Перевод для "to hand" на русский
To hand
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
These documents must be supplied by the manufacturer and handed over to the owner of the tank.
Эти документы должны предоставляться изготовителем и передаваться собственнику цистерны.
They were handed down from parents to children.
Они передавались от родителей детям.
They pleaded not to be handed over to the Serbs, but to no avail.
Они умоляли его не передавать их сербам, но напрасно.
These products must not be offered for sale or handed over to consumers for individual use or offered for sale and handed over or used commercially.
В соответствии с ним такая продукция не должна предлагаться к продаже или передаваться потребителям для индивидуального использования, а также предлагаться к продаже или передаваться коммерческим структурам и использоваться ими.
The shepherds were handed over to UNIFIL the following day, and UNIFIL, in close coordination with the International Committee of the Red Cross, in turn handed them over to the Lebanese Armed Forces.
Пастухи передавались на следующий день ВСООНЛ, а миссия в тесной координации с Международным комитетом Красного Креста передавала их, в свою очередь, Ливанским вооруженным силам.
The obligation to hand out records to the victim may also be dealt with.
Можно было бы также рассмотреть обязательство передавать записи потерпевшему.
This practice has been handed down from generation to generation.
Эта негативная практика передавалась из поколения в поколение.
Number of WFP-managed hunger solutions, systems and tools handed over or being handed over to the government
Число управляемых ВПП стратегий, систем и инструментов ликвидации голода, переданных или передаваемых правительству
(a) He shall hand the dangerous goods over to the carrier only ...;
a) он должен передавать опасные грузы перевозчику только в том случае...;
Detainees would have to be immediately handed over to the Sudanese authorities.
Задержанные лица должны немедленно передаваться властям Судана.
They don't want to hand over the files.
Они отказываются передавать документы.
What are we going to hand over?
И что мы собираемся передавать?
I didn't want to hand this over.
Я не хотела это передавать.
Eugene never intended to hand over the anthrax.
Юджин не собирался передавать сибирскую язву.
...have to look for a way to hand off non-billable tasks.
...должен найти способ передавать неоплачиваемые задачи.
Who the fuck taught you to hand over the gun like that?
Кто тебя учил передавать оружие так?
Supposed to hand off the security feeds to the new team of investigators.
Эту информацию будут передавать новой следственной группе.
You have to look for a way to hand off non-billable tasks.
Ты должен найти способ передавать неоплачиваемые задачи.
Witches used to hand quilts down from one generation to another.
Раньше ведьмы передавали лоскутные оделяла от одного поколения другому.
Perhaps you'd like us to hand over all our intelligence to the Americans too.
Может, вы хотите чтобы мы передавали американцам и все наши разведданные?
and at last, when she had half-closed the door, be called her back a third time, took her hands in his, kissed them, then kissed her forehead, and in a rather peculiar manner said to her, "Until tomorrow!" Such was Vera's story afterwards.
она пообещалась и в этом, и, наконец, когда уже совсем отворила дверь, чтобы выйти, князь остановил ее еще в третий раз, взял за руки, поцеловал их, потом поцеловал ее самое в лоб и с каким-то «необыкновенным» видом выговорил ей: «До завтра!» Так по крайней мере передавала потом Вера.
The elvish folk were passing bowls from hand to hand and across the fires, and some were harping and many were singing. Their gleaming hair was twined with flowers; green and white gems glinted on their collars and their belts; and their faces and their songs were filled with mirth. Loud and clear and fair were those songs, and out stepped Thorin in to their midst.
Пирующие передавали друг другу через костры чаши, многие из них пели или играли на арфах. В блестящих волосах пестрели цветы, воротники и кушаки блестели алмазным шитьем, лица светились весельем, а песни были такими громкими, звонкими и прекрасными, что Торин не удержался и вступил прямо в середину круга.
“Both,” replied Elizabeth archly; “for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb.”
