation in the hands of the President whilst other members of the Government shall submit their resignation to the President through the Prime Minister.
Премьер-министр вручает свою отставку Президенту, в то время как другие члены правительства представляют свою отставку Президенту через Премьер-министра.
Under this campaign, 5th Pillar distributed zero currency notes with an anti-corruption message worldwide for citizens to hand them over to corrupt officials who ask for a bribe.
В рамках этой кампании "Пятая колонна" в целях борьбы с коррупцией во всем мире распространяла среди граждан купюры нулевого достоинства, с тем чтобы они вручали их коррумпированным чиновникам, вымогающим взятки.
127. For the transport of refugees by truck from the transit camp to the main town of the host commune or prefecture, every driver was furnished with a waybill, which he handed to the host authority in person on arriving at the destination.
127. Что касается транспортировки беженцев на грузовых автомобилях из транзитного лагеря в главный город принимающей общины или префектуры, то каждому водителю вручался список пассажиров, который он передавал по прибытии на место непосредственно представителю принимающих органов.
When it’s my turn, I hand my papers to the officer, and I’m ready to explain everything, but the officer doesn’t look up.
Подходит моя очередь, я вручаю офицеру бумаги, собираюсь все ему объяснить, однако он на меня так и не смотрит.
I suggested that the waiter write down two identical lists of numbers and hand them to us at the same time.
Я предложил, чтобы официант писал одинаковые числа на двух листках и вручал их нам одновременно.
On the other hand, in several cases distorted information was provided for the sake of political effect.
С другой стороны, в различных случаях представленная информация подавалась с намерением обеспечить политический эффект.
Equally, it has to match the responsibility entrusted to it to oversee this process with a method of work that is systematic, even-handed and proactive rather than reactive, and ensures common messaging to the parties.
Ей равным образом необходимо подобрать для возложенной на нее ответственности за надзор за этим процессом такой метод работы, который бы являлся систематическим, беспристрастным и не постфактумным, а упреждающим и обеспечивал общность сигналов, подаваемых сторонам.
She notes that, on the one hand, the State party contends that she had no right to complain in court regarding her right under article 9, paragraph 3, and the need to complain before a prosecutor in this connection.
Она отмечает что, с одной стороны, согласно заявлениям государства-участника, у нее не было права обжаловать в суде несоблюдение ее права, предусмотренного пунктом 3 статьи 9, и что в таком случае необходимо подавать жалобу прокурору.
The number of complaints filed with the Ombudsman (at least 100 in 2005) was growing steadily, which would lead one to conclude that the Lithuanian population was ever-better informed in terms of its rights and the legal remedies at hand if those rights were violated.
Количество подаваемых омбудсмену жалоб (не менее сотни в 2005 году) постоянно растет, из чего можно сделать вывод, что литовское население все лучше информируется в своих правах и существующих средствах правовой защиты в случае их нарушения.
44. The law providing for codification of the Dina, he explained, was intended to suppress the existence of traditional judicial bodies, which, in the past, had handed down decisions that were not in conformity with the law and disproportionate to the crime (and against which there was no appeal).
44. Выступающий поясняет, что закон, предусматривающий кодификацию <<дина>>, направлен на прекращение существования традиционных судебных органов, которые в прошлом выносили решения, не соответствующие ни законодательству, ни степени тяжести преступления (и в отношении которых нельзя было подавать апелляцию).
The Protestant representatives maintained that the charges laid by the police were unfounded since, on one hand, no complaints had actually been received from neighbours (otherwise the public prosecutor would have had to act) and, on the other hand, because the rented hall was independent of the main building and had a separate entrance, which meant that they were not obliged to seek the prior agreement of neighbours, as the police insisted.
Представители протестантов объяснили, что обвинения, предъявленные полицией, были необоснованными, так как, с одной стороны, соседи не подавали никаких жалоб (если было бы иначе, прокурор должен был действовать соответствующим образом), а с другой - арендованное помещение было изолированно от остальной части здания, имело отдельный вход и поэтому не требовалось предварительно запрашивать согласия соседей, как утверждала полиция.
There are cases where courts continue refusing actions filed by associations and do not deal with them factually; and on the other hand there are also judgements that have dealt with the subject matter on the basis of an association's action and have interpreted the conditions for entitlement to sue in accordance with provisions of the Convention.
В некоторых случаях суды попрежнему отклоняют иски, подаваемые ассоциациями, и не рассматривают их в плане фактического содержания; с другой стороны, выносятся также постановления, в которых поднятые вопросы рассматриваются по существу на основе иска той или иной ассоциации и приводится толкование условий для права предъявлять иск в соответствии с положениями Конвенции.
