Перевод для "to clothe" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
:: Help the distressed, nurse the sick, feed the hungry and clothe the naked
:: помогать бедствующим, ухаживать за больными, кормить голодных и одевать нагих
The husband, for his part, must “treat his wife well and house, feed and clothe her.
Муж, в свою очередь, "должен хорошо обращаться со своей женой, предоставлять ей кров, кормить и одевать ее.
The Roma working in those kinds of jobs have accepted that and change their clothing during the working hours.
Цыгане рома, выполняющие работу такого рода, принимают это правило и одевают другую одежду на время работы.
Our forests clothe, feed, heal and sustain humanity; they are a vital and integral part of the world.
Наши леса -- это источник, который одевает, кормит, исцеляет человечество и дает ему средства к существованию, они являются жизненно важной и неотъемлемой частью мира.
Although the author and the State party do not specify which type of clothing the author was wearing, she states that she dressed "in accordance with the tenets of her religion".
Хотя автор и государство-участник не указали, какой вид одежды носила автор, она заявила о том, что она одевалась "в соответствии с наставлениями своей религии".
The world would be a much better place if the natural resources on this planet were exploited to feed, clothe, educate, care for the sick, prevent diseases and build communities.
Мир был бы значительно лучше, если бы природные ресурсы этой планеты использовались на то, чтобы кормить, одевать, просвещать, заботиться о больных, предотвращать болезни и строить общины.
The Turkmenistan authorities considered their songs and clothing contrary to the Turkmen mentality and Government policies which are aimed at promoting patriotism among Turkmen youth.
Их песни и манера одеваться были расценены властями Туркменистана как противоречащие менталитету туркменского народа и политике правительства, нацеленной на воспитание туркменской молодежи в духе патриотизма.
26. Moreover, the "normal" chores, like providing food, clothing and medical attention to the family, are still expected of a woman when she has become homeless, particularly when she has to take care of her children.
26. Кроме того, когда женщина оказывается бездомной, особенно если у нее на руках имеются дети, она попрежнему должна выполнять "обычные" обязанности, т.е. кормить, одевать и ухаживать за членами семьи.
Thus, the total dependency in the population is high at 100.9%; this means that for every 100 adults of working age, there are about 100.9 persons to be fed, clothed, educated and provided medical care.
Таким образом, общий показатель иждивенцев среди населения составляет 100,9 процента; это значит, что на каждые 100 взрослых человек трудоспособного возраста приходится около 100,9 человек, которых необходимо кормить, одевать, обучать и обеспечивать им медицинское обслуживание.
18. The dress code in Saudi Arabia applies to everyone, but is particularly restrictive on women, who are expected to dress in a way that covers their bodies with clothes that are not see-through or tight-fitting, as it is considered that showing parts of their body is a factor which can lead to adultery.
В Саудовской Аравии правила ношения одежды применяются ко всем, однако особенно строго к женщинам, которые должны одеваться таким образом, чтобы через одежду не просвечивало тело или чтобы она не была слишком узкой, поскольку считается, что видимые части тела могут быть причиной прелюбодеяния.
Like, when I have to clothe and feed them.
Когда мне придется одевать и кормить их
There'll be some brain damage, but you'll still be able to clothe and feed yourself.
Без повреждения мозга не обойдется, конечно. Но вы все еще сможете одеваться и кормить себя.
But it's also another mouth to feed, another body to clothe, and don't get me started on college tuition.
Но это еще один рот, который надо кормить, и тело, которое надо одевать, не говоря уже об обучении в колледже.
In an age when their technology should be able to clothe and feed all of them... that they should live like this.
В век, когда их технологии были способны полностью кормить и одевать их почему они жить должны подобным образом?
If God, Who clothes the wild grass today, which tomorrow is thrown onto a fire, How much more sure is He to clothe you,
Если Бог, траву на поле, которая завтра будет брошена в печь, так одевает, то тем более оденет и вас, маловеры!
It is but equity, besides, that they who feed, clothe, and lodge the whole body of the people, should have such a share of the produce of their own labour as to be themselves tolerably well fed, clothed, and lodged.
Да кроме того, простая справедливость требует, чтобы люди, которые кормят, одевают и строят жилища для всего народа, получали такую долю продуктов своего собственного труда, чтобы сами могли иметь сносную пищу, одежду и жилище.
Harry got up on Sunday morning and dressed so inattentively that it was a while before he realized he was trying to pull his hat onto his foot instead of his sock. When he’d finally got all his clothes on the right parts of his body, he hurried off to find Hermione, locating her at the Gryffindor table in the Great Hall, where she was eating breakfast with Ginny.
ПЕРВОЕ ЗАДАНИЕ В воскресенье утром он одевался до странности рассеянно: пытался вместо носка натянуть на ногу шляпу. Наконец оделся, как надо, и поспешил искать Гермиону. Она вместе с Джинни завтракала в Большом зале. От запаха пищи Гарри стало мутить.
Darkness had already crept beneath the murmuring fir-woods that clothed the steep mountain-sides.
Темнота вползала в густой, перешептывающийся ельник, облекавший горные кручи.
214. The provision of food and clothing to offenders and all other maintenance costs are fully covered by the State.
214. Обеспечение осужденных продовольствием, одеждой и все другие расходы по их содержанию полностью покрываются за счет государства.
Families are also faced with the need to buy clothing for their children, to meet the cost of transport from home to school and vice-versa and to pay high prices for stationery.
Семьи также сталкиваются с необходимостью покупать одежду для своих детей, покрывать расходы на проезд из дома в школу и обратно и оплачивать высокие расходы на канцелярские принадлежности.