— И то и другое, — уклончиво ответила Элизабет. — Я давно замечаю частые совпадения в нашем образе мыслей. Оба мы мало общительны и не склонны к разговору, если только нам не представляется случай сказать что-нибудь из ряда вон выходящее — такое, что может вызвать изумление всех присутствующих и наподобие пословицы из уст в уста передаваться потомству.
It established a regular subordination, accompanied with a long train of services and duties, from the king down to the smallest proprietor. During the minority of the proprietor, the rent, together with the management of his lands, fell into the hands of his immediate superior, and, consequently, those of all great proprietors into the hands of the king, who was charged with the maintenance and education of the pupil, and who, from his authority as guardian, was supposed to have a right of disposing of him in marriage, provided it was in a manner not unsuitable to his rank.
Оно установило правильную подчиненность, связанную с целым рядом служб и обязанностей, начиная с короля и кончая мельчайшим землевладельцем. Во время несовершеннолетия землевладельца доходы вместе с управлением его землями передавались стоявшему непосредственно над ним; таким образом, доходы и управление землями крупных землевладельцев попадали в руки короля, на которого возлагались содержание и воспитание малолетнего и который в качестве опекуна имел право, как признавалось, устраивать его брак при том условии, если последний соответствовал его положению.
These certificates were handed to the respective owners through the regional statistical offices.
Эти свидетельства вручались их владельцам через региональные статофисы.
Census questionnaires will be delivered through the postal system or hand-delivered by an enumerator.
Переписные листы будут отправляться по почте или вручаться счетчиками.
The person entrusted with the order hands it to the accused and asks him to follow.
Лицо, которому поручено исполнение приказа, вручает его обвиняемому и предлагает ему следовать за ним.
They hand it over to the court when they bring the accused before the judge, and then withdraw.
Полицейский чин вручает его суду одновременно с доставкой обвиняемого лица и затем удаляется.
Every day the personnel responsible for the security of women prisoners hand her pen and paper.
Каждый день сотрудники, отвечающие за безопасность женщин-заключенных, вручают ей ручку и бумагу.
In other municipalities the questionnaires were handed out to the households and the respondents were asked to deliver them at the local census office.
В других муниципалитетах переписные листы вручались домохозяйствам с просьбой передать их после заполнения в местное переписное управление.
To hand over the procedural documents on the same day that they are received or, should they be received at night, by noon on the following day;
- вручать процессуальные документы в день их поступления, а при поступлении этих документов в ночное время - до 12 часов следующего дня;
In Slovenia, most residences for the elderly do not have any brochure or even a leaflet to be handed out, upon arrival, to the residents or to their close relatives.
В большинстве домов престарелых Словении не имеется никакой брошюры или даже бюллетеня, которые вручались бы поступающим в них лицам или их близким родственникам.
In some countries, civil society organizations hand out intergenerational awards to communities that recognize and value the contributions of individuals of all ages.
В некоторых странах организации гражданского общества вручают межпоколенческие премии общинам, которые признают и ценят вклад людей всех возрастов.
You knew this when you handed me this knife.
И ты знал это, когда вручал мне нож.
When it’s my turn, I hand my papers to the officer, and I’m ready to explain everything, but the officer doesn’t look up.
Подходит моя очередь, я вручаю офицеру бумаги, собираюсь все ему объяснить, однако он на меня так и не смотрит.
I suggested that the waiter write down two identical lists of numbers and hand them to us at the same time.
Я предложил, чтобы официант писал одинаковые числа на двух листках и вручал их нам одновременно.
I’d hand him flashbulbs and give him advice here and there; he likes that stuff. We went over to the Last Frontier to gamble, and he started to win.
Я вручал ему то одну вспышку, то другую, давал всякие советы — ему все понравилось. Потом мы поехали в отель «Последний рубеж», там он устроился за игорным столом, начал выигрывать.
It is incumbent on us all to help the parties to the dispute to seize the opportunities now at hand.