213.4 The right of the mother to apply for any official document pertaining to her children (e.g. personal civil registration record) upon satisfying the legal conditions and establishing the father's obstinacy in refusing to hand them over to her (Beirut Criminal Court, single judge hearing cases of juvenile misdemeanour, decision of 15 April 2010).
213.4 Право матери подавать заявку на получение любого официального документа, относящегося к ее детям (например, личная запись регистрации актов гражданского состояния) при соблюдении правовых условий и когда установлен упорный отказ отца от передачи ей (Уголовный суд Бейрута, единоличное рассмотрение судьей дел по нетяжким преступлениям несовершеннолетних лиц, решение от 15 апреля 2010 года).
I won't file a complaint, but I must ask you to hand in your key.
Я не буду подавать жалобу, но должна попросить вас сдать ключ.
“So—we’ll get your trunk—you grab anything you need from your room and hand it out to Ron,” whispered George.
— Мы спустимся за твоим чемоданом, — прошептал Джордж, — а ты собери в комнате что тебе нужно и подавай Рону.
«Don t you what ME, you impudent thing-hand out them letters.» «What letters?» «THEM letters. I be bound, if I have to take a-holt of you I'll-« «They're in the trunk.
– Не «что», озорник ты этакий, а подавай сюда письма! – Какие письма? – Такие, те самые! Ну, вижу, придется за тебя взяться… – Они в сундучке.
Then Tom and Bob went to the sideboard where the decanter was, and mixed a glass of bitters and handed it to him, and he held it in his hand and waited till Tom's and Bob's was mixed, and then they bowed and said, «Our duty to you, sir, and madam;« and THEY bowed the least bit in the world and said thank you, and so they drank, all three, and Bob and Tom poured a spoonful of water on the sugar and the mite of whisky or apple brandy in the bottom of their tumblers, and give it to me and Buck, and we drank to the old people too.
После этого Том с Бобом подходили к буфету, где стоял графин, смешивали с водой стаканчик виски и подавали отцу, а он ждал со стаканом в руках, пока они не нальют себе; потом они кланялись и говорили: «За ваше здоровье, сударь! За ваше здоровье, сударыня!», а старики слегка кивали головой и благодарили, и все трое пили. А потом Боб с Томом наливали ложку воды на сахар и капельку виски или яблочной на дно своих стаканов и давали нам с Баком, и мы тоже пили за здоровье стариков.
It cited the case of a company that has its guards arrest gold panners and hand them over to the police, who detain them in metal containers in which the heat becomes unbearable.
В совместном представлении 1 сообщается об одной компании, охранники которой задерживают старателей и передают их полицейским, которые сажают их в металлические контейнеры и держат там в условиях невыносимой жары.
7. We would like to point out, however, that whenever a former prisoner was brought before us, the problem of lengthy interrogations under unacceptable conditions (seated on a chair with no back, hands tied behind the back, etc.) was mentioned.
7. Отметим, между тем, что каждый раз, когда нас знакомили с тем или иным бывшим заключенным, возникал вопрос о длительных допросах, проводившихся в недопустимых условиях (его сажали на табуретку, связывали руки за спиной и т.д.).
He claimed that GSS interrogators maintained him in the "shabbah" position, that is, placed on a small stool, with his hands tied behind his back and a sack placed on his head, with loud music playing in the background.
Он заявил, что сотрудники СОБ, которые вели допрос, держали его в положении "шаббах", т.е. со связанными за спиной руками и мешком на голове сажали на низкий табурет и включали музыку на полную громкость.
Each household is said to have been ordered to hand over between 500 and 1,000 Burundi francs, and anyone who refused was reportedly taken to the cells and released only on payment of a fine of 2,000 Burundi francs.
Каждой семье было предложено сделать взнос в размере от 500 до 1 000 бурундийских франков; несогласных с этой мерой сажали в карцер и освобождали только после уплаты ими штрафа в 2 000 бурундийских франков.
During the four days that followed he was held in the "shabbah" position, that is, placed on a 20-centimetre-high chair with a low support that pressed his back, with his hands shackled behind his back, a sack placed on his head and loud music being played without interruption.
В течение последующих четырех дней его держали в положении "шаббах", т.е. с закованными за спиной руками и мешком на голове сажали на стул высотой 20 см с низкой спинкой, которая врезалась ему в спину, и включали на полную громкость беспрерывную музыку.
In the government itself a sort of permanent shuffle is going on in order that, on the one hand, as many Socialist-Revolutionaries and Mensheviks as possible may in turn get near the "pie", the lucrative and honorable posts, and that, on the other hand, the "attention" of the people may be "engaged".
В правительстве идет перманентный кадриль, с одной стороны, чтобы по очереди сажать «к пирогу» доходных и почетных местечек побольше эсеров и меньшевиков, с другой стороны, чтобы «занять внимание» народа.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test