The Tribunal incurred related costs for such expenses as return air tickets for the witnesses (and for an escort from the Tribunal in the case of protected witnesses), travel documents and photographs, a daily subsistence allowance, childcare (where applicable), food and clothing.
Трибунал покрывал такие расходы, как авиабилеты на обратный проезд свидетелей (и их сопровождение на пути из Трибунала в случае, если речь шла об охраняемых свидетелях), проездные документы и фотографии, суточные, уход за детьми (при необходимости), питание и одежда.
8. Family poverty is the inability to cover adequately the family's basic cost of living -- the cost of housing, clothing, education, health care, utilities and transport -- as a result of insufficient income and/or access to basic social services.
8. Семейная нищета означает неспособность надлежащим образом покрывать основные семейные расходы, связанные со стоимостью жизни, -- расходы на жилье, одежду, образование, медицину, коммунальные расходы и транспорт -- в связи с недостаточным доходом или доступом к основным социальным службам.
164. The budget for solid waste disposal covers mainly, except for salaries, the cost of protective clothing for sanitation labourers, minor equipment and tools, running costs for Agency equipment and provision for contractual agreements.
164. Ассигнования на цели удаления твердых отходов покрывают - за вычетом заработной платы - главным образом расходы на спецодежду для работников санитарных служб, средства малой механизации и инструменты, текущие расходы на ремонт и обслуживание технических средств Агентства и расходы на оплату услуг, предоставляемых по контрактам.
Compensation may cover loss of income already incurred, and future loss of income as a result of the crime, expenses that the injury has either caused or that will be incurred, and damage to clothing and other personal effects worn by the victim as the offence was committed.
- компенсация может покрывать уже понесенную потерю дохода и потерю будущего дохода в результате преступления, затраты, которые либо уже были причинены, либо будут причинены в будущем в связи с телесными повреждениями, и ущерб одежде и другим личным вещам, которые были на жертве в момент совершения преступления.
15. Accordingly, on 15 November 2000, the Tribunal provided the Government of Mali with an undertaking that it would bear the costs of bedding, toiletries, clothing, telephone cards, meals, specialized medical care and incidentals arising from enforcement of the prison sentences of convicted persons who might be transferred to that State to serve their sentences.
15. Соответственно, 15 ноября 2000 года Трибунал сообщил правительству Мали о том, что он обязуется покрывать расходы на постельные и туалетные принадлежности, одежду, телефонные карточки, питание, специализированный медицинский уход, а также прочие мелкие расходы, связанные с обеспечением исполнения приговоров осужденных лиц, которые могут быть переданы государству.
As to the costs related to the two military advisers mentioned in paragraph 6 above, the Committee was informed, upon enquiry, that the respective Governments provide their salaries, while the United Nations provides their daily subsistence allowance, emplacement and rotation costs, clothes allowance and official travel costs in the mission area in the execution of their tasks related to the work of the Mixed Commission.
Что касается расходов на двух военных наблюдателей, упомянутых в пункте 6 выше, то в ответ на запрос Комитет был информирован о том, что их оклады выплачивают правительства соответствующих стран, а Организация Объединенных Наций выплачивает суточные и покрывает расходы на первоначальную перевозку и замену, пособия на обмундирование и на официальные поездки в районе миссии в связи с исполнением их обязанностей, относящихся к деятельности Смешанной комиссии.
39. Several recent developments testify to the rise of Islamophobia throughout the world: in France, the reinterpretation and unlawful extension of the prohibition of visible signs of religion in State schools, the workplace and acts relating to municipal life, such as marriage; in the Netherlands, the threat to prohibit the wearing of the burka in the street and public places recently made by the Minister of Immigration; in the United Kingdom, the growing tendency to question the progress made by multiculturalism in politicians' statements claiming that the veil or the burka is antisocial; in many countries, the statements justifying the refusal to allow Turkey to join the European Union; and lastly, also in many countries, the selective profiling in airports, ports, stations and at borders of people with an allegedly Islamic appearance, whether physical (skin colour, beard, etc.) or because of their clothing.
39. О росте исламофобии в мире свидетельствуют многие недавние события: во Франции это - новая интерпретация и не имеющее под собой законной основы расширение запрета на видимые религиозные признаки в государственной школе, на рабочих местах и в процедуре совершения таких актов гражданской жизни, как вступление в брак; в Нидерландах это - угроза запрета ношения хиджаба на улице и в общественных местах, высказанная недавно министерством иммиграции; в Англии это - постепенный пересмотр достижений многокультурности посредством высказываний политических деятелей, в которых они в качестве антиобщественных проявлений называют ношение покрывала или платка; во многих странах это - декларации, оправдывающие отказ Турции во вступлении в Европейский союз; и наконец, также во многих странах, избирательное профилирование в аэропортах, морских портах, на железнодорожных вокзалах и на границе лиц, предположительно обладающих внешностью мусульман, будь это физические признаки (цвет кожи, наличие бороды и т.д.) или отличия в одежде.
‘Well Masters,’ said Nob, ‘I’ve ruffled up the clothes and put in a bolster down the middle of each bed. And I made a nice imitation of your head with a brown woollen mat, Mr. Bag — Underhill, sir,’ he added with a grin. Pippin laughed.
– Значит, так, господа гости, – сказал Ноб, – я там взворошил ваши постели и положил в каждую по диванному валику, с вашего позволения. Еще бурое такое шерстяное покрывало подвернул – очень вышло похоже на вашу голову, господин Тор… простите, сударь, Накручинс, – прибавил он с ухмылкой. – В темноте поначалу не отличат! – рассмеялся Пин. – Ну а когда разберутся?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test