Мы все призваны помочь сторонам в споре воспользоваться предоставленными сейчас возможностями.
On the other hand, accounting may help SMEs to compute their taxes properly.
С другой стороны, ведение бухгалтерского учета может помочь МСП правильно рассчитать их налоги.
169. Turkish Government acts hand-in-hand with the civil society to help and protect and assist the victims of this vicious crime.
169. Правительство Турции действует рука об руку с гражданским обществом, чтобы помочь жертвам этого гнусного преступления, а также защитить их и оказать им содействие.
So, to get economic growth in gear, the private sector needs a helping hand.
Поэтому, для того чтобы частный сектор мог обеспечить экономический рост, ему необходимо помочь.
We should try the medicine we have at hand and which may work, and that is democracy.
Мы должны попробовать лекарство, которое у нас есть и которое должно помочь, и это лекарство - демократия.
The Inspector believes that some hands-on measures might help to revamp the image of the institute.
Инспектор считает, что некоторые практические меры способны помочь радикально изменить имидж этого института.
Algeria must lend a helping hand so that refugees scattered in Mauritania, Algeria and Spain could return to their land.
Алжир должен помочь беженцам, проживающим в Мавритании, Алжире и Испании, вернуться на свои земли.
On the other hand, the testimony of those confessing may also assist the prosecution by contributing to the closure of other case files.
С другой стороны, показания лиц, явившихся с повинной, могут также помочь обвинению, способствуя раскрытию других дел.
We have at hand a tool that, if properly used, can help us improve the quality of life of our citizens.
В нашем распоряжении имеется инструмент, который при правильном использовании может помочь нам добиться повышения уровня жизни наших граждан.
Through the "Holding Hands" programme we have provided our families with the basic tools they need to help their children develop fully.
В рамках программы <<Возьмемся за руки>> мы предоставляем семьям основные средства, которые необходимы им для того, чтобы помочь детям всесторонне развиваться.
I've got to hand it to you.
Я должен был помочь вам.
Well, I got to hand it to you, dude.
Думаю, ты можешь мне помочь с этим, чувак.
I'm perfectly willing to hand the FBI anything involving racketeering, but the state will not grant Goss immunity from prosecution in a murder case.
Я абсолютно готова помочь ФБР со всем, включая шантаж, но штат не предоставит Госсу иммунитет по делу об убийстве.
I imagined that Fascists had come to me, and not to "Hande hoch", but with a noble mission, to help me figure out my inner world.
Я себе представлял, что ко мне приходят фашисты, но не для того, чтобы "хенде хох", а с благородной миссией, помочь мне разобраться в моем внутреннем мире.
They weren’t responsible for their actions. On the other hand, their interference might have permitted Black to escape… They obviously thought they were going to catch Black single handed.
Они не ведали, что творили… Их вмешательство, однако, могло бы помочь Блэку бежать. Похоже, они решили сами, без посторонней помощи поймать его.
“His hand was like that when I saw him over the summer,” Harry whispered to Hermione. “I thought he’d have cured it by now, though… or Madam Pomfrey would’ve done.”
— Она у него такая была, когда я видел его летом, — зашептал Гарри на ухо Гермионе. — Только я думал, он ее уже вылечил… Или мадам Помфри могла ему помочь.
she said anxiously, pushing a small bowl of yellow liquid towards him, “soak your hand in that, it’s a solution of strained and pickled Murtlap tentacles, it should help.”
— На, — взволнованно сказала она, подвинув к нему мисочку с желтой жидкостью. — Это процеженная настойка маринованных щупальцев растопырника, должна помочь.
“How can I help you?” he said, shaking Fudge’s hand very briefly and gesturing toward the hardest of the chairs in front of the desk.
— Чем могу помочь? — спросил он, коротко пожав руку Фаджа и жестом предлагая ему самый жесткий из стульев, стоявших возле письменного стола.
He said the spell automatically, desperate for light to help him in his search—and to his disbelieving relief, light flared inches from his right hand—the wand tip had ignited.
Он произнес заклинание машинально, отчаянно нуждаясь в свете, который мог бы помочь его поискам. И, не веря своим глазам, увидел спасительную вспышку всего в нескольких сантиметрах от правой руки. Кончик волшебной палочки засветился.
“But now at last we can speak plainly to each other… no harm has been done, you have hurt nobody, though you are very lucky that your unintentional victims survived… I can help you, Draco.” “No, you can’t,” said Malfoy, his wand hand shaking very badly indeed. “Nobody can.
Вреда вы пока никакого не причинили, никого не покалечили, хотя то, что выбранные вами жертвы выжили, и можно отнести лишь за счет удачи… Я могу помочь вам, Драко. — Нет, не можете, — ответил Малфой; палочка в его руке тряслась так, что страшно было смотреть. — И никто не может.
But, unfortunately, he made Harry and me promise.” “Well, you’re just going to have to break your promise, that’s all,” said Ron firmly. “I mean, come on… we’ve got exams and we’re about that far—” he held up his hand to show thumb and forefinger almost touching “—from being chucked out as it is.
Но, к несчастью, мы с Гарри обещали ему помочь. — Что ж, придется вам нарушить свое обещание, только и всего, — твердо заявил Рон. — То есть я хочу сказать… у нас же экзамены на носу, и шансов, что мы не вылетим из школы, примерно вот столько. — Он сблизил большой и указательный пальцы, оставив между ними лишь узкую щелочку. — Да и вообще… помните Норберта?
The textbooks used at schools are handed out free of charge.
Используемые в школах учебные пособия предоставляются бесплатно.
The sheets shall be produced or handed over at the request of inspecting officers.
Эти листы предоставляются или выдаются по просьбе инспектирующих должностных лиц.
On the other hand, States should not have licence to postpone submission.
В то же время государствам не следует предоставлять возможность задерживать представление доклада.
On the other hand, young people did not have to pay for the services.
С другой стороны, молодым пациентам не приходится платить за предоставляемые им медицинские услуги.
With regard to gratis personnel, he pointed out that the reduction in the numbers of such personnel should go hand in hand with the allocation of budgetary resources for hiring the permanent staff necessary for the Department’s work.
В отношении безвозмездно предоставляемого персонала оратор отмечает, что сокращение численности безвозмездно предоставляемого персонала должно происходить параллельно с выделением бюджетных средств для найма штатного персонала, необходимого для работы Департамента.
FAO continues assisting internally displaced people with seeds and hand tools.
ФАО продолжала предоставлять вынужденным переселенцам семена и ручной инвентарь.
The sheets shall be produced or handed over at the request of any authorized inspecting officer.
Эти листы предоставляются или выдаются по просьбе уполномоченных инспектирующих лиц.
Non-citizens, on the other hand, are required to pay a fee for the health services they receive.
Неграждане должны полностью оплачивать предоставляемые им медицинские услуги.
It is in the nature of discretionary relief that the court may tailor it to the case at hand.
Помощь, предоставляемая по усмотрению суда, уже по своему определению может быть приспособлена им к обстоятельствам рассматриваемого дела.
I'm going to hand over now to our senior investigating officer DI Alec Hardy.
А теперь предоставляю слово нашему главному следователю, детективу Алеку Харди.
but in return being allowed to collect it in their own way, and to pay it into the king's exchequer by the hands of their own bailiff, and being thus altogether freed from the insolence of the king's officers- a circumstance in those days regarded as of the greatest importance.
взамен этого им предоставлялось взимать ее по собственному усмотрению и вносить в королевское казначейство непосредственно (это делал их староста), избавляясь, таким образом, от вымогательств и насилий королевских чиновников. Это обстоятельство в те времена признавалось величайшим преимуществом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test